逐节对照
- 環球聖經譯本 - “‘在那日,眾使者將要乘船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的那日,將有痛苦臨到他們。要知道,那日快到了!
- 新标点和合本 - “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
- 和合本2010(神版-简体) - “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
- 当代译本 - “‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’
- 圣经新译本 - 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!
- 中文标准译本 - “在那日,使者们将乘船从我面前出去,使安逸的库实人战兢。在埃及受审判的日子里,剧痛必临到他们。看哪,这事临近了!
- 现代标点和合本 - 到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!
- 和合本(拼音版) - “到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。”
- New International Version - “ ‘On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.
- New International Reader's Version - “At that time I will send messengers out in ships. They will terrify the people of Cush who are so contented. Cush will suffer greatly when Egypt falls. And you can be sure it will fall.”
- English Standard Version - “On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt’s doom; for, behold, it comes!
- New Living Translation - At that time I will send swift messengers in ships to terrify the complacent Ethiopians. Great panic will come upon them on that day of Egypt’s certain destruction. Watch for it! It is sure to come!
- The Message - “‘When that happens, I’ll send out messengers by ship to sound the alarm among the easygoing Ethiopians. They’ll be terrorized. Egypt’s doomed! Judgment’s coming!
- Christian Standard Bible - On that day, messengers will go out from me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt’s doom. For indeed it is coming.
- New American Standard Bible - On that day messengers will go out from Me in ships to frighten carefree Cush; and trembling will come on them as on the day of Egypt; for behold, it is coming!”
- New King James Version - On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!”
- Amplified Bible - On that day [swift] messengers will go from Me in ships to frighten the careless and unsuspecting Ethiopians, and there will be anguish and trembling in them as in the day of [judgment for] Egypt; for behold, it is coming!”
- American Standard Version - In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
- King James Version - In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
- New English Translation - On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; for beware – it is coming!
- World English Bible - “‘“In that day messengers will go out from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid. There will be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.”
- 新標點和合本 - 「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
- 當代譯本 - 「『在那日,我要差遣使者乘船出去驚嚇安逸的古實人,在埃及遭難的日子,他們必痛苦不堪。看啊,這日子快到了。』
- 聖經新譯本 - 那一天,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的日子,必有痛苦臨到他們。看哪!這事來到了!
- 呂振中譯本 - 當那日必有使者匆忙急迫地 從我面前出去, 使安居無慮的 古實 人驚惶; 當 埃及 遭難 的日子, 必有翻騰絞痛的事臨到他們; 看哪,這事來臨了!
- 中文標準譯本 - 「在那日,使者們將乘船從我面前出去,使安逸的庫實人戰兢。在埃及受審判的日子裡,劇痛必臨到他們。看哪,這事臨近了!
- 現代標點和合本 - 到那日,必有使者坐船從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
- 文理和合譯本 - 是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
- 文理委辦譯本 - 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必遣使駕舟、 我必遣使駕舟原文作必有使由我前出駕舟 使安居之 古實 人震驚、則俱恐懼、與 伊及 遭災之日無異、其時速至、
- Nueva Versión Internacional - »”En aquel día saldrán en barcos mis mensajeros para aterrorizar a la confiada Etiopía; en el día de Egipto, que ya está a la puerta, les sobrevendrá la angustia.
- 현대인의 성경 - “그 날에 내가 사자들을 배로 급히 보내 방심하고 있는 에티오피아 사람들을 두렵게 하겠다. 이집트가 파멸하는 날에 그들에게도 근심이 있을 것이다. 보라, 그 날이 다가오고 있다.
- Новый Русский Перевод - – В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечный Куш. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!
- Восточный перевод - В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, des messagers que j’enverrai s’en iront en bateau pour faire trembler l’Ethiopie dans sa sécurité. Elle sera saisie d’angoisse au jour où l’Egypte sera châtiée, et ce jour est sur le point d’arriver.
- リビングバイブル - その時、わたしは早馬の使者を立ててエチオピヤ人をあわてさせる。エジプトの運命が定まる時、彼らは大きな恐怖に包まれる。このことは、すべて必ず起こる。」
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia enviarei mensageiros em navios para assustar o povo da Etiópia, que se sente seguro. A angústia se apoderará deles no dia da condenação do Egito, pois é certo que isso acontecerá.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag sende ich Boten in Schiffen nilaufwärts zu den Äthiopiern, die sich so sicher fühlen. Wenn sie vom Untergang Ägyptens hören, zittern sie vor Entsetzen. Ja, dieser Tag kommt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các sứ giả Ta sai sẽ đến nhanh chóng để làm Ê-thi-ô-pi kinh hoàng. Sự sợ hãi sẽ giáng trên chúng trong ngày Ai Cập bị diệt. Hãy canh chừng! Tai họa này chắc chắn sẽ xảy đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันนั้นผู้สื่อสารจะลงเรือจากเราไป เพื่อเขย่าขวัญคูชซึ่งอยู่อย่างทองไม่รู้ร้อน ความทุกข์ลำเค็ญจะเกาะกินใจของพวกเขาในวันหายนะของอียิปต์ เพราะวันนั้นจะมาถึงอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น บรรดาผู้ส่งข่าวจากเราจะออกไปกับเรือ พวกเขาจะทำให้ประชาชนของคูชหวาดกลัว และพวกเขาจะเจ็บปวดรวดร้าวในวันแห่งการพิพากษาอียิปต์ ดูเถิด มันจะเกิดขึ้นแน่”
- Thai KJV - และในวันนั้นทูตจะลงเรือไปจากเรา เพื่อจะกระทำให้คนเอธิโอเปียที่เลินเล่ออยู่นั้นครั่นคร้าม ความแสนระทมจะมาถึงเขาเหล่านั้น เหมือนในวันกำหนดของอียิปต์ เพราะ ดูเถิด วันนั้นมาถึงจริงๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันนั้นเราจะส่งพวกผู้ส่งข่าวออกไปทางเรือ เพื่อทำให้พวกคูชที่ตอนนี้คิดว่าปลอดภัย ตื่นตระหนก ความปวดร้าวใจจะมาอยู่กับพวกเขา ในวันที่อียิปต์ถูกลงโทษ เพราะเหตุการณ์นี้กำลังจะเกิดขึ้นแล้ว’”
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُسْرِعُ رُسُلِي إِلَى كُوشَ الْمُطْمَئِنَّةِ لِيُثِيرُوا فِيهَا الرُّعْبَ فِي يَوْمِ هَلاكِ مِصْرَ، الَّذِي لابُدَّ أَنْ يَتَحَقَّقَ.
