逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你實在汙穢醜惡! 因為我潔淨你, 你卻不肯脫離汙穢得潔淨, 所以在我對你的怒火平息之前, 你再也不會得潔淨!
  • 新标点和合本 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我本想洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽必不得清除。
  • 圣经新译本 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 中文标准译本 - 你实在污秽丑恶! 因为我洁净你, 你却不肯脱离污秽得洁净, 所以在我对你的怒火平息之前, 你再也不会得洁净!
  • 现代标点和合本 - 在你污秽中有淫行。我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的愤怒止息。
  • 和合本(拼音版) - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • New International Version - “ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
  • New International Reader's Version - “Jerusalem, you are really impure. I tried to clean you up. But you would not let me make you pure. So you will not be clean again until I am no longer so angry with you.
  • English Standard Version - On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • New Living Translation - Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.
  • The Message - “‘Your encrusted filth is your filthy sex. I wanted to clean you up, but you wouldn’t let me. I’ll make no more attempts at cleaning you up until my anger quiets down. I, God, have said it, and I’ll do it. I’m not holding back. I’ve run out of compassion. I’m not changing my mind. You’re getting exactly what’s coming to you. Decree of God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Because of the depravity of your uncleanness — since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness — you will not be pure again until I have satisfied my wrath on you.
  • New American Standard Bible - In your filthiness is outrageous sin. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have expended My wrath on you.
  • New King James Version - In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
  • Amplified Bible - In your filthiness are lewdness and outrage. Therefore I would have cleansed you, Yet you were not [willing to be] cleansed, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have satisfied My wrath against you.
  • American Standard Version - In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
  • King James Version - In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
  • New English Translation - You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
  • World English Bible - “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
  • 新標點和合本 - 在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
  • 聖經新譯本 - 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
  • 呂振中譯本 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 現代標點和合本 - 在你汙穢中有淫行。我潔淨你,你卻不潔淨。你的汙穢再不能潔淨,直等我向你發的憤怒止息。
  • 文理和合譯本 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 文理委辦譯本 - 邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • Nueva Versión Internacional - »”Jerusalén, yo he querido purificarte de tu infame lujuria, pero no has dejado que te purifique. Por eso, no quedarás limpia hasta que se apacigüe mi ira contra ti.
  • 현대인의 성경 - “ ‘예루살렘아, 너의 음란한 행위가 너를 더럽혔다. 내가 너를 깨끗하게 하려고 하였으나 네가 깨끗해지지 않았다. 내가 너에게 분풀이를 하기 전에는 네 더러움이 깨끗해지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem, ta conduite immorale t’a rendue impure. J’ai voulu te purifier de ta souillure, mais tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne pourras plus être purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
