逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但是且看亞述, 黎巴嫩的雪松, 枝條秀美,樹影斑駁, 樹身高大,樹梢繁茂。
  • 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
  • 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 中文标准译本 - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条美丽,浓荫如林, 树身高大, 树梢上达云间。
  • 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
  • New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
  • English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
  • New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
  • Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
  • New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
  • Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
  • American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
  • World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
  • 中文標準譯本 - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條美麗,濃蔭如林, 樹身高大, 樹梢上達雲間。
  • 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
  • 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
  • Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อัสซีเรีย​เคย​เป็น​เหมือน​ต้น​ซีดาร์​ใน​เลบานอน มี​กิ่ง​ก้าน​สวย​งาม​และ​ร่ม​รื่น​ใน​ป่า​ไม้ สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ
  • Thai KJV - ดูเถิด คนอัสซีเรียเปรียบได้กับไม้สนสีดาร์ในเลบานอน มีกิ่งงามและมีใบร่มและสูงมาก ยอดอยู่ที่ท่ามกลางกิ่งไม้หนาทึบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลอง​นึก​ถึง​อัสซีเรีย​สิ แต่ก่อน​เคย​เป็น​ต้นสน​ซีดาร์​ใน​เลบานอน​ที่​มี​กิ่งก้าน​สาขา​สวยงาม มี​ร่มเงา​ปกคลุม​ป่า มี​ลำต้น​ที่​สูงมาก ยอด​ของ​มัน​อยู่​ท่ามกลาง​เมฆ
  • onav - إِنَّنِي أُشَبِّهُكَ بِشَجَرَةِ أَرْزٍ فِي لُبْنَانَ، بَهِيَّةِ الأَغْصَانِ، وَارِفَةِ الظِّلِّ، شَامِخَةٍ تُطَاوِلُ قِمَّتُهَا الْغُيُومَ،
交叉引用
  • 以西結書 31:16 - 我把它扔進陰間,與那些下到墓穴的人一起的時候,就使列國因它墜落的響聲而震驚。伊甸的每棵樹,就是黎巴嫩有水滋潤、最佳最美的樹,都在地的深處得到安慰。
  • 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主。 你說:憑著我的眾多戰車, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巔, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩盡頭的頂峰、最茂密的樹林。
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華要伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微成為荒地, 乾旱像荒野。
  • 以西結書 31:6 - 天空的飛鳥在它樹杈上作窩; 田野的走獸在它枝條下生產; 許多國家都在它樹蔭下居住。
  • 那鴻書 3:1 - 這血腥的城有禍了! 全城充滿欺詐劫掠, 搶奪的事從不間歇。
  • 那鴻書 3:2 - 鞭聲噼啪, 輪聲隆隆, 駿馬奔騰, 戰車顛簸疾馳。
  • 那鴻書 3:3 - 戰車兵衝鋒, 刀劍爍亮, 矛槍閃光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍骸無盡, 眾人都被屍體絆倒。
  • 那鴻書 3:4 - 這都是因為那妓女諸多的淫行; 她美艷迷人,是施邪術的能手, 以她的淫行誘惑列國, 以她的邪術欺騙萬族。
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華宣告: 看哪,我與你為敵! 我要把你的裙子掀到你的臉上, 使萬國看見你赤身露體, 使列邦看見你的羞處。
  • 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上侮辱你, 使你被眾人圍觀。
  • 那鴻書 3:7 - 所有看見你的人都會逃避你,說: “尼尼微荒涼了; 有誰為她悲哀呢? 我從哪裡可以找到人安慰你呢?”
  • 那鴻書 3:8 - 難道你比底比斯更強嗎? 底比斯位於尼羅河流域, 周圍有水環繞; 河是她的屏障, 水作她的牆垣。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量, 普特人和利比亞人是她的助手。
  • 那鴻書 3:10 - 然而,她卻流亡,被擄去了; 甚至她的嬰孩在各街頭被摔死; 她的權貴,被人抽籤分了, 她所有的達官要人都被鎖鏈捆著。
  • 那鴻書 3:11 - 至於你,你也會喝醉,躲藏起來; 你會尋找避難所躲避仇敵。
  • 那鴻書 3:12 - 你一切的堅城,如同無花果樹上首批的果子, 一旦被搖撼, 就落在想吃的人口中。
  • 那鴻書 3:13 - 看哪,你當中的軍兵如同婦女, 你境內的門戶都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 那鴻書 3:14 - 你儘管打水以防受困吧! 儘管鞏固你的堅城吧! 你儘管踩泥踏土,緊握磚模吧!
  • 那鴻書 3:15 - 在那裡火焰要吞滅你, 刀劍將砍除你, 吞噬你如同蚱蜢。 任憑你增多如蚱蜢吧! 任憑你增多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增加了你的商人, 多於天上的星辰; 蚱蜢脫了殼,就飛走了。
  • 那鴻書 3:17 - 你的臣宰如蝗蟲, 你的軍長如成群的蚱蜢; 牠們冷天停駐在籬笆上; 太陽升起,牠們就飛走了, 無人知道牠們的去處。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊, 你的牧人長眠不醒, 你的權貴躺下不起, 你的子民分散在群山上, 沒有人招聚他們。
  • 那鴻書 3:19 - 你的創傷無法醫治, 你的傷勢極其嚴重。 凡聽見你凶信的人, 都會因你而鼓掌; 因為誰沒有時常遭受你的暴虐呢?
  • 撒迦利亞書 11:2 - 刺柏啊,哀號吧!因為雪松傾倒了, 雄偉的樹木毀壞了; 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的樹林倒下了。
  • 以西結書 17:22 - “‘主耶和華這樣說:“我要親自從那高大的雪松頂上折下一根嫩枝,並親自把它栽種在高聳巍峨的山上。
  • 但以理書 4:20 - 你所見的樹越長越強大,高達於天,全地極都看得見;
  • 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
  • 但以理書 4:22 - 王啊,你就是這樹!你越長越強大,你強大的權勢長得高達於天,你的統治權直到地極!”
  • 但以理書 4:23 - “王看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,說:砍倒這樹,把它毀掉!主根的殘幹卻要留在地裡,用鐵條和銅條箍住,留在野地的青草中,讓他被天露滴濕,與野地的走獸一同吃草,讓他經歷七個時期。
  • 以西結書 17:3 - 說:‘主耶和華這樣說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 啄去那雪松的樹梢;
  • 以西結書 17:4 - 牠折斷樹頂的嫩枝, 把它帶到商人之地, 安放在貿易之城。
  • 士師記 9:15 - 刺棗樹對眾樹說: ‘如果你們真心膏立我為王統治你們, 就來投靠在我的蔭下吧! 否則,讓火從刺棗樹裡出來, 吞滅黎巴嫩的雪松。’
  • 但以理書 4:10 - 我躺在床上時腦海中的異象是這樣︰ 我正觀看,忽見大地中央有一棵樹,極其高大。
  • 以賽亞書 10:33 - 主萬軍之耶和華很快就要 以驚人的大能砍去樹枝! 高聳的被砍倒, 高大的會伏低。
  • 以賽亞書 10:34 - 他要用鐵斧砍掉樹林的灌木叢, 黎巴嫩將被大能者伐倒。
逐节对照交叉引用