逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们要在我的圣所做仆役,看管殿门,在圣殿中服侍;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
  • 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
  • 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
  • 中文标准译本 - 然而他们将在我的圣所作仆役,看守圣殿各门,在圣殿里作仆役。他们要为民众宰杀燔祭牲和其他祭物,要侍立在他们面前,侍候他们。
  • 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
  • New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
  • English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
  • New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
  • Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
  • New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
  • New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
  • World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
  • 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
  • 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
  • 環球聖經譯本 - 他們要在我的聖所做僕役,看管殿門,在聖殿中服侍;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
  • 中文標準譯本 - 然而他們將在我的聖所作僕役,看守聖殿各門,在聖殿裡作僕役。他們要為民眾宰殺燔祭牲和其他祭物,要侍立在他們面前,侍候他們。
  • 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
  • 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
  • リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
  • Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
  • Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​รับใช้​ใน​ที่​พำนัก​ของ​เรา ดูแล​ที่​ประตู​ตำหนัก​และ​รับใช้​ใน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ฆ่า​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ให้​ประชาชน และ​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​ประชาชน​เป็น​การ​รับใช้​พวก​เขา
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะต้องปรนนิบัติอยู่ในสถานบริสุทธิ์ของเรา ตรวจตราดูอยู่ที่ประตูพระนิเวศ และปฏิบัติอยู่ในพระนิเวศ เขาจะฆ่าเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชาให้ประชาชน และเขาจะต้องคอยเฝ้าประชาชน เพื่อจะรับใช้เขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​ยัง​ทำ​หน้าที่​ยาม​ใน​บริเวณ​วิหาร​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา รับใช้​อยู่​ที่​ประตู​วิหาร และ​ฆ่า​เครื่อง​เผา​บูชา​และ​เครื่อง​บูชา​ต่างๆ​สำหรับ​ประชาชน และ​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​ประชาชน​เพื่อ​รับใช้​พวกเขา
  • onav - فَيَكُونُونَ خُدَّاماً فِي الْهَيْكَلِ وَكَحُرَّاسٍ لأَبْوَابِهِ وَخُدَّامٍ لَهُ. هُمْ يَذْبَحُونَ الْمُحْرَقَةَ وَالْقُرْبَانَ لِلشَّعْبِ وَيَخْدِمُونَهُمْ،
交叉引用
  • 历代志下 35:10 - 这样,侍奉的工作准备就绪以后,就照著王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按著自己的班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰献逾越节的羔羊,祭司从他们的手里把逾越节祭牲的血接过来,泼在坛上;利未人剥祭牲的皮,
  • 民数记 3:5 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 3:6 - “你要领利未支派前来,使他们协助亚伦祭司,他们要服侍他。
  • 民数记 3:7 - 他们要在会幕前为亚伦执行职务,也为整个群体执行职务,做圣幕勤务。
  • 民数记 3:8 - 他们要看守会幕的一切器物,为以色列人执行职务,做圣幕勤务。
  • 民数记 3:9 - 你要把利未人交给亚伦和他的儿子们,他们是以色列人之中完全交给他的人。
