逐节对照
  • 环球圣经译本 - 罗得极力恳请他们,他们才过去他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 新标点和合本 - 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • 当代译本 - 罗得执意邀请他们,他们便跟着进了他家。罗得设宴款待他们,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 圣经新译本 - 但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 中文标准译本 - 但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 现代标点和合本 - 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • 和合本(拼音版) - 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
  • New International Version - But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
  • New International Reader's Version - But Lot wouldn’t give up. So they went with him and entered his house. He prepared a meal for them. He baked bread without using yeast. And they ate.
  • English Standard Version - But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.
  • New Living Translation - But Lot insisted, so at last they went home with him. Lot prepared a feast for them, complete with fresh bread made without yeast, and they ate.
  • The Message - But he insisted, wouldn’t take no for an answer; and they relented and went home with him. Lot fixed a hot meal for them and they ate.
  • Christian Standard Bible - But he urged them so strongly that they followed him and went into his house. He prepared a feast and baked unleavened bread for them, and they ate.
  • New American Standard Bible - Yet he strongly urged them, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
  • New King James Version - But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • Amplified Bible - However, Lot strongly urged them, so they turned aside and entered his house; and he prepared a feast for them [with wine], and baked unleavened bread, and they ate.
  • American Standard Version - And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  • King James Version - And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  • New English Translation - But he urged them persistently, so they turned aside with him and entered his house. He prepared a feast for them, including bread baked without yeast, and they ate.
  • World English Bible - He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • 新標點和合本 - 羅得切切地請他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得懇切地請他們,他們就轉向他,進到他屋裏。羅得為他們預備宴席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得懇切地請他們,他們就轉向他,進到他屋裏。羅得為他們預備宴席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 當代譯本 - 羅得執意邀請他們,他們便跟著進了他家。羅得設宴款待他們,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 環球聖經譯本 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 聖經新譯本 - 但由於羅得再三的請求,他們才肯跟他回去,進了他的家。羅得為他們預備了筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 呂振中譯本 - 羅得 極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。 羅得 給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。
  • 中文標準譯本 - 但羅得極力勸說他們,他們才轉往他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 現代標點和合本 - 羅得切切地請他們,他們這才進去到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 文理和合譯本 - 羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、
  • 文理委辦譯本 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tanto les insistió Lot que fueron con él y entraron en su casa. Allí Lot les preparó una buena comida y coció panes sin levadura, y ellos comieron.
  • 현대인의 성경 - 롯이 간청하므로 결국 그들은 롯의 집으로 들어갔다. 롯이 그들에게 음식을 잘 차려 주고 누룩 넣지 않은 빵도 만들어 주자 그들은 맛있게 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.
  • Восточный перевод - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Loth insista tant qu’ils finirent par accepter de se rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un festin et cuire du pain sans levain et ils se mirent à manger.
  • リビングバイブル - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
  • Nova Versão Internacional - Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
  • Hoffnung für alle - Aber Lot drängte sie, mitzukommen, bis sie schließlich einwilligten. Zu Hause brachte er ihnen ein gutes Essen und frisches Brot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Lót sốt sắng mời mọc nên rốt cuộc họ về nhà Lót. Lót dọn tiệc lớn khoản đãi, có cả bánh không men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทรบเร้าหนักเข้าจนในที่สุดทูตทั้งสองจึงได้ไปบ้านพร้อมเขา เขาได้จัดเตรียมอาหารสำหรับทั้งสองโดยปิ้งขนมปังไม่ใส่เชื้อ และพวกเขาก็รับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ก็​ยัง​คง​คะยั้น​คะยอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มิ​ได้​หยุด จน​ท่าน​ต้อง​ยอม​ไป​บ้าน​ของ​โลท โลท​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​อย่าง​ใหญ่​โต และ​ทำ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​รับประทาน
  • Thai KJV - เขาได้รบเร้าทูตเหล่านั้นอย่างมาก ทูตเหล่านั้นจึงแวะเข้าไปในบ้านของเขา และเขาจึงจัดการเลี้ยงทูตเหล่านั้น ทำขนมปังไร้เชื้อและทูตเหล่านั้นจึงรับประทาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​โลท​ยัง​ตื้อ​พวกเขา​ไม่เลิก จน​พวกเขา​ยอม​แวะ​ไป​พัก​ค้างคืน​ที่​บ้าน​ของ​โลท โลท​ก็​ได้​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​พวกเขา อบ​ขนมปัง​ไม่ใส่​เชื้อฟู​ให้ และ​พวกเขา​ก็​กินกัน
  • onav - فَأَصَرَّ عَلَيْهِمَا جِدّاً حَتَّى قَبِلا الذَّهَابَ مَعَهُ وَالنُّزُولَ فِي بَيْتِهِ. فَأَعَدَّ لَهُمَا مَأْدُبَةً وَخَبَزَ فَطِيراً فَأَكَلا.
交叉引用
  • 列王纪下 4:8 - 有一天,以利沙经过书念,那里有一位贵妇坚持留他用餐。此后,每逢他经过那里,总会过去用餐。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;务要在第一天除去你们家里的酵,因为从第一天到第七天,凡吃有酵食物的,这个人要从以色列中剪除。
  • 路加福音 24:28 - 他们快到要去的村子时,耶稣好像还要往前走,
  • 路加福音 24:29 - 他们就极力挽留他说:“差不多是黄昏,今天就要过去了,请和我们一起住下吧!”他就进去和他们一起住下。
  • 路加福音 11:8 - 我告诉你们,那人即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他不顾面子,而起来把他需要的给他。
  • 路加福音 14:23 - 主人就对奴仆说:‘你出去,到城外大路小径,催人进来,好把我的房子坐满。
  • 哥林多后书 5:14 - 要知道,基督的爱使我们不由自主,因为我们已经认定:既然一个人为所有人死了,所有人就都死了。
  • 创世记 21:8 - 孩子长大了些,断了奶。以撒断奶那天,亚伯拉罕大排宴席。
  • 约翰福音 12:2 - 有些人在那里为耶稣预备了宴席。马莎侍候,拉撒路也在那些与耶稣一同坐席的人当中。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家里,为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,而要用纯洁、真诚的无酵饼。
  • 出埃及记 12:39 - 他们用从埃及带出来没发过酵的面团,烤成无酵饼,因为他们被赶离埃及,不能迟延,而且连食物也没有为自己预备。
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
  • 撒母耳记上 28:24 - 那女人家里有一头在棚里养肥的公牛,她急忙把牠宰了,又拿点面粉,揉好了,烤成无酵饼,
  • 士师记 6:19 - 基甸就去预备一只山羊羔和一伊法面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到那棵橡树下献到他面前。
  • 创世记 18:6 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见莎拉,说:“你快拿三斗上等粗粒小麦粉,揉面做饼。”
  • 创世记 18:7 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的小牛,交给仆人,仆人就赶快去预备。
  • 创世记 18:8 - 亚伯拉罕拿来酸乳、鲜奶和预备好的小牛,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕一直在树下站在他们旁边侍候。
逐节对照交叉引用