逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但是且看亚述, 黎巴嫩的雪松, 枝条秀美,树影斑驳, 树身高大,树梢繁茂。
  • 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
  • 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 中文标准译本 - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条美丽,浓荫如林, 树身高大, 树梢上达云间。
  • 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
  • New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
  • English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
  • New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
  • Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
  • New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
  • Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
  • American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
  • World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 環球聖經譯本 - 但是且看亞述, 黎巴嫩的雪松, 枝條秀美,樹影斑駁, 樹身高大,樹梢繁茂。
  • 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
  • 中文標準譯本 - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條美麗,濃蔭如林, 樹身高大, 樹梢上達雲間。
  • 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
  • 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
  • Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อัสซีเรีย​เคย​เป็น​เหมือน​ต้น​ซีดาร์​ใน​เลบานอน มี​กิ่ง​ก้าน​สวย​งาม​และ​ร่ม​รื่น​ใน​ป่า​ไม้ สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ
  • Thai KJV - ดูเถิด คนอัสซีเรียเปรียบได้กับไม้สนสีดาร์ในเลบานอน มีกิ่งงามและมีใบร่มและสูงมาก ยอดอยู่ที่ท่ามกลางกิ่งไม้หนาทึบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลอง​นึก​ถึง​อัสซีเรีย​สิ แต่ก่อน​เคย​เป็น​ต้นสน​ซีดาร์​ใน​เลบานอน​ที่​มี​กิ่งก้าน​สาขา​สวยงาม มี​ร่มเงา​ปกคลุม​ป่า มี​ลำต้น​ที่​สูงมาก ยอด​ของ​มัน​อยู่​ท่ามกลาง​เมฆ
  • onav - إِنَّنِي أُشَبِّهُكَ بِشَجَرَةِ أَرْزٍ فِي لُبْنَانَ، بَهِيَّةِ الأَغْصَانِ، وَارِفَةِ الظِّلِّ، شَامِخَةٍ تُطَاوِلُ قِمَّتُهَا الْغُيُومَ،
交叉引用
  • 以西结书 31:16 - 我把它扔进阴间,与那些下到墓穴的人一起的时候,就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸的每棵树,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。
  • 但以理书 4:12 - 它的叶子华美,结实累累, 足够众生享用; 野地的走兽栖息在它的树荫下, 天空的飞鸟在它的枝上筑巢, 各种生物都从它得到供养。
  • 以赛亚书 37:24 - 你藉著你的臣仆辱骂主。 你说:凭著我的众多战车, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巅, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩尽头的顶峰、最茂密的树林。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华要伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微成为荒地, 干旱像荒野。
  • 以西结书 31:6 - 天空的飞鸟在它树杈上作窝; 田野的走兽在它枝条下生产; 许多国家都在它树荫下居住。
  • 那鸿书 3:1 - 这血腥的城有祸了! 全城充满欺诈劫掠, 抢夺的事从不间歇。
  • 那鸿书 3:2 - 鞭声噼啪, 轮声隆隆, 骏马奔腾, 战车颠簸疾驰。
  • 那鸿书 3:3 - 战车兵冲锋, 刀剑烁亮, 矛枪闪光; 被杀的人众多, 死尸成堆; 尸骸无尽, 众人都被尸体绊倒。
  • 那鸿书 3:4 - 这都是因为那妓女诸多的淫行; 她美艳迷人,是施邪术的能手, 以她的淫行诱惑列国, 以她的邪术欺骗万族。
  • 那鸿书 3:5 - 万军之耶和华宣告: 看哪,我与你为敌! 我要把你的裙子掀到你的脸上, 使万国看见你赤身露体, 使列邦看见你的羞处。
  • 那鸿书 3:6 - 我要把可憎之物抛在你身上侮辱你, 使你被众人围观。
  • 那鸿书 3:7 - 所有看见你的人都会逃避你,说: “尼尼微荒凉了; 有谁为她悲哀呢? 我从哪里可以找到人安慰你呢?”
