逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 列國中最殘暴的異族人把它砍下,它的枝葉散落在山上和所有谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上萬族都離開它的蔭下,丟棄它。
  • 新标点和合本 - 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中,它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 当代译本 - 列邦中最残暴的人要把它砍倒,丢弃在那里,它折断的枝干散落在山间和河谷中。世上各族都离开它的荫下,弃他而去,
  • 圣经新译本 - 必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。
  • 中文标准译本 - 列国强横的外族人砍伐它,把它丢弃在山上。它的枝子掉落在各山谷中,枝条折断落在地上各溪谷中,地上的万民都从它的荫影下离去,抛弃它。
  • 现代标点和合本 - 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中,它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
  • New International Version - and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
  • New International Reader's Version - The Babylonians cut it down and left it there. They did not show it any pity at all. Some of its branches fell on the mountains. Others fell in all the valleys. The branches lay broken in all the stream beds in the land. All the nations on earth came out from under its shade. And they went on their way.
  • English Standard Version - Foreigners, the most ruthless of nations, have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it.
  • New Living Translation - A foreign army—the terror of the nations—has cut it down and left it fallen on the ground. Its branches are scattered across the mountains and valleys and ravines of the land. All those who lived in its shadow have gone away and left it lying there.
  • Christian Standard Bible - Foreigners, ruthless men from the nations, cut it down and left it lying. Its limbs fell on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth’s ravines. All the peoples of the earth left its shade and abandoned it.
  • New American Standard Bible - Foreign tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its branches have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.
  • New King James Version - And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it.
  • Amplified Bible - Alien tyrants of the nations have cut it down and left it; its foliage has fallen on the mountains and in all the valleys and its branches have been broken in all the ravines of the land. And all the nations of the earth have come from under its shade and have left it.
  • American Standard Version - And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • King James Version - And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • New English Translation - Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land have departed from its shade and left it.
  • World English Bible - Strangers, the tyrants of the nations, have cut him off, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys and his boughs are broken by all the watercourses of the land. All the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him.
  • 新標點和合本 - 外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
  • 當代譯本 - 列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下,棄他而去,
  • 聖經新譯本 - 必有外族人,就是列國中最強暴的,把它砍下丟棄。它的枝葉落在山上和所有的谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上的萬族都必走離它的蔭下,把它丟棄。
  • 呂振中譯本 - 外族人、列國中的強橫人、必將它砍掉、而丟棄它在山上;它的枝條必掉落在各平谷中;它的枝子必折斷在國中各水溝裏;地上列族之民都必逃走 ,離開它的蔭影 。
  • 中文標準譯本 - 列國強橫的外族人砍伐它,把它丟棄在山上。它的枝子掉落在各山谷中,枝條折斷落在地上各溪谷中,地上的萬民都從它的蔭影下離去,拋棄它。
  • 現代標點和合本 - 外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦中最強暴者、斫倒而棄之、其枝墮於諸山諸谷、其幹折於其地之溪旁、 其幹折於其地之溪旁或作其幹被折散於地之窪處 列邦之民、不復得其蔭庇、遂棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Los extranjeros más crueles lo han talado, abandonándolo a su suerte. Sus ramas han caído en los montes y en los valles; yacen rotas por todas las cañadas del país. Huyeron y lo abandonaron todas las naciones que buscaban protección bajo su sombra.
  • 현대인의 성경 - 무자비한 외국 민족들이 그를 찍어 버렸으므로 크고 작은 나무 가지들이 꺾여 산과 모든 골짜기에 떨어졌다. 그러자 세상 모든 백성이 그를 버리고 그 그늘에서 떠났으며
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
  • Восточный перевод - Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers, parmi les plus violents des peuples, l’ont abattu et laissé là, ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux ont été brisés dans tous les cours d’eau du pays, et tous les peuples de la terre ont fui loin de son ombre et l’ont abandonné.