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:2 - 刺柏啊,哀號吧!因為雪松傾倒了, 雄偉的樹木毀壞了; 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的樹林倒下了。
- 撒迦利亞書 11:3 - 聽,牧人在哀號, 因為他們榮美的草場毀壞了; 聽,少壯獅子在吼叫, 因為約旦河邊的叢林毀壞了。
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女呀,你們要起來,聽我的聲音! 自負的女子呀,你們要張開耳朵聽我的話!
- 以賽亞書 32:10 - 自負的女子呀, 最多一年,你們就會震顫, 因為沒有葡萄可摘, 也沒有農作物收藏。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女呀,顫抖吧! 自負的女子呀,震顫吧! 脫去衣服,赤著身子,腰間束布吧!
- 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 連他們的臉部都扭曲。
- 耶利米書 49:21 - 大地在他們的仆倒聲中震動;哀號的聲音直傳到紅海。
- 耶利米書 49:31 - “起來, 上去攻擊那安居無慮的閒逸之國! 這國沒有城門也沒有門閂,國民獨自居住。
- 士師記 18:7 - 於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人的生活一樣安寧;在那地又沒有人管轄他們。他們離西頓人很遠,與別人也沒有來往。
- 西番雅書 2:15 - 這就是歡樂安居之城, 她心裡說: “只有我,除我以外再沒有其他!” 可是她現在怎麼竟成為令人驚恐的廢墟, 野獸的巢穴! 凡經過她的人都舞手嗤笑。
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
- 西番雅書 2:12 - 還有你們,古實人啊, 也會被我的刀殺死。
- 以賽亞書 20:5 - 向來寄望於古實、為埃及誇耀的人,會驚惶,失意難堪。
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華憑自己的聖潔起誓: “對付你們的日子很快就要到了! 人會用鈎子把你們鈎去, 連你們最後一個也會用魚鈎鈎走。
- 以西結書 26:16 - 那時所有臨海的君主都將從他們的寶座上下來,除去王袍,脫下刺繡彩衣,披上戰兢,坐在地上,不停地發抖,因你而驚駭。
- 以西結書 30:4 - 刀劍將要臨到埃及, 被殺的人倒在埃及, 她的財富被奪去, 她的根基被拆毀, 在古實就有痛苦;
- 以西結書 30:5 - 古實人、普特人、路德人、所有混雜的外族人、呂彼亞人,以及與埃及結盟之地的人,都要與埃及人一同喪身刀下。
- 以西結書 30:6 - “‘耶和華這樣說: 那些埃及的支持者將傾倒, 埃及所誇耀的軍力將衰落。 從密奪到亞斯文, 他們都將喪身刀下; 主耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:“我的僕人以賽亞露體赤腳行走了三年,作為針對埃及和古實的標記象徵:
- 以西結書 33:33 - 要知道,這事必定應驗!時候到了,他們就知道有一位先知在他們中間。”
- 以西結書 38:11 - 說:‘我要上去攻擊那些鄉村之地,到那些生活平靜、安居在沒有城牆和門閂的人那裡,
- 以賽亞書 47:8 - “因此,你這追求享樂、 安居無慮的人, 現在要聽這話! 你心裡說: ‘只有我,除我以外再也沒有其他! 我不會寡居, 不會經歷喪子。’
- 以西結書 39:6 - “我要降火在瑪各和安然居住在沿海的人身上,他們就知道我是耶和華。
- 以賽亞書 19:17 - 猶大地將使埃及驚恐;無論誰聽見有人提起猶大地,都會懼怕,因為這是萬軍之耶和華對埃及的計劃。
- 以賽亞書 23:5 - 這個消息傳到埃及時, 埃及人將為推羅的消息痛楚難當。
- 以西結書 32:9 - “‘“我把你在列國中滅亡的消息傳到你所不認識的各地時,就會使萬族心感不安。
- 以西結書 32:10 - 我將使萬族因你驚駭,我在他們面前揮動刀劍時,他們的君王也因你而恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都將時時刻刻為自己的性命戰兢。”
- 以賽亞書 18:1 - 古實江河流域,輕舟之地有禍了!
- 以賽亞書 18:2 - 古實經常差派大使到河上, 乘莎草船航行水面。 迅捷的使者,你們去吧! 到那身材高大,皮膚光滑的民族去, 到那威震遠近之民那裡去; 這民族很強大,踐踏人, 江河劃分他們的土地。