逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此,你要為 神傳話,說:‘主耶和華這樣說:“正因為敵人從四圍踐踏你們,使你們荒涼,歸給餘剩各國作了產業,成為人們議論和嘲笑的對象。”—
- 新标点和合本 - 所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
- 当代译本 - 所以你要说预言,宣告主耶和华这样说:他们四面蹂躏、摧毁你们,使你们归列国所有,成了外族人的话柄和笑谈。
- 圣经新译本 - 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象,
- 中文标准译本 - 所以你要发预言说,主耶和华如此说:正是因四围的仇敌使你们荒凉,践踏你们,使你们成为其余列国的产业,成为人们的笑谈和辱骂,
- 现代标点和合本 - 所以要发预言说:“主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归于其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名,
- 和合本(拼音版) - 所以要发预言,说主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
- New International Version - Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,
- New International Reader's Version - Ezekiel, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “Your enemies destroyed you. They crushed you from every side. So the rest of the nations took over your land. People talked about you. They told lies about you.” ’ ”
- English Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,
- New Living Translation - Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign Lord: Your enemies have attacked you from all directions, making you the property of many nations and the object of much mocking and slander.
- Christian Standard Bible - therefore, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Because they have made you desolate and have trampled you from every side, so that you became a possession for the rest of the nations and an object of people’s gossip and slander,
- New American Standard Bible - therefore prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “ For good reason they have made you desolate and harassed you from every side, so that you would become a possession of the rest of the nations; and you have been taken up in the talk and the rumor of the people.” ’ ”
- New King James Version - therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people”—
- Amplified Bible - therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “For good reason they have made you a desolation, and they crushed you from every side so that you would become a possession of the rest of the nations and you have become the talk and the whispering of the people.” ’ ”
- American Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
- King James Version - Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
- New English Translation - So prophesy and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Surely because they have made you desolate and crushed you from all directions, so that you have become the property of the rest of the nations, and have become the subject of gossip and slander among the people,
- World English Bible - therefore prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;”
- 新標點和合本 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
- 當代譯本 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
- 聖經新譯本 - 所以你要說預言:主耶和華這樣說:因為敵人使你們荒涼,四圍踐踏你們,好使你們歸給列國中餘剩的人為業,成為人們提說和嘲笑的對象,
- 呂振中譯本 - 所以你要傳神言說:主永恆主這麼說:因為 敵人 真地使你們淒涼 ,四圍蹂躪你們,要使你們歸於其餘的外國人為業,被 鼓 舌 傷人者的 嘴和暴民的讒誹所取笑;
- 中文標準譯本 - 所以你要發預言說,主耶和華如此說:正是因四圍的仇敵使你們荒涼,踐踏你們,使你們成為其餘列國的產業,成為人們的笑談和辱罵,
- 現代標點和合本 - 所以要發預言說:「主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸於其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名,
- 文理和合譯本 - 故爾當預言曰、主耶和華云、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾為列國遺民之業、為喋喋者談論、被人毀謗、
- 文理委辦譯本 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾 吞噬爾、致爾為未滅 未滅原文作所餘下同 之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “A ustedes los han asolado y arrasado por todas partes; se han convertido en posesión del resto de las naciones, y además han sido objeto de burla y de insultos por parte de la gente.
- 현대인의 성경 - “그러므로 너는 예언하라. 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘그들이 너희를 황폐하게 하고 너희를 사방에서 약탈하여 너희를 다른 이방 민족의 소유가 되게 하고 세상 사람들의 비웃음과 놀림감이 되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession des autres nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux,
- リビングバイブル - そして、四方八方から攻撃してあなたがたを滅ぼし、多くの国々に奴隷として連れて行った。あなたがたはあざけられ、なぶりものにされている。」
- Nova Versão Internacional - Por isso profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Eles devastaram e perseguiram vocês por todos os lados, de maneira que vocês se tornaram propriedade das demais nações e objeto de conversa maliciosa e de calúnia de todos.