  • リビングバイブル - そのさびと汚れとは、偶像を礼拝してやまない、みだらな行為のことだ。わたしはあなたをきよめようとしたが、あなたが拒んだので憤りを燃え上がらせ、恐ろしい目に会わせる。それまで汚れたままでいるがいい。
  • Nova Versão Internacional - “Ora, a sua impureza é a lascívia. Como eu desejei purificá-la, mas você não quis ser purificada, você não voltará a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha ira contra você.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, durch dein schamloses Treiben hast du dich unrein gemacht, und selbst als ich dich reinigen wollte, bliebst du lieber, wie du warst. Darum wirst du nicht eher wieder rein werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự ô uế của người là tà dâm của ngươi và ten rỉ là tội thờ thần tượng của ngươi. Ta muốn tẩy sạch ngươi nhưng ngươi từ khước. Vậy nên ngươi vẫn nhơ bẩn cho đến khi Ta đoán phạt ngươi cách kinh khiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ขี้ตะกรันของเจ้าคือความสำส่อน เพราะเราพยายามชำระเจ้า แต่เจ้าก็ไม่อาจชำระจากมลทินได้ เจ้าจะไม่สะอาดเอี่ยมอ่องอีก จนกระทั่งโทสะที่เรามีต่อเจ้าสงบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ไม่​บริสุทธิ์​ของ​เจ้า​คือ​ความ​มัก​มาก​ใน​กาม เรา​อยาก​ชำระ​เจ้า แต่​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ชำระ​ให้​หลุด​จาก​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​อีก​ต่อ​ไป​จน​กว่า​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า​จน​พอ​ใจ
  • Thai KJV - ราคะของเจ้าโสโครก เพราะว่าเราได้ชำระเจ้าแล้ว แต่เจ้าไม่ชำระตัว เจ้าจะไม่ถูกชำระจากความโสโครกของเจ้าอีกต่อไป จนกว่าเราจะระบายความเกรี้ยวกราดของเราออกเหนือเจ้าจนหมด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขี้เกรอะ​นั้น​ก็​คือ​การร่านสวาท​ของเจ้า เรา​พยายาม​ชำระ​ล้าง​เจ้า​แล้ว แต่​ขี้เกรอะ​ของเจ้า​ก็​ไม่ยอม​ออก เจ้า​จะ​ไม่มีวัน​สะอาด​ได้อีก จนกว่า​เรา​จะ​ระบาย​ความเดือดดาล​ของเรา​ใส่เจ้า​จน​หมดสิ้น
  • onav - فِي قَذَارَتِكِ رَذِيلَةٌ لأَنِّي سَعَيْتُ لِتَطْهِيرِكِ، فَلَمْ تَطْهُرِي وَلَنْ تَطْهُرِي مِنْ نَجَاسَتِكِ حَتَّى أَصُبَّ عَلَيْكِ غَضَبِي.
交叉引用
  • 以賽亞書 5:4 - 為了我的葡萄園, 還有什麼該做的事我沒有做呢? 我指望結出好葡萄, 為什麼卻結出了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢, 既不修剪,也不翻耕, 任荊棘和蒺藜長起來; 我還要吩咐烏雲不降雨水在其上。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家 要被廢棄成為荒場。
  • 阿摩司書 4:6 - 因此我使你們在所有的城中 都齒間乾淨, 在你們所有的地方都缺乏糧食, 然而你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:7 - 而且我在收割前三個月不給你們降雨, 我在一個城市降雨, 而在另一個城市不降雨; 一塊田地降雨, 另一塊田地因沒有降雨而乾枯;
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城市的人 漂泊到一個城市去喝水, 卻不夠喝; 然而你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:9 - 我用枯焦和霉爛打擊你們, 你們的果園、葡萄園、 無花果樹和橄欖園大量 被飛蝗吞吃。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:10 - 我照著從前在埃及所行的, 降瘟疫到你們中間; 我用刀劍殺戮你們的青年人, 擄去你們的馬匹; 我使你們營地的臭氣上騰, 進入你們的鼻孔。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:11 - 我傾覆你們, 就像神從前覆滅所多瑪和格摩拉那樣; 你們像是從大火中搶救出的一根柴。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:12 - 因此,以色列啊, 我必這樣處置你。 因我要對你做這些事, 以色列啊,預備好迎見你的神吧!
  • 以西結書 23:36 - 耶和華又對我說:「人子啊,你要譴責阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要向她們指出她們的可憎之事:
  • 以西結書 23:37 - 她們通姦,並且手中有血債。她們與她們的偶像通姦,還把為我所生的兒女經火獻給偶像為食物。
  • 以西結書 23:38 - 她們甚至對我做了這樣的事:在同一天玷汙我的聖所,褻瀆我的安息日;
  • 以西結書 23:39 - 她們宰殺兒女給她們的偶像,又在同一天進入我的聖所,褻瀆了它。看哪,她們就是這樣在我的殿宇中行事!
  • 以西結書 23:40 - 「她們還派使者去請人從遠方來,使者被派去,看哪,他們就來了。為這些人,你洗澡,塗眼影,佩戴妝飾,
  • 以西結書 23:41 - 坐在華美的床榻上,有桌子擺在床榻前,你把我的香料和膏油放在其上。
  • 以西結書 23:42 - 那裡傳出安樂喧囂的聲音,有雜亂的人群,從曠野請來的酒徒 。那些人把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 以西結書 23:43 - 那時我論到這因通姦而衰殘的婦人說:『她都這樣了,他們還與她犯姦淫!』
  • 以西結書 23:44 - 他們與她同寢,如同與妓女同寢。他們就是這樣與醜惡的女人阿荷拉和阿荷利巴同寢!
