逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
  • 新标点和合本 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,淫荡使你污秽不堪,我本想洁净你,你却不愿被洁净。所以,除非我向你倾尽一切愤怒,否则你的污秽必不得清除。
  • 圣经新译本 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 中文标准译本 - 你实在污秽丑恶! 因为我洁净你, 你却不肯脱离污秽得洁净, 所以在我对你的怒火平息之前, 你再也不会得洁净!
  • 现代标点和合本 - 在你污秽中有淫行。我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的愤怒止息。
  • 和合本(拼音版) - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • New International Version - “ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
  • New International Reader's Version - “Jerusalem, you are really impure. I tried to clean you up. But you would not let me make you pure. So you will not be clean again until I am no longer so angry with you.
  • English Standard Version - On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • New Living Translation - Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.
  • The Message - “‘Your encrusted filth is your filthy sex. I wanted to clean you up, but you wouldn’t let me. I’ll make no more attempts at cleaning you up until my anger quiets down. I, God, have said it, and I’ll do it. I’m not holding back. I’ve run out of compassion. I’m not changing my mind. You’re getting exactly what’s coming to you. Decree of God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Because of the depravity of your uncleanness — since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness — you will not be pure again until I have satisfied my wrath on you.
  • New American Standard Bible - In your filthiness is outrageous sin. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have expended My wrath on you.
  • New King James Version - In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.
  • Amplified Bible - In your filthiness are lewdness and outrage. Therefore I would have cleansed you, Yet you were not [willing to be] cleansed, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have satisfied My wrath against you.
  • American Standard Version - In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
  • King James Version - In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
  • New English Translation - You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
  • World English Bible - “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
  • 新標點和合本 - 在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
  • 環球聖經譯本 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
  • 聖經新譯本 - 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
  • 呂振中譯本 - 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 中文標準譯本 - 你實在汙穢醜惡! 因為我潔淨你, 你卻不肯脫離汙穢得潔淨, 所以在我對你的怒火平息之前, 你再也不會得潔淨!
  • 現代標點和合本 - 在你汙穢中有淫行。我潔淨你,你卻不潔淨。你的汙穢再不能潔淨,直等我向你發的憤怒止息。
  • 文理和合譯本 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 文理委辦譯本 - 邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • Nueva Versión Internacional - »”Jerusalén, yo he querido purificarte de tu infame lujuria, pero no has dejado que te purifique. Por eso, no quedarás limpia hasta que se apacigüe mi ira contra ti.
  • 현대인의 성경 - “ ‘예루살렘아, 너의 음란한 행위가 너를 더럽혔다. 내가 너를 깨끗하게 하려고 하였으나 네가 깨끗해지지 않았다. 내가 너에게 분풀이를 하기 전에는 네 더러움이 깨끗해지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem, ta conduite immorale t’a rendue impure. J’ai voulu te purifier de ta souillure, mais tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne pourras plus être purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
  • リビングバイブル - そのさびと汚れとは、偶像を礼拝してやまない、みだらな行為のことだ。わたしはあなたをきよめようとしたが、あなたが拒んだので憤りを燃え上がらせ、恐ろしい目に会わせる。それまで汚れたままでいるがいい。
  • Nova Versão Internacional - “Ora, a sua impureza é a lascívia. Como eu desejei purificá-la, mas você não quis ser purificada, você não voltará a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha ira contra você.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, durch dein schamloses Treiben hast du dich unrein gemacht, und selbst als ich dich reinigen wollte, bliebst du lieber, wie du warst. Darum wirst du nicht eher wieder rein werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự ô uế của người là tà dâm của ngươi và ten rỉ là tội thờ thần tượng của ngươi. Ta muốn tẩy sạch ngươi nhưng ngươi từ khước. Vậy nên ngươi vẫn nhơ bẩn cho đến khi Ta đoán phạt ngươi cách kinh khiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ขี้ตะกรันของเจ้าคือความสำส่อน เพราะเราพยายามชำระเจ้า แต่เจ้าก็ไม่อาจชำระจากมลทินได้ เจ้าจะไม่สะอาดเอี่ยมอ่องอีก จนกระทั่งโทสะที่เรามีต่อเจ้าสงบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ไม่​บริสุทธิ์​ของ​เจ้า​คือ​ความ​มัก​มาก​ใน​กาม เรา​อยาก​ชำระ​เจ้า แต่​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ชำระ​ให้​หลุด​จาก​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​อีก​ต่อ​ไป​จน​กว่า​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า​จน​พอ​ใจ
  • Thai KJV - ราคะของเจ้าโสโครก เพราะว่าเราได้ชำระเจ้าแล้ว แต่เจ้าไม่ชำระตัว เจ้าจะไม่ถูกชำระจากความโสโครกของเจ้าอีกต่อไป จนกว่าเราจะระบายความเกรี้ยวกราดของเราออกเหนือเจ้าจนหมด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขี้เกรอะ​นั้น​ก็​คือ​การร่านสวาท​ของเจ้า เรา​พยายาม​ชำระ​ล้าง​เจ้า​แล้ว แต่​ขี้เกรอะ​ของเจ้า​ก็​ไม่ยอม​ออก เจ้า​จะ​ไม่มีวัน​สะอาด​ได้อีก จนกว่า​เรา​จะ​ระบาย​ความเดือดดาล​ของเรา​ใส่เจ้า​จน​หมดสิ้น
  • onav - فِي قَذَارَتِكِ رَذِيلَةٌ لأَنِّي سَعَيْتُ لِتَطْهِيرِكِ، فَلَمْ تَطْهُرِي وَلَنْ تَطْهُرِي مِنْ نَجَاسَتِكِ حَتَّى أَصُبَّ عَلَيْكِ غَضَبِي.