  • 民数记 3:10 - 至于亚伦和他的儿子们,你要指派他们,他们要履行自己的祭司职分。祭司家以外的人如果走近圣所,就要处死。”
  • 民数记 3:11 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 3:12 - “要知道,我亲自从以色列人之中取利未人代替以色列人所有最先出母胎的长子,因此利未人属于我。
  • 民数记 3:13 - 这是因为所有头生的都属于我;我在埃及地击杀所有头生的那天,就已经把以色列里所有头生的都分别为圣归我了,人和牲畜都归给我,我是耶和华。”
  • 民数记 3:14 - 耶和华在西奈荒野吩咐摩西说:
  • 民数记 3:15 - “你要数利未的子孙,包括各个父家、各个家族;一个月及以上的所有男丁,你要数他们。”
  • 民数记 3:16 - 摩西受耶和华吩咐,就遵照耶和华的谕示数了他们。
  • 民数记 3:17 - 以下是利未儿子的名字:革顺、哥辖、米拉利。
  • 民数记 3:18 - 以下是革顺儿子的名字:立尼和示每,各形成一个家族。
  • 民数记 3:19 - 哥辖的儿子:安览、以斯哈、希伯伦、乌薛,各形成一个家族。
  • 民数记 3:20 - 米拉利的儿子:马利和慕示,各形成一个家族。这些就是利未人的家族,各属于自己的父家。
  • 民数记 3:21 - 属于革顺的有立尼家族和示每家族;这些是革顺的家族。
  • 民数记 3:22 - 他们被数的,一个月及以上所有男丁的数目:他们被数的有七千五百人。
  • 民数记 3:23 - 革顺的家族要在圣幕后面即西边安营。
  • 民数记 3:24 - 革顺这个父家的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。
  • 民数记 3:25 - 在会幕的事物中,革顺子孙负责:圣幕、铺在圣幕上的帐幕、帐幕的盖子、会幕的门帘、
  • 民数记 3:26 - 圣幕和祭坛周围院子的幕墙、院子的门帘、这些东西的绳子和一切相关勤务。
  • 民数记 3:27 - 属于哥辖的有安览家族、以斯哈家族、希伯伦家族、乌薛家族;这些是哥辖的家族。
  • 民数记 3:28 - 一个月及以上所有男丁的数目:八千六百人;他们要为圣所执行职务。
  • 民数记 3:29 - 哥辖子孙的各个家族要在圣幕的南边安营。
  • 民数记 3:30 - 哥辖各个家族所构成的这个父家,领袖是乌薛的儿子以利察范。
  • 民数记 3:31 - 他们负责:约柜、桌子、灯台、两座坛、祭司服侍时使用的圣所器物、幔帐,以及这些东西的一切搬运。
  • 民数记 3:32 - 亚伦祭司的儿子以利亚撒要做利未人众领袖的领袖,获派管理那些为圣所执行职务的人。
  • 民数记 3:33 - 属于米拉利的有马利家族和慕示家族;这些是米拉利的家族。
  • 民数记 3:34 - 他们被数的,一个月及以上所有男丁的数目:六千二百人。
  • 民数记 3:35 - 米拉利各个家族所构成的这个父家,领袖是亚比海尔的儿子苏列。他们要在圣幕的北边安营。
  • 民数记 3:36 - 米拉利子孙被指派负责:圣幕的竖板、横板、柱子、柱座、这些东西的一切勤务器物,
  • 民数记 3:37 - 以及院子周围的柱子、柱座、钉子、绳子。
  • 民数记 18:6 - 要知道,我亲自从以色列人之中取你们的弟兄利未人,给你们作礼物,作为交给耶和华的人,做会幕的勤务。
  • 以西结书 44:14 - 然而我要委派他们看守圣殿,办理圣殿的所有事务,做所有当做的工。”
  • 历代志下 30:17 - 由于会众之中有很多人还没有使自己分别为圣,所以利未人为所有礼仪上不洁净的人宰献逾越节的羔羊,使他们分别为圣献给耶和华。
  • 以西结书 40:45 - 他对我说:“这间朝向南面的房子是给那些负责圣殿供职的祭司使用的。
  • 历代志上 26:1 - 门卫的班次分配如下:可拉家族亚萨的子孙中,有可利的儿子米施利米雅。
  • 历代志上 26:2 - 米施利米雅有几个儿子:长子撒迦利亚,次子耶叠,三子西巴第雅,四子耶提聂,
  • 历代志上 26:3 - 五子以拦,六子约哈楠,七子以利约奈。
  • 历代志上 26:4 - 俄别伊东的几个儿子:长子示玛雅,次子约萨拔,三子约亚,四子沙甲,五子拿但业,
  • 历代志上 26:5 - 六子亚米利,七子以萨迦,八子琵乌利泰; 神确实赐福给俄别伊东。
  • 历代志上 26:6 - 他的儿子示玛雅所生的儿子,都是治理他们家族的领袖,因为他们都是精英杰出人才。
  • 历代志上 26:7 - 示玛雅的儿子是俄得尼、利法益、俄备得和以利萨巴。以利萨巴的兄弟以利户和西玛迦都是勇士。
  • 历代志上 26:8 - 这些人都是俄别伊东的子孙,他们和他们的儿子以及他们的亲族,都是有能力办事的人。俄别伊东的子孙,共有六十二人。
  • 历代志上 26:9 - 米施利米雅的儿子和兄弟们都是勇士,共十八人。
  • 历代志上 26:10 - 米拉利的子孙何萨有几个儿子,长子是申利—申利原不是长子,是他父亲立他为长子的—
  • 历代志上 26:11 - 次子是希基雅,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨所有的儿子和兄弟共十三人。
  • 历代志上 26:12 - 以上这些都是门卫的主要供职者和人数;由各首领和他们的亲族在耶和华的殿里轮班供职。
  • 历代志上 26:13 - 他们不分年纪大小,都按著他们的家族抽签,分守各个殿门。
  • 历代志上 26:14 - 示利米雅抽出守东门的签。他的儿子撒迦利亚是个成熟稳重的谋士,他抽出守北门的签。
  • 历代志上 26:15 - 俄别伊东守南门;他的儿子守库房。
  • 历代志上 26:16 - 书品和何萨守西门,以及在斜坡上的沙利基门;守卫的人相对而立。
  • 历代志上 26:17 - 守东门的有六个利未人,守北门的每天有四人,守南门的每天也有四人,守库房的两人一组。
  • 历代志上 26:18 - 在西门的前廊,四个人在大路上,两个人在前廊。
  • 历代志上 26:19 - 这都是可拉子孙和米拉利子孙作门卫的主要供职者和人数。
  • 历代志下 29:34 - 只是祭司人手不够,不能剥尽所有燔祭牲的皮,因此他们的亲族利未人协助他们,直到完成剥皮的工作,并且等到其他祭司自洁完毕,因为利未人在诚心自洁一事上,更胜过祭司们。
  • 民数记 16:9 - 以色列的 神把你们从以色列群体里区别出来,使你们走近他,做耶和华圣幕的勤务,服务群体,服侍他们,
逐节对照交叉引用