逐节对照
  • 环球圣经译本 - 埃及所有的居民都会知道 我是耶和华。 因为对于以色列家来说, 他们成了芦苇的杖。
  • 新标点和合本 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 和合本2010(神版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 当代译本 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
  • 圣经新译本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。 因为你作了以色列家芦苇的杖。
  • 中文标准译本 - 这样, 埃及所有的居民就知道我是耶和华, 因为你对于以色列家是一根芦苇杖:
  • 现代标点和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then all who live in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘You have been a staff of reed for the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Then everyone who lives in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘ “You have been like a walking stick made out of a papyrus stem. The people of Israel tried to lean on you.
  • English Standard Version - Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. “Because you have been a staff of reed to the house of Israel,
  • New Living Translation - All the people of Egypt will know that I am the Lord, for to Israel you were just a staff made of reeds.
  • The Message - “‘Because you’ve been a flimsy reed crutch to Israel so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling—Message of God, the Master—I’ll bring war against you, do away with people and animals alike, and turn the country into an empty desert so they’ll realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - “‘Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.
  • New American Standard Bible - Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
  • New King James Version - “Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • Amplified Bible - And all the inhabitants of Egypt will know [without any doubt] that I am the Lord, Because they have been [only] a staff made of [fragile] reeds to the house of Israel.
  • American Standard Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • King James Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • New English Translation - Then all those living in Egypt will know that I am the Lord because they were a reed staff for the house of Israel;
  • World English Bible - “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • 新標點和合本 - 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 當代譯本 - 「『這樣,所有的埃及人就知道我是耶和華,因為你不過是一根以色列人無法依靠的蘆葦杖。
  • 環球聖經譯本 - 埃及所有的居民都會知道 我是耶和華。 因為對於以色列家來說, 他們成了蘆葦的杖。
  • 聖經新譯本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和華。 因為你作了以色列家蘆葦的杖。
  • 呂振中譯本 - 『 埃及 一切的居民就知道 我乃是永恆主, 因為他們向 以色列 家 成了蘆葦的扶杖。
  • 中文標準譯本 - 這樣, 埃及所有的居民就知道我是耶和華, 因為你對於以色列家是一根蘆葦杖:
  • 現代標點和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、
  • 文理委辦譯本 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los habitantes de Egipto sabrán que yo soy el Señor. No fuiste para el pueblo de Israel más que un bastón de caña.
  • 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 사람들이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이스라엘 백성에게 갈대로 만든 지팡이에 불과하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
  • Восточный перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les habitants ╵de l’Egypte reconnaîtront que je suis l’Eternel. Car les Israélites n’ont trouvé en eux qu’un appui ╵aussi fragile qu’un roseau.
  • リビングバイブル - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. “Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Bewohner deines Landes erkennen, dass ich der Herr bin. Ägypten, du hast die Israeliten glauben lassen, eine Stütze für sie zu sein. Doch in Wahrheit bist du nur ein dünner Stab aus Schilfrohr:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, toàn dân Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, vì ngươi chỉ là cây sậy đối với dân tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นทุกคนที่อยู่ในอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เจ้าเป็นไม้อ้อสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ไม้​เท้า​ที่​ทำ​จาก​ไม้​อ้อ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ตลอด​มา
  • Thai KJV - แล้วคนที่อยู่ในอียิปต์ทั้งสิ้นจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเจ้าเป็นไม้เท้าอ้อของวงศ์วานอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​คน​ทั้งหมด​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​อียิปต์​จะได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์ เจ้า​ได้​เป็น​ไม้เท้า​ต้นกก ให้​กับ​ครอบครัว​อิสราเอล
  • onav - فَيُدْرِكُ كُلُّ أَهْلِ مِصْرَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لأَنَّهُمْ كَانُوا عُكَّازَ قَصَبٍ هَشَّةً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我们期待援助,望眼欲穿, 却只是空等! 我们一等再等, 白等那不会来援救的国!
  • 以赛亚书 30:2 - 他们没有求问我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇护里, 投靠埃及的荫庇。
  • 以赛亚书 30:3 - 但是,法老的庇护将成为你们的羞耻, 投靠埃及的荫庇会成为你们的羞辱。
  • 以赛亚书 30:4 - 虽然他们的那些官长已在琐安, 使节已到哈内斯,
  • 以赛亚书 30:5 - 但是人人都会因这对他们无益的民族而蒙羞, 毫无助益,只带来羞耻和耻辱。”
  • 以赛亚书 30:6 - 关于南地牲畜的宣判: 经过患难困厄之地, 有母狮、公狮、蝮蛇、会飞的恶蛇之地, 他们把财物驮在公驴背上, 把宝物驮在骆驼峰上, 去找那个对他们无益的民族。
  • 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助无济于事, 所以我说这是“没有作用的海怪拉哈伯”。
  • 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
  • 出埃及记 9:14 - 因为这一次我要使我一切的攻击临到你的心,也临到你的臣仆和你的人民身上,为了叫你知道在全地上没有谁比得上我。
  • 以赛亚书 20:5 - 向来寄望于古实、为埃及夸耀的人,会惊惶,失意难堪。
  • 以赛亚书 20:6 - 到那日,这个沿海地区的居民会说:‘我们逃去求这些人救我们脱离亚述王—我们向来寄望的,竟然是这样!我们怎能逃得掉?’”
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下埃及求助的人有祸了! 他们依仗马匹, 倚靠众多的战车、 非常强悍的战车兵, 却不仰望以色列的至圣者, 不求问耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 其实,耶和华也有智慧啊! 他将降灾, 他说过的话不会收回。 他会起来攻击作恶者的家, 攻击犯罪者的帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他们的马是肉身,不是灵; 耶和华一伸手, 帮助的人就绊跌,受助的人就跌倒, 全都一同毁灭。
  • 以西结书 28:26 - 他们将在那里安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。我向周边所有藐视他们的人施行审判以后,他们将安然居住。人就知道我是耶和华他们的 神。”’”
  • 出埃及记 14:18 - 我藉著法老和他的战车、战车兵得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”
  • 以西结书 28:22 - 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌! 我要在你中间得荣耀。 我在你身上施行审判, 彰显我的圣洁的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 28:23 - 我要使瘟疫进入西顿, 使血流在她的街道上; 必有刀剑四围攻击她, 使被杀的人倒在城中, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 28:24 - 周边所有藐视以色列家的人,再也不会为他们做刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。这样,人就知道我是主耶和华。
  • 以赛亚书 36:6 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
  • 列王纪下 18:21 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
逐节对照交叉引用