逐节对照
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀号吧!为那日子悲哀吧!
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
  • 当代译本 - “人子啊,你要说预言,宣告主耶和华这样说, “‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说: 你们要哀号:那一天有祸了!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要发预言,说主耶和华如此说: “哀哉这日!你们应当哭号。
  • New International Version - “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘Wail and say, “Alas for that day!”
  • New International Reader's Version - “Son of man, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Cry out, ‘A terrible day is coming!’
  • English Standard Version - “Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God: “Wail, ‘Alas for the day!’
  • New Living Translation - “Son of man, prophesy and give this message from the Sovereign Lord: “Weep and wail for that day,
  • Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Wail, “Woe because of that day!”
  • New American Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “Wail, ‘Woe for the day!’
  • New King James Version - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God: “Wail, ‘Woe to the day!’
  • Amplified Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “Wail, ‘Alas for the day!’
  • American Standard Version - Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
  • King James Version - Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day!
  • New English Translation - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Wail, “Alas, the day is here!”
  • World English Bible - “Son of man, prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Wail, ‘Alas for the day!’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言,宣告主耶和華這樣說, 「『哀號吧!你們要為那日悲傷。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要說預言:‘主耶和華這樣說: 你們要哀號:那一天有禍了!
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要傳神言說:永恆主這麼說: 『哀號哦!哎呀那日——
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀號吧!為那日子悲哀吧!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說:『主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當言未來事、曰、主天主如是云、禍日將至、爾當號哭、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, profetiza y adviérteles: »Así dice el Señor: “Giman: ‘¡Ay de aquel día!’
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 나 주 여호와가 하는 말을 예언하고 선포 하라. “너희는 ‘아, 슬프다. 그 날이여!’ 하고 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь: – Плачьте: «О скорбный день!»
  • Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise. Tu diras : « Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Poussez des hurlements, ╵criez : “Hélas ! Quel jour !”
  • リビングバイブル - 「人の子よ、預言せよ。」 神である主は語ります。 「大声で泣け。恐ろしい日が間近に迫っている。 それは神の日、暗雲の垂れ込めた日、 諸国の民の絶望の日だ。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Clamem e digam: Ai! Aquele dia!
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, verkünde meine Worte, gib weiter, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Jammert und schreit, denn es kommt ein Tag des Schreckens!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri và truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy khóc lóc và than vãn vì ngày kinh khiếp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘จงร่ำไห้และกล่าวว่า “อนิจจา วันนั้นเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​เผย​ความ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย วิบัติ​แก่​วัน​นั้น
  • Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงพิลาปร่ำไรเถิดว่า ‘อนิจจาหนอวันนั้น’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​พูด​แทน​เรา​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ให้​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​พูด​ว่า “ซวยแน่ๆ​วันนั้น”
  • onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، تَنَبَّأْ وَقُلْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: وَلْوِلُوا قَائِلِينَ: يَا لَلْيَوْمِ الرَّهِيبِ!
交叉引用
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,哀号吧! 因为香柏树倒地,茁壮的树都被摧毁了。 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的森林倒下了。
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人们因心中高兴而欢呼, 你们却因心中伤痛而呼号、 因灵里破碎而哀号!
  • 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 以赛亚书 14:31 - 城门哪,哀号吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士全地啊,消融吧! 因为有烟从北方而来, 它的队列中没有落伍的。
  • 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 全摩押都将哀号; 你们将为吉珥-哈列设的葡萄饼哀鸣,极其忧伤。
  • 以赛亚书 23:1 - 有关提尔的默示: 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为提尔被摧毁, 再没有房屋,也没有港口了。 这消息是他们从基提地得来的。
  • 以赛亚书 23:6 - 沿海的居民哪,哀号吧! 过到塔尔施去!
  • 启示录 18:10 - 他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的巴比伦城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
  • 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪,哀号吧! 所有的迦南商人都灭亡了, 所有称量银子的人都被剪除了。
  • 约珥书 1:11 - 农夫们哪,你们要羞愧! 葡萄园丁们哪,你们要哀号! 因为小麦、大麦和田地的庄稼都毁了。
  • 以西结书 21:12 - 人子啊,你呼叫、哀号吧! 这刀剑必临到我的子民, 临到以色列所有的领袖, 他们将与我的子民一起 被抛在刀剑之下。 所以你拍腿叹息吧!
  • 约珥书 1:5 - 醉酒的人哪,你们要醒来,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你们都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝了。
  • 以赛亚书 15:2 - 摩押人上神庙、迪本人上高坛去哭泣; 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上光秃,胡须剃尽。
  • 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子临近了; 这日子来到,像毁灭从全能者来到。
逐节对照交叉引用