逐节对照
- 環球聖經譯本 - “因此,主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!你既然用你所有可憎可厭之物來玷污我的聖所,我也必把你剃除,我的眼不會顧惜,我也不憐恤。
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
- 当代译本 - 主耶和华说:“因为你们用一切可憎的偶像和恶行玷污我的圣所,我凭我的永恒起誓,我必毫不留情地铲除你们。
- 圣经新译本 - “我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。
- 中文标准译本 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
- 现代标点和合本 - “主耶和华说:我指着我的永生起誓:因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
- New International Version - Therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you.
- New International Reader's Version - You have made my temple ‘unclean.’ You have set up statues of all your evil gods. You have done other things I hate. So I will cut you off just like Ezekiel cut off his hair. I will not spare you or feel sorry for you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - Therefore, as I live, declares the Lord God, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will withdraw. My eye will not spare, and I will have no pity.
- New Living Translation - “As surely as I live, says the Sovereign Lord, I will cut you off completely. I will show you no pity at all because you have defiled my Temple with your vile images and detestable sins.
- The Message - “Therefore, as sure as I am the living God—Decree of God, the Master—because you’ve polluted my Sanctuary with your obscenities and disgusting no-god idols, I’m pulling out. Not an ounce of pity will I show you. A third of your people will die of either disease or hunger inside the city, a third will be killed outside the city, and a third will be thrown to the winds and chased by killers.
- Christian Standard Bible - “Therefore, as I live” — this is the declaration of the Lord God — “I will withdraw and show you no pity, because you have defiled my sanctuary with all your abhorrent acts and detestable practices. Yes, I will not spare you.
- New American Standard Bible - Therefore as I live,’ declares the Lord God, ‘Because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, I definitely will also withdraw and My eye will have no pity, and I also will not spare.
- New King James Version - ‘Therefore, as I live,’ says the Lord God, ‘surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish you; My eye will not spare, nor will I have any pity.
- Amplified Bible - So, as I live,’ says the Lord God, ‘surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, therefore I will also diminish you and withdraw, and My eye will have no pity and I will not spare [you].
- American Standard Version - Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
- King James Version - Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
- New English Translation - “Therefore, as surely as I live, says the sovereign Lord, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare you.
- World English Bible - Therefore as I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won’t spare, and I will have no pity.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厭的事玷污我的聖所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厭的事玷污我的聖所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 當代譯本 - 主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
- 聖經新譯本 - “我指著我的永生起誓(這是主耶和華的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厭的事來玷污我的聖所,我必收回對你的恩寵,我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所,我就一定要將 你 剪除 ;我眼必不顧惜 你 ,我必不可憐 你 。
- 中文標準譯本 - 因此,這是主耶和華的宣告:「我指著我的永生起誓:實在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷汙了我的聖所,所以我要剪除你 ,我眼中不會顧惜,我也不會憐恤。
- 現代標點和合本 - 「主耶和華說:我指著我的永生起誓:因你用一切可憎的物、可厭的事玷汙了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
- Nueva Versión Internacional - »Por esta razón yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo: Como ustedes han profanado mi santuario con sus ídolos repugnantes y con prácticas detestables, yo los destruiré sin misericordia y sin piedad.
- 현대인의 성경 - “그러므로 살아 있는 나 주 여호와가 분명히 말하지만 네가 모든 우상과 더러운 행위로 내 성소를 더럽혔으니 나도 너를 아끼지 않고 너를 불쌍히 여기지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что ты осквернил Моё святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что ты осквернил Моё святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что ты осквернил Моё святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel : puisque vous avez rendu mon sanctuaire impur par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j’agirai sans ménagement.
