逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你當中三分之一的人將死於瘟疫,或在饑荒中滅亡;另三分之一將在你的周邊喪身刀下;最後另三分之一,我要撒在各個方向,還要拔刀追趕他們。
  • 新标点和合本 - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
  • 当代译本 - 你们三分之一的人要死于瘟疫和饥荒,三分之一的人要死于刀下,我必把其余的三分之一分散到各地各方,并拔刀追杀他们。
  • 圣经新译本 - 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。
  • 中文标准译本 - 你的三分之一将在你当中因瘟疫而死,因饥荒而灭绝;三分之一将在你四围倒在刀下;三分之一,我要扬散到四面的风中,并且拔刀追赶他们。
  • 现代标点和合本 - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方 ,并要拔刀追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方 ,并要拔刀追赶他们。
  • New International Version - A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
  • New International Reader's Version - A third of your people will die of the plague inside your walls. Or they will die of hunger there. Another third will be killed by swords outside your walls. And I will scatter the last third of your people to the winds. I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
  • English Standard Version - A third part of you shall die of pestilence and be consumed with famine in your midst; a third part shall fall by the sword all around you; and a third part I will scatter to all the winds and will unsheathe the sword after them.
  • New Living Translation - A third of your people will die in the city from disease and famine. A third of them will be slaughtered by the enemy outside the city walls. And I will scatter a third to the winds, chasing them with my sword.
  • Christian Standard Bible - A third of your people will die by plague and be consumed by famine within you; a third will fall by the sword all around you; and I will scatter a third to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • New American Standard Bible - A third of you will die by plague or perish by famine among you, a third will fall by the sword around you, and a third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.
  • New King James Version - One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them.
  • Amplified Bible - One third of you will die of virulent disease or be consumed by famine among you; one third will fall by the sword around you; and one third I will scatter to all the winds, and I will unsheathe a sword behind them.
  • American Standard Version - A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.
  • King James Version - A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
  • New English Translation - A third of your people will die of plague or be overcome by the famine within you. A third of your people will fall by the sword surrounding you, and a third I will scatter to the winds. I will unleash a sword behind them.
  • World English Bible - A third part of you will die with the pestilence, and they will be consumed with famine within you. A third part will fall by the sword around you. A third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.
  • 新標點和合本 - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方(方:原文是風),並要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
  • 當代譯本 - 你們三分之一的人要死於瘟疫和饑荒,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
  • 聖經新譯本 - 你的人民三分之一必在你中間因瘟疫死亡,因饑荒消滅;三分之一必在你周圍因刀劍倒斃;三分之一,我要分散到四方去,我還要拔刀追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 中文標準譯本 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
  • 現代標點和合本 - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方 ,並要拔刀追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 文理委辦譯本 - 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • Nueva Versión Internacional - Una tercera parte de tu pueblo morirá en tus calles por la peste y por el hambre; otra tercera parte caerá a filo de espada en tus alrededores, y a la tercera parte restante la dispersaré por los cuatro vientos. Yo desenvainaré la espada y perseguiré a la gente.
  • 현대인의 성경 - 네 백성 중 3분의 은 너의 성 안에서 무서운 질병이나 기근으로 죽을 것이며 또 3분의 은 너의 성 밖에서 칼날에 죽고 나머지 3분의 은 내가 사방에 흩어 버리고 칼로 그 뒤를 추격할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Треть твоего народа умрет от мора или погибнет от голода; треть падет от меча за твоими стенами; а треть Я развею по всем ветрам, обнажу Свой меч и буду преследовать их.
  • Восточный перевод - Треть твоего народа умрёт от мора или погибнет от голода; треть падёт от меча за твоими стенами; а треть Я развею по ветру, обнажу Свой меч и буду преследовать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Треть твоего народа умрёт от мора или погибнет от голода; треть падёт от меча за твоими стенами; а треть Я развею по ветру, обнажу Свой меч и буду преследовать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Треть твоего народа умрёт от мора или погибнет от голода; треть падёт от меча за твоими стенами; а треть Я развею по ветру, обнажу Свой меч и буду преследовать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou périra de faim dans tes murs. Un autre tiers tombera, frappé par l’épée autour de toi, et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent, et je le poursuivrai avec l’épée.
  • リビングバイブル - あなたの三分の一はききんと疫病で倒れ、他の三分の一は敵に殺される。残りの三分の一は四散するが、そのあとから敵の剣が追いかける。
  • Nova Versão Internacional - Um terço de seu povo morrerá de peste ou perecerá de fome dentro de seus muros; um terço cairá à espada fora da cidade; e um terço dispersarei aos ventos e perseguirei com a espada em punho.