- Hoffnung für alle - Man hat euch verwüstet und von allen Seiten bedroht, ihr seid in der Gewalt fremder Völker. Sie zerreißen sich das Maul über euch und haben nur Spott für euch übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi con người, hãy truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho các đồi núi của Ít-ra-ên rằng: Kẻ thù ngươi đã tấn công ngươi từ mọi phía, khiến ngươi trở thành sản nghiệp của nhiều dân tộc và làm tiêu đề cho chúng chê cười, bêu riếu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากพวกเขาทำลายล้างและตามล่าเจ้าจากทุกด้านจนเจ้าตกเป็นกรรมสิทธิ์ของประชาชาติทั้งหลาย และเป็นเป้าของการนินทาว่าร้ายของผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงเผยความว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะพวกเขาทำให้เจ้าพินาศและโจมตีเจ้าจากทุกด้าน จนเจ้าถูกประชาชาติอื่นๆ ยึดครอง และเจ้ากลายเป็นที่นินทาว่าร้ายของผู้คน”
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเขากระทำให้เจ้ารกร้าง และกลืนเจ้าเสียทุกด้านเพื่อเจ้าจะได้ตกเป็นกรรมสิทธิ์ของชนชาติที่เหลืออยู่นั้น และริมฝีปากของพวกช่างพูดก็เอาเรื่องของเจ้าไปนินทา เป็นที่เสื่อมเสียชื่อเสียงในหมู่ประชาชน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นให้พูดแทนเราต่อเทือกเขาอิสราเอล ให้บอกไปว่า “นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ‘พวกเขาได้ทำลายล้างและเข้ามาเหยียบย่ำเจ้าจากทุกๆด้าน จนเจ้าตกเป็นสมบัติของชนชาติอื่นๆและตกเป็นขี้ปากให้ชาวบ้านนินทา และถูกใส่ร้ายป้ายสี’”
- onav - لِذَلِكَ تَنَبَّأْ وَقُلْ: لأَنَّهُمْ قَدْ دَمَّرُوكُمْ وَاقْتَحَمُوكُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ لِتُصْبِحُوا مِيرَاثاً لِسَائِرِ الأُمَمِ، وَصِرْتُمْ حَدِيثَ كُلِّ شَفَةٍ وَمَذَمَّةَ الشَّعْبِ،
交叉引用
- 馬太福音 27:39 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭
- 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
- 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
- 馬太福音 27:44 - 就連與他一起被釘在十字架上的強盜也都這樣辱罵他。
- 箴言 1:12 - 要像陰間生吞他們, 整個吞下,使他們像落入墓穴!
- 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人喃喃議論我; 酒徒醉漢也唱歌嘲弄我。
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年;他母親名叫哈慕蒂,是立拿人葉利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 他做耶和華視為惡的事,仿效約雅敬所做的一切。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
- 耶利米書 52:4 - 西底家為王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在周邊築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困,直到西底家王在位第十一年。
- 耶利米書 51:34 - 耶路撒冷說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,趕走我, 使我成為空無一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞滿我的美物; 他又把我洗劫一空。”
- 利未記 26:43 - 他們離開了那片土地,他們不在,地荒涼了,就可以補回它應有的那些安息時間;同時他們會彌補自己的罪過,原因是,我的律例他們棄絕了,我的規定他們的心唾棄了。
- 約伯記 30:1 - “但現在年紀比我小的人都嘲笑我; 這些人的父親,我都不屑放在我的牧羊犬中。
- 約伯記 30:2 - 他們雙手的力量,對我有甚麼用呢? 他們的活力早已消逝!
- 約伯記 30:3 - 他們因貧困和饑荒而消瘦, 在荒涼的暗夜中啃噬乾地。
- 約伯記 30:4 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
- 約伯記 30:5 - 他們被趕出社群, 像賊一樣被追喊。
- 約伯記 30:6 - 他們避居於溪谷斜坡上, 在泥土裡的窟窿和巖山的洞穴棲身。
- 約伯記 30:7 - 他們在草叢中間喊叫, 在刺麻之下擠成一團。
- 約伯記 30:8 - 他們是愚妄之徒,下流之輩, 被人鞭打,驅逐出境。
- 約伯記 30:9 - “現在他們唱歌嘲弄我, 我竟成了他們的笑柄。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠遠地避開我, 任意吐唾沫在我臉上,
- 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
- 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
- 詩篇 35:15 - 然而我跌倒時,他們卻歡喜聚集, 聚集攻擊我; 我不認識的壓迫者, 不停撕裂我。
- 詩篇 35:16 - 他們像宴席上好譏誚的人, 向我咬牙切齒。
- 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
- 申命記 28:37 - 在耶和華趕逐你所到的各民族中,你的下場將使人驚恐,成為笑柄和諷刺。
- 詩篇 35:25 - 不要讓他們說: “啊哈,這正合我們的心意!” 不要讓他們說: “我們可把他給吞了!”
- 詩篇 61:1 - 神啊,求你垂聽我的呼求! 留心聽我的禱告!