  • リビングバイブル - 国々から恐れられているバビロンからの軍隊を侵入させ、その木を切り倒して、地に投げ捨てさせる。枝はエジプトの山や谷や川に散らされる。その木陰に身を寄せていた者はみな、倒れたエジプトを見捨てて出て行く。
  • Nova Versão Internacional - e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jazeram quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
  • Hoffnung für alle - Ein grausames Heer aus vielen Völkern wird sie fällen und zu Boden werfen. Ihre Zweige fallen auf die Berge und in die Täler, ihre Äste zerbrechen und bleiben in den Schluchten liegen. Die Völker, die in ihrem Schatten gewohnt haben, ziehen fort und lassen sie achtlos zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội nước ngoài—là sự kinh hoàng của các dân tộc—sẽ đốn nó ngã xuống nằm dài trên mặt đất. Nhánh cây gãy rơi khắp núi non, thung lũng, và sông ngòi. Dân cư dưới bóng nó sẽ bỏ đi và để nó nằm lại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้อำมหิตที่สุดในหมู่ชนต่างชาติก็โค่นมันลงและปล่อยทิ้งไว้ กิ่งก้านของมันตกลงบนภูเขาและหุบเขาต่างๆ กิ่งของมันหักคาอยู่ตามลำห้วยทั้งหลายในดินแดน มวลประชาชาติในโลกออกจากร่มเงาของมันและทิ้งมันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​ซึ่ง​โหด​ร้าย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้​โค่น​ต้น​และ​ปล่อย​ทิ้ง​มัน​ไว้ ก้าน​ของ​มัน​ตก​บน​ภูเขา​และ​ใน​หุบ​เขา​ทั้ง​หลาย กิ่ง​ก้าน​ของ​มัน​หัก​และ​ตก​ใน​ธาร​น้ำ​ทุก​สาย​ของ​แผ่นดิน และ​บรรดา​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก​ได้​ออก​ไป​จาก​ร่ม​เงา​และ​ปล่อย​ทิ้ง​มัน​ไว้
  • Thai KJV - คนต่างด้าว คือชนชาติที่น่ากลัวในบรรดาประชาชาติ ได้โค่นมันลงและทิ้งไว้ กิ่งของมันตกลงบนภูเขาทั้งหลายและในหุบเขาทั้งสิ้น และก้านของมันก็หักอยู่ตามแม่น้ำลำธารทั้งสิ้นของแผ่นดินนั้น และบรรดาชนชาติทั้งหลายในแผ่นดินโลกก็ลงไปเสียจากร่มเงาของมันและทิ้งมันไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชน​ต่างชาติ​ที่​เหี้ยมโหด​ที่สุด​ได้​โค่น​มันลง​และ​ทิ้ง​มันไว้ กิ่ง​ทั้งหลาย​ของมัน​ได้​ตกลง​ตาม​เทือกเขา​และ​ตาม​หุบเขา ก้าน​ที่​แตกหัก​ของมัน​ได้​ตก​อยู่​ตาม​หุบเขา​ลึก​ทั้งหมด​ใน​แผ่นดิน ชนชาติ​ทั้งหมด​บน​โลก​ได้​ออก​มา​จาก​ภายใต้​ร่มเงา​ของมัน​และ​ทิ้ง​มันไว้
  • onav - وَيَسْتَأْصِلُهُ الغُرَبَاءُ عُتَاةُ الأُمَمِ، وَيَتْرُكُونَهُ، فَتَتَهَاوَى أَغْصَانُهُ عَلَى الْجِبَالِ وَفِي جَمِيعِ الأَوْدِيَةِ، وَتَتَحَطَّمُ فُرُوعُهُ إِلَى جُوَارِ كُلِّ أَنْهَارِ الأَرْض، وَيَهْجُرُ ظِلَّهُ كُلُّ شُعُوبِ الأَرْضِ وَيَنْبِذُونَهُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 34:5 - 當我的刀在天上喝足了, 它就要落在伊東, 落在我定要滅絕的這個民族身上,施行審判。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿血,沾滿脂肪— 公綿羊羔和公山羊的血、 公綿羊腎的脂肪。 因為,耶和華在波斯拉有一場宰獻之祭, 在伊東地有一場大屠殺。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛會與他們一同倒下, 青壯公牛與強壯有力的公牛也一同倒下, 他們的地浸透鮮血, 他們的泥沾滿脂肪。
  • 以西結書 39:4 - 你和你所有的軍隊,以及所有跟隨你的民眾,都要倒斃在以色列的群山上;我要把你交給各種食肉的飛鳥和田野的走獸作食物。
  • 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
  • 但以理書 4:13 - 我躺在床上時腦海出現的異象中,看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說: “砍倒這樹!削斷枝子! 搖落葉子!打散果子! 把樹下的走獸驅離, 把樹枝上的飛鳥趕走!
  • 以西結書 35:5 - “‘因為你心懷宿怨,在以色列人遭遇災難,嘗盡罪罰的時候,你把他們交在刀劍之下。
  • 以西結書 32:12 - 我要藉著勇士的刀使你的眾民倒下, 這些勇士都是列國中最殘暴的人。 他們要毀滅埃及的榮耀; 埃及的眾民都要被消滅。
  • 哈巴谷書 1:11 - 於是他們像風一樣掃蕩, 把自己的能力當作自己的 神,這是罪大惡極!”
  • 啟示錄 17:16 - 你看見的十隻角和怪獸,都將憎恨那妓女,使她荒涼赤裸,還要吃她的肉,用火把她燒掉,
  • 以西結書 32:4 - 我要把你丟在地上, 拋在田野, 使天空的飛鳥落在你身上, 使遍地的野獸從你得飽足。
  • 以西結書 32:5 - 我要把你的肉丟在山上, 把你高大的屍體填滿山谷。
  • 那鴻書 3:17 - 你的臣宰如蝗蟲, 你的軍長如成群的蚱蜢; 牠們冷天停駐在籬笆上; 太陽升起,牠們就飛走了, 無人知道牠們的去處。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊, 你的牧人長眠不醒, 你的權貴躺下不起, 你的子民分散在群山上, 沒有人招聚他們。
  • 以西結書 30:11 - 他和跟隨他的人, 列國中最殘暴的人, 被領進來毀滅這地; 他們拔刀攻擊埃及, 以致屍橫遍野。
  • 哈巴谷書 1:6 - 我現在就要興起迦勒底人, 那殘暴凶狠之民, 他們將橫行遍地, 霸佔不屬自己的地域。
  • 以西結書 35:8 - 我要使西珥的群山遍滿被殺的人;被刀劍所殺的人將倒在你的岡嶺、山谷和所有溪澗中。
  • 以西結書 28:7 - 所以,我必使異族人, 列國中最殘暴的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你因智慧而有的威榮, 玷污你的光彩,
逐节对照交叉引用