  • Hoffnung für alle - Ein Drittel von euch geht in der Stadt zugrunde – durch Seuchen oder Hunger. Das zweite Drittel wird vor den Mauern Jerusalems mit dem Schwert niedergemetzelt, und den Rest zerstreue ich in alle Winde – mit gezücktem Schwert werde ich sie vertreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần ba dân ngươi sẽ chết trong thành vì dịch bệnh và đói kém. Một phần ba bị giết bằng gươm quân thù bên ngoài thành. Và một phần ba sẽ bị phân tán theo gió, vì Ta cho gươm đuổi theo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสามของพวกเจ้าจะตายด้วยโรคระบาดหรือการกันดารอาหารในกรุง อีกหนึ่งในสามล้มตายด้วยสงครามนอกกำแพง และเราจะชักดาบออกไล่ล่าอีกหนึ่งในสามของพวกเจ้าให้กระจัดกระจายไปตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ตาย​จาก​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​อด​อยาก​ตาย​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า หนึ่ง​ใน​สาม​จะ​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ​ที่​นอก​กำแพง​เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ใน​สาม เรา​จะ​ทำ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ และ​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เจ้า​ไป
  • Thai KJV - พวกเจ้าหนึ่งในสามส่วนจะล้มตายเพราะโรคระบาด และถูกผลาญด้วยการกันดารอาหารในหมู่พวกเจ้า อีกหนึ่งในสามส่วนจะล้มตายด้วยดาบอยู่รอบเจ้า และอีกหนึ่งในสามส่วนเราจะให้กระจัดกระจายไปตามลมทุกทิศานุทิศ และเราจะชักดาบออกไล่ตามเขาทั้งหลายไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ของเจ้า หนึ่ง​ในสาม​จะ​ตาย​ใน​ตัวเมือง​ด้วย​โรคระบาด​หรือ​อดอยาก​ตาย อีก​หนึ่ง​ในสาม​จะ​ล้มลง​ด้วย​คม​ดาบ​ที่​นอก​กำแพง​เมือง​ของเจ้า และ​อีก​หนึ่ง​ในสาม เรา​จะ​ทำ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ลม และ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ของเรา​ออก​มา​ไล่ล่า​พวกเขา
  • onav - ثُلْثُ سُكَّانِكِ يَمُوتُونَ بِالْوَبَاءِ وَالْجُوعِ فِي وَسَطِكِ، وَثُلْثٌ ثَانٍ يُقْتَلُ حَوْلَكِ بِالسَّيْفِ، وَثُلْثٌ أَخِيرٌ أُشَتِّتُهُ بَيْنَ الأُمَمِ وَأَتَعَقَّبُهُ بِسَيْفٍ مَسْلُولٍ.
交叉引用
  • 利未記 26:33 - 至於你們,我會揚散在萬國裡,我也會拔出刀來追擊你們。你們那片土地會變成荒地,你們的眾城會變成廢墟。
  • 以西結書 6:8 - “‘“但我將保留一些人。當你們被分散到萬邦的時候,還會有人得以逃脫列國的刀劍。
  • 耶利米書 42:22 - 所以,你們要確實地知道:在你們想要去寄居的地方,你們會在那裡死於刀劍、饑荒和瘟疫!”
  • 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
  • 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華宣告: “在這全地上, 其中三分之二的人要被除滅; 只有三分之一會存留。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一進入火中, 我好熬煉他們,像熬煉銀子一樣; 我好試煉他們,像試煉金子一樣。 他們將呼喚我的名, 我就應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說: ‘耶和華是我的 神。’”
  • 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍會在埃及地那裡追上你們;你們恐懼的饑荒會在埃及那裡緊緊地跟隨著你們;你們也會死在那裡。
  • 耶利米書 42:17 - 所有決意去埃及寄居的人,都將死於刀劍、饑荒和瘟疫;他們沒有一人能倖存,或逃脫我降給他們的災禍。’”
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我也要命令刀劍殺死他們; 我會定睛在他們身上, 降禍不降福。”
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我要用暴風把他們吹散到所有他們不認識的列國去。那地在他們離開之後就荒涼了,無人來往經過;這樣,他們使佳美之地變得荒涼。’”
  • 耶利米書 9:16 - 我要把他們分散,到他們和他們列祖都不認識的列國中;我要差遣刀劍追殺他們,直到將他們滅絕。”
  • 以西結書 5:17 - 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;瘟疫和流血在你中間流行,我也要使刀劍臨到你;我耶和華這樣宣布了。’”
  • 以西結書 5:10 - 甚至在你中間,父親將吃兒子,兒子要吃他們的父親。我要在你中間施行審判,把你所有餘剩的人都分散在各個方向。’”
  • 以西結書 6:11 - “‘主耶和華這樣說:“擊掌吧!頓足吧!要說:‘哀哉!因以色列家所有可憎的惡事,她將倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。’
  • 以西結書 6:12 - 在遠處的將因瘟疫而死,在近處的要倒在刀劍下,那餘剩的也將死於饑荒。這樣,我就在他們身上發盡我的怒火。
  • 耶利米書 44:27 - 要知道,我會守望著他們—為要降禍,而非賜福!在埃及地所有的猶大人,都會因刀劍和饑荒滅亡,直到滅絕。
  • 耶利米書 21:9 - 凡留在這城裡的,要死於刀劍、饑荒、瘟疫;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,可以存活,撿回自己的性命。
  • 耶利米書 43:10 - 然後對他們說:‘萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我現在就要派人去領我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來,我要在我所埋藏的這些石頭上安設他的寶座,他要在上面張開他華麗的帳篷。
  • 耶利米書 43:11 - 他會來攻打埃及地, 命定要死的,必定死亡; 命定被擄的,必定被擄; 命定刀殺的,必被刀殺。
  • 以西結書 12:14 - 我要把他周邊所有幫助他的人和他所有的軍隊,分散到四方,也要拔出刀來追趕他們。
  • 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:‘我們要到哪裡去呢?’你就對他們說:耶和華這樣說: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀劍的,就必遭刀劍; 命定要遭饑荒的,就必遭饑荒; 命定要遭擄掠的,就必遭擄掠。
  • 以西結書 5:2 - 圍城的日子滿了,你要將其中三分之一在這城中用火燒掉;另三分之一拿到城的周邊用刀剁碎;最後另三分之一,撒在風中,我還要拔刀追趕它們。
逐节对照交叉引用