- 耶利米書 41:1 - 以利沙麻的孫子,尼塔尼雅的兒子以實瑪利是王室成員,也是王的大臣。在七月的時候,他帶了十個人一起到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同用膳的時候,
- 耶利米書 41:2 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的長官,把他殺了。
- 耶利米書 41:3 - 以實瑪利也擊殺了所有在米斯巴和基大利一起的猶大人,以及他們在那裡遇見的所有迦勒底軍兵。
- 耶利米書 41:4 - 基大利被殺的第二天,還沒有人知道的時候,
- 耶利米書 41:5 - 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,他們鬍鬚剃光,衣服撕裂,身體割傷,手裡拿著素祭和乳香,要獻到耶和華的殿中。
- 耶利米書 41:6 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇上了,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
- 耶利米書 41:7 - 他們一到城裡,尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的人就開始對他們肆意殺戮,把屍首扔在儲水池裡。
- 耶利米書 41:8 - 但是他們中間有十個人對以實瑪利說:“求你不要殺我們,因為我們有許多寶貝:小麥、大麥、油和蜜,都藏在田間。”他就住手,沒有把他們全都殺死。
- 耶利米書 41:9 - 以實瑪利把所有被殺之人的屍體都扔在那裡的一個儲水池中,那儲水池很大,是從前亞撒王為防禦以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利用那些被殺之人的屍體填滿了那坑。
- 耶利米書 41:10 - 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的餘民,包括王室的女眷;這些人都是護衛長尼布撒拉旦指派亞希甘的兒子基大利管理的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫人那裡去。
- 耶利米書 41:11 - 加利亞的兒子約哈楠和與他一起的眾軍長,聽見尼塔尼雅的兒子以實瑪利所行的一切惡事,
- 耶利米書 41:12 - 就率領所有的人,去攻打尼塔尼雅的兒子以實瑪利,在基遍的大水池邊追上他。
- 耶利米書 41:13 - 以實瑪利那裡的眾民,就是他從米斯巴擄去的眾民,看見加利亞的兒子約哈楠和與他在一起的眾軍長,都喜出望外。
- 耶利米書 41:14 - 於是以實瑪利從米斯巴擄去的眾民都轉身,歸到加利亞的兒子約哈楠那裡去。
- 耶利米書 41:15 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利連同八個人逃脫了約哈楠的手,到亞捫人那裡去了。
- 耶利米書 41:16 - 加利亞的兒子約哈楠和與他一起的眾軍長,奪回全部餘民,包括男人、兵丁、婦女、孩童和宮中的臣宰,就是尼塔尼雅的兒子以實瑪利在刺殺亞希甘的兒子基大利以後,從米斯巴擄走的人。約哈楠把這些人都從基遍帶回來。
- 耶利米書 41:17 - 他們離開那裡,要往埃及去,就在伯利恆附近的金罕客棧歇息,
- 耶利米書 41:18 - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼塔尼雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王指派管理那地的亞希甘的兒子基大利。
- 耶利米書 24:9 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各的所有住處, 毫不留情; 他在憤怒中 摧毀女兒猶大的防禦, 羞辱整個王國與領袖, 把他們夷為平地。
- 列王紀上 9:7 - 我就要把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必棄之不顧,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 列王紀上 9:8 - 這殿將成為廢墟,所有路過的人都會驚恐,嗤笑,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
- 耶利米哀歌 2:5 - 主竟變得像仇敵, 吞滅了以色列, 吞滅其中的所有宮殿, 摧毀她的堅城。 他使女兒猶大 處處都是哀傷悲鳴!
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家在位第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷,把城圍困。
- 耶利米書 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的官長—尼甲沙利薛、三甲尼波、高級軍長撒西金、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進了城,坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有的戰士看見他們,就在夜間逃出城外,取道御園,穿過兩城牆中間的那道門,往亞拉巴方向去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡;他就宣告對西底家的判決。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
- 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 護衛長尼布撒拉旦將城裡剩下的人民,以及那些已經向他投降的人,都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 39:10 - 但他把民中一些一無所有的窮人留在猶大地,當時就把葡萄園和田地分給他們。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐護衛長尼布撒拉旦說:
- 耶利米書 39:12 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你說甚麼,你就滿足他。”
- 耶利米書 39:13 - 於是護衛長尼布撒拉旦、高級軍長尼布沙斯班、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有的大臣都派人去,
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,叫他把耶利米帶回家去,耶利米就住在人民中間。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還被監禁在衛兵院子裡的時候,耶和華的話臨到他,說:
- 耶利米書 39:16 - “你去告訴古實人以伯米勒:萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我快要應驗我的話,對這城降禍不降福;到那日,這一切都要在你面前發生。
- 耶利米書 39:17 - 然而,到那日,我要拯救你,你不會被交在你懼怕的人手中。’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 39:18 - ‘因為我必定搭救你,你不會喪身刀下,而可以撿回自己的性命,因為你倚靠我。’耶和華這樣宣告。”
- 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說“他們的 神在哪裡”呢? 願你在我們眼前使外族人知道, 你為你僕人們報血仇!
- 耶利米書 33:24 - “你肯定是留意到列國人民所說的,是嗎?他們說:‘耶和華已經棄絕他所揀選的兩族。’他們竟然藐視我的子民,認為他們不可能再成為一個國家。
- 耶利米書 18:16 - 他們讓自己的土地成為驚恐、 被人永遠嗤笑, 所有經過這地的人都會驚駭、搖頭。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有路過的人 都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑女兒耶路撒冷, 搖頭說: “這就是被譽為美麗絕倫, 令全世界喜悅的城嗎?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵 都張口嘲笑你, 他們嗤笑你,咬牙切齒說: “我們終於吞滅了她! 這正是我們所期待的時刻, 我們終於等到了!終於看見了!”
- 詩篇 44:13 - 你讓我們蒙受鄰國的羞辱, 成為周邊人民譏刺的笑柄。
- 詩篇 44:14 - 你叫我們在列國中成為話柄; 在眾民中令人搖頭。