逐节对照
- 环球圣经译本 - 当他们用手抓住你, 你被扭伤,你就要击伤他们的肩膀; 当他们靠在你身上, 你被压伤,你就要使他们的腰直立。
- 新标点和合本 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰 。
- 当代译本 - 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
- 圣经新译本 - 他们用手抓住你的时候, 你就断裂,伤了他们的肩头; 他们倚靠你, 你就折断、扭伤了他们的腰。
- 中文标准译本 - 他们用手握住你, 你就破裂,划伤他们所有人的肩; 他们倚靠你, 你就折断,闪了他们所有人的腰。
- 现代标点和合本 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
- 和合本(拼音版) - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
- New International Version - When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
- New International Reader's Version - They took hold of you. But you broke under their weight. You tore open their shoulders. The people of Israel leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken.” ’ ”
- English Standard Version - when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.
- New Living Translation - When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit. When she put her weight on you, you collapsed, and her legs gave way.
- Christian Standard Bible - When Israel grasped you by the hand, you splintered, tearing all their shoulders; when they leaned on you, you shattered and made all their hips unsteady.
- New American Standard Bible - When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their hips shake.”
- New King James Version - When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver.”
- Amplified Bible - When they (Israel) grasped you (Egypt) by the hand, You broke and tore apart their hands; When they leaned on you, You broke and strained their backs.”
- American Standard Version - When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
- King James Version - When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
- New English Translation - when they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders, and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.
- World English Bible - When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”
- 新標點和合本 - 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰 。
- 當代譯本 - 當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。
- 環球聖經譯本 - 當他們用手抓住你, 你被扭傷,你就要擊傷他們的肩膀; 當他們靠在你身上, 你被壓傷,你就要使他們的腰直立。
- 聖經新譯本 - 他們用手抓住你的時候, 你就斷裂,傷了他們的肩頭; 他們倚靠你, 你就折斷、扭傷了他們的腰。
- 呂振中譯本 - 他們一抓住你 , 你就破裂, 刺開了他們的手 ; 他們靠着你,你就折斷, 閃了他們的腰 ;
- 中文標準譯本 - 他們用手握住你, 你就破裂,劃傷他們所有人的肩; 他們倚靠你, 你就折斷,閃了他們所有人的腰。
- 現代標點和合本 - 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
- 文理和合譯本 - 彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
- Nueva Versión Internacional - Cuando se agarraron de tu mano, te quebraste, y les desgarraste las manos; cuando en ti se apoyaron te rompiste, y sus espaldas se estremecieron.
- 현대인의 성경 - 그들이 손으로 너를 잡으면 네가 부서져서 그들의 어깨를 찢었고 그들이 너에게 기대면 네가 부러져서 그들의 허리를 비틀리게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость .
- Восточный перевод - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils t’ont saisi dans leur main, ╵tu as cassé et leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils s’appuyaient sur toi, ╵tu t’es brisé et tu leur as paralysé les reins.
- リビングバイブル - イスラエルはおまえに寄りかかった。 だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。 イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
- Nova Versão Internacional - Quando eles o pegaram com as mãos, você rachou e rasgou os ombros deles; quando eles se apoiaram em você, você se quebrou, e as costas deles sofreram torção.
- Hoffnung für alle - Wenn sie sich auf dich stützen, zerbrichst du, lässt sie hinfallen und durchbohrst ihnen auch noch die Schulter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ít-ra-ên tựa trên ngươi, thì ngươi giập nát và ngã gục, và làm vai nó bị thương. Khi nó đè nặng trên ngươi, thì ngươi gãy, và làm lưng nó sụm xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาฉวยเจ้าไว้ในมือ เจ้าก็ปริแตกและบาดไหล่ของเขา เมื่อเขาพิงเจ้า เจ้าก็หักและทำให้หลังของเขาเคล็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมือของพวกเขาคว้าเจ้า เจ้าก็หักและฉีกบ่าของพวกเขา และเมื่อพวกเขาพิงเจ้า เจ้าก็หักและทำให้ตะโพกของพวกเขาสั่นสะท้าน’
- Thai KJV - เมื่อเขาเอามือจับเจ้า เจ้าก็หัก และบาดบ่าของเขาทุกคน และเมื่อเขาพิงเจ้า เจ้าก็โค่น และกระทำให้บั้นเอวของเขาทุกคนสั่นหมด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกอิสราเอลเอามือฉวยเจ้า เจ้าก็แตกหัก และไปบาดถูกหัวไหล่ของพวกเขา เมื่อพวกเขาพิงเจ้า เจ้าก็แตกออก และทำให้หลังของพวกเขาเคล็ด’”
- onav - مَا إِنِ اعْتَمَدُوا عَلَيْكَ بِأَكُفِّهِمْ حَتَّى انْكَسَرْتَ وَمَزَّقْتَ أَكْتَافَهُمْ، وَعِنْدَمَا تَوَكَّأُوا عَلَيْكَ تَحَطَّمْتَ وَقَصَفْتَ كُلَّ مُتُونِهِمْ.
交叉引用
- 诗篇 118:8 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人;
- 诗篇 118:9 - 投靠耶和华, 胜过倚靠权贵。
- 耶利米书 37:5 - 那时,法老的军队已经从埃及出来;那些围困耶路撒冷的迦勒底人听见这风声,就从耶路撒冷撤退。
- 耶利米书 37:6 - 耶和华的话临到耶利米先知说:
- 耶利米书 37:7 - 耶和华 以色列的 神这样说:“你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:要知道,那出来救援你们的法老军队,必回到埃及本国去。
- 耶利米书 37:8 - 迦勒底人会回来攻击这城,并要攻取,放火烧毁这城。
- 耶利米书 37:9 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人一定会离开我们!’因为他们不会离开。
- 耶利米书 37:10 - 纵使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,以致他们中间只剩下一些伤兵,他们也会从各自的帐篷里起来,放火烧毁这城。”
- 耶利米书 37:11 - 迦勒底人的军队,因为法老的援军而从耶路撒冷撤退的时候,
- 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “那倚靠世人,凭借己力, 心却偏离耶和华的人,当受诅咒!
- 耶利米书 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福乐来到时,他也看不见; 他却要住在荒野中干旱的地方, 那无人居住的碱地。
- 以赛亚书 36:6 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
- 箴言 25:19 - 遭难时倚靠叛徒, 就像靠烂牙咀嚼,靠坏腿走路。
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人, 他们不能拯救你们。
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断, 就回归尘土; 他们的谋算,当天就幻灭了。
- 以西结书 17:15 - 可是这人背叛巴比伦王,派使者到埃及去,期望得到战马和大军。他能亨通吗?做这样事的人,怎能逃脱惩罚呢?他破坏盟约,怎能逃脱惩罚呢?’
- 以西结书 17:16 - 主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!他必死在巴比伦,就是立他为王之巴比伦王的地方,因为他藐视向王所起的誓,背弃与王所立的约。’
- 以西结书 17:17 - “‘当敌人建造围城的高墙,筑起攻城的土垒,要剪除多人的时候,法老没有率领大军和大队人马来帮助他作战。