逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向至高的 神—天地的主耶和華舉手起誓,
  • 新标点和合本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的 神耶和华起誓:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的上帝、天地的主起誓:
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的 神、天地的主起誓:
  • 当代译本 - 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华举手起誓,
  • 圣经新译本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
  • 中文标准译本 - 但亚伯兰对所多玛王说:“我曾经向耶和华至高神、天地的主宰举手起誓 :
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的神耶和华起誓,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
  • New International Version - But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • New International Reader's Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to make a promise to the Lord. He is the Most High God. He is the Creator of heaven and earth.
  • English Standard Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
  • New Living Translation - Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • The Message - But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.” * * *
  • Christian Standard Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand in an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • New American Standard Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have sworn to the Lord God Most High, Possessor of heaven and earth,
  • New King James Version - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
  • Amplified Bible - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand and sworn an oath to the Lord God Most High, the Creator and Possessor of heaven and earth,
  • American Standard Version - And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
  • King James Version - And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
  • New English Translation - But Abram replied to the king of Sodom, “I raise my hand to the Lord, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
  • World English Bible - Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主-至高的神耶和華起誓:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華-至高的上帝、天地的主起誓:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華—至高的 神、天地的主起誓:
  • 當代譯本 - 亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華舉手起誓,
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向創造天地的主、至高的 神耶和華舉手起誓;
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 對 所多瑪 王說:『我已經向天地的製作主,至高者上帝永恆主舉手起誓;
  • 中文標準譯本 - 但亞伯蘭對所多瑪王說:「我曾經向耶和華至高神、天地的主宰舉手起誓 :
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主、至高的神耶和華起誓,
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 謂 所多瑪 王曰、我指天地之主宰、至高天主耶和華而誓、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abram le contestó: —He jurado por el Señor, el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 아브람이 소돔 왕에게 대답하였다. “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님 여호와 앞에서 내가 맹세하지만
  • Новый Русский Перевод - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • Восточный перевод - Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ибром сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram lui répondit : Je jure à main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre,
  • リビングバイブル - しかしアブラムは答えました。「私はいと高き神、世界を造られた神に堅く誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “De mãos levantadas ao Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
  • Hoffnung für alle - Abram entgegnete ihm: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ram trả lời với vua Sô-đôm: “Tôi đã thề trước Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời Chí Cao—Đấng đã sáng tạo trời đất—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อับรามตอบกษัตริย์แห่งโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือขึ้นสาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลกไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อับราม​พูด​กับ​กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว​ว่า
  • Thai KJV - อับรามกล่าวแก่กษัตริย์เมืองโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือของข้าพเจ้าต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าผู้สูงสุด ผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับราม​จึง​บอก​กษัตริย์​โสโดม​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ขึ้น​สาบาน​กับ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ผู้สูงสุด ผู้สร้าง​ท้องฟ้า​และ​แผ่นดิน​ว่า
  • onav - فَأَجَابَهُ أَبْرَامُ: «لَقَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ الإِلَهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
交叉引用
  • 但以理書 4:34 - “那些日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇永活的 神: 他的統治權是永遠的統治權, 他的王國代代長存!
  • 創世記 21:23 - 因此,你現在要在這裡指著 神對我起誓,你不會欺詐我和我的子子孫孫。我怎樣忠誠待你,你也要怎樣忠誠待我和你所寄居的這地。”
  • 創世記 21:24 - 亞伯拉罕說:“我願意起誓。”
  • 創世記 21:25 - 亞伯拉罕指責亞比米勒,因為亞比米勒的僕人強佔了一口水井。
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒說:“我不知道誰做了這件事,你也沒有告訴我,我是現在才聽見。”
  • 創世記 21:27 - 亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,他們二人就立約。
  • 創世記 21:28 - 亞伯拉罕把羊群裡的七隻母綿羊羔單獨放在一處。
  • 創世記 21:29 - 亞比米勒就對亞伯拉罕說:“你把這七隻母綿羊羔單獨放在一處,是甚麼意思呢?”
  • 創世記 21:30 - 他說:“意思就是要你從我手裡收下這七隻母綿羊羔,作為我挖了這口井的證明。”
  • 創世記 21:31 - 因此那個地方名叫別示巴,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 創世記 14:19 - 他給亞伯蘭祝福,說:“亞伯蘭必蒙至高的 神—天地的主賜福!
  • 創世記 14:20 - 至高的 神配受稱頌,他把敵人交在你手裡!”亞伯蘭從所得的一切裡拿出十分之一來,給了麥基洗德。
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別示巴種了一棵檉柳,在那裡呼求耶和華永恆之 神的名。
  • 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:“哎呀!女兒啊,你真的害死我了!你把我害慘了!我已經向耶和華開口許願,不能反悔。”
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華宣告:‘銀子屬我,金子也屬我。’
  • 以賽亞書 57:15 - 耶和華至高無上, 永遠長存,名為至聖者; 他這樣說: “我雖然住在崇高神聖的地方, 卻與心靈痛悔謙卑的人同在, 要使謙卑者的靈復甦, 並使痛悔者的心復甦。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
  • 啟示錄 10:5 - 那位天使,就是我看見站在海上和地上的,向天舉起右手,
  • 啟示錄 10:6 - 指著活到永永遠遠的那一位,就是創造天和天上萬物、地和地上萬物、海和海裡萬物的那一位,起誓說:“再沒有時間了!
  • 詩篇 24:1 - 地和地上所充滿的, 世界和世上的居民,都屬耶和華。
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道你: 唯獨你名為耶和華, 統管全地的至高者!
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手 起誓說:“我是永活的 神!
  • 但以理書 12:7 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水上方的人向天舉起左右手,指著活到永遠的那一位起誓,說:“要經過一個時期、兩個時期、半個時期,在他們完全擊碎聖民力量的時候,這一切事就都會完成。”
  • 出埃及記 6:8 - 我要把你們領進那片土地,就是我曾經起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我要把那片土地賜給你們作為產業。我是耶和華。’”
逐节对照交叉引用