  • 以西結書 23:45 - 但那些行公義的人,必以淫婦之罪和殺人流血之罪來審判她們;因為她們就是淫婦,並且手中有血債。」
  • 以西結書 23:46 - 是的,主耶和華如此說:「召集隊伍上去攻擊她們吧,使她們成為掠物,令人戰兢。
  • 以西結書 23:47 - 這隊伍將用石頭砸死她們,用刀劍砍殺她們,殺掉她們的兒女,放火燒掉她們的房屋。
  • 以西結書 23:48 - 這樣,我就使醜惡之事從這地上終止,所有的女人都會受到警誡,不會效法你們的淫行。
  • 以賽亞書 9:13 - 然而,這百姓既不轉向責打他們的那一位, 也不尋求萬軍之耶和華。
  • 以賽亞書 9:14 - 所以耶和華必在一日之內, 從以色列中剪除頭和尾,剪除棕枝和蘆葦——
  • 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 指教虛謊之事的先知就是尾。
  • 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜悅他們的青年人, 也不憐憫他們的孤兒寡婦; 因為他們都是不敬虔的,是作惡的, 各人的口都說愚頑的話。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 歷代志下 36:15 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
  • 路加福音 13:7 - 就對園丁說:『你看,一連三年,我在這無花果樹上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必讓它白占土地?』
  • 路加福音 13:8 - 「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥,
  • 路加福音 13:9 - 或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」
  • 羅馬書 2:8 - 而對那些營私爭競 、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。
  • 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
  • 西番雅書 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住處就不會因我的一切懲罰被剪除。 然而,他們從一大早 就開始敗壞自己的一切行為。
  • 啟示錄 22:11 - 行不義的,讓他繼續行不義;骯髒的,讓他繼續骯髒;公義的,讓他繼續行公義 ;聖潔的,讓他繼續被分別為聖。」
  • 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
  • 何西阿書 7:9 - 外族人吞噬了他的力量, 他卻不知道; 他已經滿頭白髮, 他也不知道!
  • 何西阿書 7:10 - 以色列臉上的傲慢指證他自己。 在這一切事上, 他們並不回轉歸向耶和華他們的神, 也不尋求他。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮就像愚笨、沒有心智的鴿子, 他們呼求埃及,投奔亞述。
  • 何西阿書 7:12 - 當他們去的時候, 我必向他們張開我的網羅。 我要把他們像天空的飛鳥打下來, 照著他們同黨的傳聞管教他們。
  • 何西阿書 7:13 - 他們有禍了,因為他們遠離我! 毀滅臨到他們了,因為他們悖逆我! 我要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 何西阿書 7:14 - 他們不是真心向我哀求, 只是在床上號叫; 他們為求五穀和新酒,砍傷自己 。 他們離棄我!
  • 何西阿書 7:15 - 我管教他們,扶持他們的膀臂, 他們卻謀劃惡事敵對我。
  • 何西阿書 7:16 - 他們轉向,卻不轉向至高者; 他們就像翻背的弓。 他們的首領必因舌頭的狂傲 倒在刀下, 以致在埃及地成為笑柄。
  • 何西阿書 7:1 - 當我想要醫治以色列時, 以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡 就會暴露出來。 是的,他們行事詭詐, 內有竊賊進入, 外有匪徒搶掠。
  • 以西結書 24:11 - 然後把倒空的鍋放在炭火上, 好把它燒熱, 把它的銅燒紅, 使它的汙穢在其中熔化, 除盡它的鏽。
  • 以西結書 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不會顧惜,絕不憐恤。他們向我耳中大聲呼求,我也不會垂聽他們!」
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
  • 以西結書 16:42 - 這樣我就平息了我對你的憤怒,我的妒火也會離開你,我就平靜,不再惱怒。
  • 以西結書 5:13 - 這樣,我的怒氣就發盡了。我對他們的怒火平息,就得了安慰。當我向他們發盡怒火,他們就知道:我是耶和華,我在妒愛中發了話。
  • 以西結書 22:24 - 「人子啊,你要對這城說:在憤怒的日子裡,你是未得潔淨、無雨降下之地。
逐节对照交叉引用