- リビングバイブル - あなたに約束する。偶像や忌まわしいいけにえによってわたしの聖所を汚したからには、あなたを惜しんだり、あわれんだりしない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que, por ter contaminado meu santuário com suas imagens detestáveis e com suas práticas repugnantes, eu retirarei a minha bênção. Não olharei com piedade para você e não a pouparei.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Weil ihr meinen heiligen Tempel mit all euren widerlichen Götzen und abscheulichen Taten entweiht habt, werde ich Jerusalem kahl scheren. Keine Träne werde ich um euch vergießen, kein Mitleid mit euch haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao quả quyết, Ta sẽ tận diệt ngươi. Ta sẽ không tỏ chút lòng thương tiếc vì ngươi đã làm nhơ bẩn Đền Thờ Ta bằng những ảnh tượng ghê tởm và tội lỗi gớm ghiếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจึงประกาศดังนี้ว่า เราดำรงชีวิตอยู่แน่ฉันใด เนื่องจากเจ้าทำให้สถานนมัสการของเราเป็นมลทินด้วยรูปเคารพอันชั่วช้าสามานย์และพิธีกรรมอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของเจ้า เราเองจะเลิกโปรดปรานเจ้า เราจะไม่เหลียวแลเจ้าด้วยความสงสารหรือไว้ชีวิตเจ้าฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ว่า “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด เราเองจะโค่นเจ้าลง เราจะไม่มองดูเจ้าด้วยความเมตตา หรือไว้ชีวิตเจ้า เพราะเจ้าได้ทำให้ที่พำนักของเราเป็นมลทินด้วยสิ่งอันน่ารังเกียจ และด้วยสิ่งอันน่าขยะแขยงทั้งปวง
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด แน่ทีเดียวเพราะเจ้าได้กระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินไปด้วยสิ่งน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า และด้วยสิ่งลามกทั้งสิ้นของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะตัดเจ้าลง นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี เราจะไม่สงสารด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ขนาดไหน ก็ให้แน่ใจขนาดนั้นเลยว่าเราจะลงโทษเจ้า เพราะเจ้าได้ทำให้สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของเราแปดเปื้อน เพราะพวกรูปเคารพที่น่ารังเกียจของเจ้า และพวกการกระทำที่น่าขยะแขยงของเจ้า เราจะไม่มีความเมตตากรุณากับเจ้า เราจะไม่สงสารเจ้า และเราจะตัดเจ้าเหมือนตัดหญ้า
- onav - لِهَذَا، حَيٌّ أَنَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، لأَنَّكِ قَدْ دَنَّسْتِ مَقْدِسِي بِكُلِّ أَصْنَامِكِ الْمَكْرُوهَةِ، وَبِجَمِيعِ رَجَاسَاتِكِ، فَأَنَا أَيْضاً أَسْتَأْصِلُ، وَلا تَتَرَأَّفُ عَلَيْكِ عَيْنِي وَلا أَعْفُو.
交叉引用
- 以西結書 23:28 - 因為主耶和華這樣說:‘我很快就會把你交在你所恨惡的人,就是交在你內心所厭惡的人手裡。
- 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
- 撒迦利亞書 11:6 - 因此我不再憐恤這地的居民。”耶和華這樣宣告。“我快要把他們各人交在彼此和君王的手中!他們要摧毀這地,我也不會救這地脫離他們的手。”
- 羅馬書 11:12 - 如果連他們的過犯都可以使世人富足,連他們的失敗都可以使外族人富足,更何況他們的豐盛呢!
- 羅馬書 11:21 - 因為 神如果不顧惜這樹上那些天生的枝子,恐怕也不會顧惜你。
- 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你只照公正管教我, 不要照你的憤怒, 免得你使我衰微。
- 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
- 詩篇 95:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
- 列王紀下 23:12 - 至於亞哈斯的樓房頂上,猶大列王所做的祭壇,以及瑪拿西在耶和華殿的兩院中所做的祭壇,王都拆毀,快速搬離,把粉末倒進汲淪溪谷。
- 歷代志下 33:7 - 他把自己所做的雕像安放在 神的殿中; 神曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 耶利米書 32:34 - 竟然把他們那些可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
- 彼得後書 2:4 - 要知道,既然 神沒有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的鎖鏈把他們囚禁在冥坑裡,保留下來等候交去審判;
- 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那些不敬虔者的世界,只保護了傳義道的挪亞一家八口;
- 阿摩司書 8:7 - 耶和華指著雅各的光榮起誓說:“我永遠不會忘記他們的一切所為。
- 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都不顧惜,竟然還為我們所有人把他交去受死,又怎不會把一切連同他一起施恩賜給我們呢?
