逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เดี๋ยวนี้ แผ่นดินตามชายฝั่งทะเลต่างสั่นเทิ้มด้วยความกลัวในวันที่เจ้าล้มลง หมู่เกาะทั้งหลายต่างตกใจกลัวกับการล่มสลายของเจ้า’”
- 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
- 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
- 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
- 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
- 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
- New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
- New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
- English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
- New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
- Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
- New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
- New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
- Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
- American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
- King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
- New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
- World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
- 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
- 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
- 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
- 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
- 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
- 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
- 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
- Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
- 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
- Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
- Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
- La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
- リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
- Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
- Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ หมู่เกาะสั่นสะเทือน ในวันที่เจ้าถล่มลง และหมู่เกาะ ต่างๆ ในท้องทะเลตื่นตระหนก เมื่อเจ้าหมอบนิ่ง’”
- Thai KJV - บัดนี้ เกาะทั้งหลายก็จะสั่นสะเทือนในวันที่เจ้าล้มลง เออ บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเลก็จะกลัวเพราะเจ้าสิ้นไปเสีย’
交叉引用
- อิสยาห์ 23:10 - พวกเรือทั้งหลายของทารชิชเอ๋ย ข้ามกลับไปยังแผ่นดินของเจ้าได้แล้ว เจ้าจะมาใช้ที่นี่เป็นท่าเรือไม่ได้อีกแล้ว
- อิสยาห์ 23:11 - พระองค์ได้ยื่นมือของพระองค์ออกเหนือทะเล พระองค์เขย่าอาณาจักรต่างๆ พระยาห์เวห์ออกคำสั่งให้ทำลายพวกป้อมปราการของคานาอัน
- อิสยาห์ 23:12 - พระองค์พูดว่า “ไซดอนสาวพรหมจรรย์เอ๋ย เจ้าจะถูกข่มขืน เจ้าจะไม่ชื่นชมยินดีอีกต่อไป ลุกขึ้น ไปที่ไซปรัสสิ แต่ที่นั่นก็จะไม่มีที่ให้เจ้าหยุดพักเหมือนกัน”
- เอเสเคียล 27:28 - เมืองตามชายฝั่งจะสั่นไหว เมื่อต้นหนของเจ้าร้องตะโกนออกมา
- เอเสเคียล 27:29 - ฝีพายที่พายเรือลำอื่นๆอยู่จะสละเรือ ทั้งลูกเรือและต้นหนจะไปยืนอยู่บนชายฝั่ง
- เอเสเคียล 27:30 - พวกเขาจะตะโกนออกมาและร้องไห้อย่างขมขื่นสำหรับเจ้า พวกเขาจะโปรยดินลงบนหัวและเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
- อิสยาห์ 41:5 - พวกคนที่อยู่ตามแถบชายฝั่งและหมู่เกาะต่างๆได้เห็นผู้พิชิตที่เรายกขึ้นมาและเกิดความเกรงกลัว สุดปลายโลกก็กลัวจนสั่นเทิ้ม พวกเขาได้เข้ามาใกล้และได้มาถึงแล้ว
- เอเสเคียล 27:35 - ทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองตามชายฝั่งต่างรู้สึกหวาดกลัวเพราะเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายในเมืองเหล่านี้ต่างก็สะดุ้งตกใจ และใบหน้าของพวกเขาก็บิดเบี้ยวด้วยความกลัว
- อิสยาห์ 23:5 - เมื่อข่าวพวกนั้นมาถึงอียิปต์ พวกเขาจะเป็นทุกข์เพราะข่าวที่เกี่ยวกับเมืองไทระนั้น
- อิสยาห์ 23:6 - พวกเจ้าที่อาศัยอยู่ตามชายฝั่งทะเล ให้ร้องไห้คร่ำครวญและให้ขึ้นเรือหนีไปเมืองทารชิชเถิด
- อิสยาห์ 23:7 - นี่หรือเมืองไทระที่เคยเป็นเมืองที่พวกเจ้าภูมิใจนักหนาซึ่งเป็นเมืองเก่าแก่ที่มีมาช้านานแล้ว เป็นเมืองที่เคยส่งคนไปสร้างอาณานิคมทั้งหลายในแดนไกล
- เอเสเคียล 26:15 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดกับเมืองไทระ “แผ่นดินตามชายฝั่งทะเลจะต้องสั่นสะเทือนด้วยเสียงล่มสลายของเจ้า ตอนที่ผู้บาดเจ็บร้องคร่ำครวญ ตอนที่ผู้คนถูกฆ่าฟันในเมืองของเจ้า