  • 那鸿书 3:8 - 难道你比底比斯更强吗? 底比斯位于尼罗河流域, 周围有水环绕; 河是她的屏障, 水作她的墙垣。
  • 那鸿书 3:9 - 古实和埃及是她无穷的力量, 普特人和利比亚人是她的助手。
  • 那鸿书 3:10 - 然而,她却流亡,被掳去了; 甚至她的婴孩在各街头被摔死; 她的权贵,被人抽签分了, 她所有的达官要人都被锁链捆著。
  • 那鸿书 3:11 - 至于你,你也会喝醉,躲藏起来; 你会寻找避难所躲避仇敌。
  • 那鸿书 3:12 - 你一切的坚城,如同无花果树上首批的果子, 一旦被摇撼, 就落在想吃的人口中。
  • 那鸿书 3:13 - 看哪,你当中的军兵如同妇女, 你境内的门户都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
  • 那鸿书 3:14 - 你尽管打水以防受困吧! 尽管巩固你的坚城吧! 你尽管踩泥踏土,紧握砖模吧!
  • 那鸿书 3:15 - 在那里火焰要吞灭你, 刀剑将砍除你, 吞噬你如同蚱蜢。 任凭你增多如蚱蜢吧! 任凭你增多如蝗虫吧!
  • 那鸿书 3:16 - 你增加了你的商人, 多于天上的星辰; 蚱蜢脱了壳,就飞走了。
  • 那鸿书 3:17 - 你的臣宰如蝗虫, 你的军长如成群的蚱蜢; 牠们冷天停驻在篱笆上; 太阳升起,牠们就飞走了, 无人知道牠们的去处。
  • 那鸿书 3:18 - 亚述王啊, 你的牧人长眠不醒, 你的权贵躺下不起, 你的子民分散在群山上, 没有人招聚他们。
  • 那鸿书 3:19 - 你的创伤无法医治, 你的伤势极其严重。 凡听见你凶信的人, 都会因你而鼓掌; 因为谁没有时常遭受你的暴虐呢?
  • 撒迦利亚书 11:2 - 刺柏啊,哀号吧!因为雪松倾倒了, 雄伟的树木毁坏了; 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的树林倒下了。
  • 以西结书 17:22 - “‘主耶和华这样说:“我要亲自从那高大的雪松顶上折下一根嫩枝,并亲自把它栽种在高耸巍峨的山上。
  • 但以理书 4:20 - 你所见的树越长越强大,高达于天,全地极都看得见;
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子华美,结实累累,足够众生享用。野地的走兽栖息在它的树荫下,天空的飞鸟在它的枝上筑巢。
  • 但以理书 4:22 - 王啊,你就是这树!你越长越强大,你强大的权势长得高达于天,你的统治权直到地极!”
  • 但以理书 4:23 - “王看见一位守望天使,就是圣者,从天而降,说:砍倒这树,把它毁掉!主根的残干却要留在地里,用铁条和铜条箍住,留在野地的青草中,让他被天露滴湿,与野地的走兽一同吃草,让他经历七个时期。
  • 以西结书 17:3 - 说:‘主耶和华这样说: 有一只大鹰,翅膀大,翎毛长, 羽毛丰满,色彩缤纷。 牠来到黎巴嫩, 啄去那雪松的树梢;
  • 以西结书 17:4 - 牠折断树顶的嫩枝, 把它带到商人之地, 安放在贸易之城。
  • 士师记 9:15 - 刺枣树对众树说: ‘如果你们真心膏立我为王统治你们, 就来投靠在我的荫下吧! 否则,让火从刺枣树里出来, 吞灭黎巴嫩的雪松。’
  • 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中的异象是这样︰ 我正观看,忽见大地中央有一棵树,极其高大。
  • 以赛亚书 10:33 - 主万军之耶和华很快就要 以惊人的大能砍去树枝! 高耸的被砍倒, 高大的会伏低。
  • 以赛亚书 10:34 - 他要用铁斧砍掉树林的灌木丛, 黎巴嫩将被大能者伐倒。
逐节对照交叉引用