- 列王紀下 21:7 - 他把自己所做的亞舍拉雕像安放在聖殿中;耶和華曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
- 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
- 民數記 14:31 - 但是,你們的小孩,就是你們說會被擄走的,我要把他們領進去,他們會享有你們鄙棄的那片土地。
- 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍體要倒在這荒野。
- 民數記 14:33 - 你們的兒女要在荒野作牧人四十年,擔當你們像娼妓那樣的罪,直到你們在荒野完全變成屍體。
- 民數記 14:34 - 你們偵察那地共四十天,照這個數目,一天算一年,你們要擔當罪責四十年,你們就會懂得我與你們作對的後果。’
- 民數記 14:35 - 我耶和華宣布了,我必定要這樣對待這整群惡劣的、聚集反抗我的人;他們要在這片荒野完全消滅,在這裡死亡。”
- 以西結書 24:14 - 我耶和華宣布了的快將成就,我會實行,絕不寬容,絕不顧惜,也不改變心意。人要按你的行為舉止審判你。”主耶和華這樣宣告。’”
- 以西結書 29:15 - 它將成為列國中最低微的,不能再高居在列國之上;我將使他們變為弱小,再也不能管轄列國。
- 耶利米哀歌 2:21 - 老老少少 都倒臥在街中的泥土上, 少男少女 都倒斃在刀下; 你在震怒之日殺了他們, 施行殺戮,毫不留情。
- 歷代志下 33:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我的名要永遠留在耶路撒冷。”
- 希伯來書 6:13 - 神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,
- 申命記 7:25 - 他們神明的雕像,你們要用火燒掉;你不可貪圖其上的金銀而據為己有,免得你陷入偶像的羅網,因為這是耶和華你的 神憎惡的。
- 申命記 7:26 - 你不可把可憎之物帶進家裡,免得你與那可憎之物同樣成為定要滅絕之物;你必須厭惡它,必須憎恨它,因為這是定要滅絕之物。”
- 詩篇 107:39 - 他們因為壓迫、災禍和悲傷, 就人數減少,降為卑下。
- 以西結書 44:7 - 你們把脂肪和血獻給我作食物的時候,把身心都未受割禮的外族人帶進我的聖所,玷污我的殿,你們做了這一切可憎之事,違背我的約。
- 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:“到那日,我要使他們作我特有的珍貴產業,他們將屬我;我將愛惜他們,好像人愛惜那服侍自己的兒子一樣。
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我要在耶路撒冷立我的名。”
- 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
- 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。
- 以西結書 9:10 - 然而我,我的眼不會顧惜,我也不憐恤;我要照他們所行的報應在他們頭上。”
- 以西結書 11:21 - 至於那些心中跟隨可憎可厭之物的人,我要根據他們的行徑,報應在他們的頭上。”主耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 16:18 - 我領他們回歸之前,要先加倍報應他們的罪行和過犯,因為他們以自己可憎的軀殼玷污了我的土地,又以令人作嘔之物充滿我的產業。”
- 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
- 以西結書 7:9 - 我的眼不會顧惜, 我也不憐恤。 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道擊打你的是我耶和華。’”
- 以西結書 7:4 - 我的眼不會顧惜你, 也不憐恤你, 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道我是耶和華。’
- 以西結書 8:5 - 神對我說:“人子啊,你要舉目向北觀看!”我就舉目向北觀看,看見在祭壇門的北面,那尊惹 神痛恨的偶像就在入口的地方!
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”
- 以西結書 11:18 - 他們將回到那裡,並從那裡除去所有可厭的偶像和所有可憎之物。
- 歷代志下 36:14 - 此外,所有祭司的首領們和人民也都嚴重地叛逆 神,隨從列國所做一切可憎之事;他們玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 以西結書 7:20 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。