交叉引用
  • 以赛亚书 5:4 - 我还可以为我的葡萄园做些甚么, 是我没有做到的呢? 我期望它结葡萄, 怎么会结出坏葡萄?
  • 以赛亚书 5:5 - 所以,我要告诉你们 我会怎样处置我的葡萄园。 我要拆掉篱笆,让园里的出产被吃掉; 拆毁围墙,让园子被牛羊践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我要任它荒废, 不再修剪,不再耕耘, 让它长出荆棘蒺藜。 我还要命令乌云 不再降雨在其上。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 马太福音 23:38 - 看!你们的家要被遗弃,成为荒凉的地方给你们。
  • 阿摩司书 4:6 - “是我使你们在所有城镇都牙齿干净, 处处缺乏粮食; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:7 - “是我在收割的三个月前, 就不让雨水降给你们; 我降雨给一座城, 在另一座城却不降雨; 一块地有雨, 而没有雨水的地就枯干了。
  • 阿摩司书 4:8 - 两三个城的人步履艰难, 到另一个城去找水喝, 却不得满足; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:9 - “我多次用枯萎和霉烂 击打你们的园子和葡萄园, 蝗虫吃光 你们的无花果树和橄榄树; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:10 - “我在你们中间降下瘟疫, 像以前降给埃及那样; 我用刀杀死你们的年轻人, 连同你们掳来的马匹; 我使你们营里死尸的臭气扑鼻; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:11 - “我倾覆你们, 就像 神倾覆所多玛和蛾摩拉一样; 你们像一根柴,从焚烧中抽出来。 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊, 我会这样对付你! 以色列啊,正因我会这样对付你, 你要预备迎见你的 神!”
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要宣告她们所做的可憎之事,
  • 以西结书 23:37 - 因为她们通奸,手中有血,又与自己的臭偶像通奸,她们甚至使她们给我所生的儿女从火里经过,献给偶像作食物。
  • 以西结书 23:38 - 此外,她们还向我做了这事,就是同一天玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。
  • 以西结书 23:39 - 同一天她们宰杀自己的儿子献给臭偶像,又进入我的圣所,亵渎圣所。这就是她们在我殿中所做的。
  • 以西结书 23:40 - 况且她们打发使者去请人从远方来;他们果然来了。为了接待他们,你阿荷利巴洗净身体,画上眼影,佩戴珠宝。
  • 以西结书 23:41 - 你坐在华丽的躺椅上,前面放置一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 以西结书 23:42 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,在各种各样的人之外还有从荒野来的醉汉,他们把手镯戴在两个妇人的手上,把华丽的冠冕戴在她们头上。
  • 以西结书 23:43 - “我论到这个因行淫而色衰的妇人,说:现在他们依旧与她行淫。是的,与她行淫。
  • 以西结书 23:44 - 人们和她睡像和妓女睡一样,同样他们也和阿荷拉及阿荷利巴那两个淫荡的妇人睡。
  • 以西结书 23:45 - 然而,义人将按通奸和杀人流血的罪惩罚她们,因为她们是淫妇,手中有血。
  • 以西结书 23:46 - “因为主耶和华这样说:我要叫一大群人上来攻击她们,让她们惊慌,被人抢掠。
  • 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
  • 以西结书 23:48 - 这样,我要让淫荡从这地止息,好叫所有的妇人都受警戒,不再仿效你们的淫荡行径。
  • 耶利米书 25:3 - “从阿芒的儿子犹大王约西亚在位第十三年直到今天,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我殷勤不断对你们传讲,你们却不听从。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。
  • 耶利米书 25:5 - “耶和华说:‘你们各人要回转,离开自己的恶道和恶行,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。
  • 耶利米书 25:6 - 你们不要随从别的神,不要去侍奉敬拜他们;也不要以你们手所造的偶像惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们;
  • 耶利米书 25:7 - 但你们没有听从我,竟然以自己手所做的惹我发怒,自招祸害。’耶和华这样宣告。”
  • 以赛亚书 9:13 - 而这人民还不回归责打他们的主, 不寻求万军之耶和华。
  • 以赛亚书 9:14 - 耶和华就在一日之内 从以色列中剪除头和尾、 棕枣树枝和灯心草;
  • 以赛亚书 9:15 - 头就是长老和有体面的人, 尾就是教导谎言的先知。
  • 以赛亚书 9:16 - 这人民的领导把人引入歧途, 被他们带领的人都迷糊了!
  • 以赛亚书 9:17 - 故此,这人民的青年男子,主不喜欢; 这人民的孤儿寡妇,主不怜悯; 因为他们全都亵渎作恶, 每张嘴巴都说愚妄无耻的话。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
  • 历代志下 36:14 - 此外,所有祭司的首领们和人民也都严重地叛逆 神,随从列国所做一切可憎之事;他们玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 路加福音 13:7 - 他对园丁说:‘你看,连续三年了,我来到这里,在这棵无花果树上找果子,却找不到。把它砍了吧!何必让它继续浪费土地呢?’
  • 路加福音 13:8 - 园丁说:‘主人,今年再留著它吧,等我在它周围松土、施肥,
  • 路加福音 13:9 - 以后结果子就好,不然,你就可以把它砍了。’”
  • 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
  • 罗马书 2:9 - 又有患难和困苦加给所有作恶的人,先给犹太人,也给希腊人;
  • 西番雅书 3:7 - 我说:‘你一定要敬畏我, 接受管教。’ 这样,她的住所就不会 照我原先所定的惩罚被毁灭。 可是,他们反而急于做一切的恶事!”
  • 启示录 22:11 - 不义的人,让他仍行不义;污秽的人,让他仍旧污秽;行义的人,让他仍旧行义;圣洁的人,让他仍旧圣洁。”
  • 哥林多后书 7:1 - 所以,亲爱的啊,我们既然有了这些应许,就应该洁净自己,除去肉身和心灵上的一切污秽,存敬畏 神的心,得以成为圣洁。
  • 何西阿书 7:9 - 外族人耗尽他的力量, 他却不知道; 连自己头上长满白发, 他也不晓得。
  • 何西阿书 7:10 - 以色列的骄傲会当面指证自己, 尽管这样,他们仍不回归耶和华他们的 神, 仍不寻求他。
  • 何西阿书 7:11 - 以法莲好像鸽子愚昧无心思。 他们呼求埃及,投奔亚述。
  • 何西阿书 7:12 - 就在他们去的时候, 我要把我的网撒在他们身上; 我要把他们抓下来, 如同抓下天空的飞鸟。 我要按著他们会众所听见的宣告惩罚他们。
  • 何西阿书 7:13 - 他们有祸了,因为他们离弃我! 他们遭毁灭,因为他们背叛我。 我要救他们,他们却对我说谎。
  • 何西阿书 7:14 - “他们虽在床上哀嚎, 却不是真心呼求我。 他们为求谷物和新酒而割伤自己, 他们背叛我。
  • 何西阿书 7:15 - 我锻炼他们,使他们的手臂有力, 他们却图谋恶计反对我。
  • 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不是归向 神。 他们像松垮的弓弦。 他们的领袖要因自己舌头的狂傲而丧身刀下; 这样,他们将成为埃及地之人的笑柄。”
  • 何西阿书 7:1 - “我医治以色列的时候, 以法莲的罪行就会显露出来, 撒玛利亚的罪恶也会暴露; 要知道,他们弄虚作假, 盗贼入屋偷窃, 匪徒在外抢劫。
  • 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 把锅烧热, 让铜烧红, 直到其中的污秽熔化, 锅中的污垢得以除净。
  • 耶利米书 6:28 - 他们是铜和铁, 都是顽固叛逆的人 到处搬弄是非, 他们全都是败坏的。
  • 耶利米书 6:29 - 风箱猛烈地吹火,铅在火中熔化; 他们一再锤炼好一些,还是徒然, 因为劣质并没有除掉。
  • 耶利米书 6:30 - 人要称他们为被弃的银渣, 因为耶和华已经弃绝他们。
  • 以西结书 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不会顾惜,也不会怜恤;他们即使向我耳中大声呼求,我也不理会他们。”
  • 西番雅书 3:2 - 她不听话,不接受管教。 不信靠耶和华, 不亲近她的 神。
  • 以西结书 16:42 - 这样我向你的怒火就可以平息,我对你不忠的痛恨就可以消除。我就会安静,不再恼怒。
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
  • 以西结书 22:24 - “人子啊,你要对这地说:‘你是不得洁净的地,在愤怒的日子,没有雨降在其上。’
逐节对照交叉引用