逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们还没有躺下,所多玛城里的男人就来围住罗得的房子,从年轻的到年老的,所有人全都来了。
- 新标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
- 当代译本 - 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,
- 圣经新译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
- 中文标准译本 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
- 现代标点和合本 - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- 和合本(拼音版) - 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
- New International Version - Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house.
- New International Reader's Version - Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
- English Standard Version - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
- New Living Translation - But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
- The Message - Before they went to bed, men from all over the city of Sodom, young and old, descended on the house from all sides and boxed them in. They yelled to Lot, “Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!”
- Christian Standard Bible - Before they went to bed, the men of the city of Sodom, both young and old, the whole population, surrounded the house.
- New American Standard Bible - Before they lay down, the men of the city—the men of Sodom—surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
- New King James Version - Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
- Amplified Bible - But before they lay down [to sleep], the men of the city, the men of Sodom, both young and old, surrounded the house, all the men from every quarter;
- American Standard Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
- King James Version - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
- New English Translation - Before they could lie down to sleep, all the men – both young and old, from every part of the city of Sodom – surrounded the house.
- World English Bible - But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
- 新標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 當代譯本 - 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
- 環球聖經譯本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡的男人就來圍住羅得的房子,從年輕的到年老的,所有人全都來了。
- 聖經新譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
- 呂振中譯本 - 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人, 所多瑪 人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把 羅得 的房子團團圍住了。
- 中文標準譯本 - 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了羅得的屋子。
- 現代標點和合本 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
- 文理和合譯本 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
- 文理委辦譯本 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
- Nueva Versión Internacional - Aún no se habían acostado cuando los hombres de la ciudad de Sodoma rodearon la casa. Todo el pueblo sin excepción, tanto jóvenes como ancianos, estaba allí presente.
- 현대인의 성경 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
- Новый Русский Перевод - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent sur le point de se coucher, la maison fut encerclée par les gens de la ville : tous les hommes de Sodome, jeunes et vieux, étaient venus là du bout de la ville.
- リビングバイブル - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
- Nova Versão Internacional - Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
- Hoffnung für alle - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ chuẩn bị đi nghỉ thì những người đàn ông Sô-đôm, từ trẻ đến già, của khắp thành lũ lượt kéo đến vây quanh nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ชายทุกคนจากทุกมุมเมืองโสโดมทั้งหนุ่มทั้งแก่ก็พากันมาล้อมบ้านหลังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ผู้ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
- Thai KJV - แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ผู้ชายชาวเมืองโสโดม มีทั้งหนุ่มและแก่ ทั้งเมืองได้มายืนล้อมรอบบ้านโลท
- onav - وَقَبْلَ أَنْ يَرْقُدَا، حَاصَرَ رِجَالُ مَدِينَةِ سَدُومَ مِنْ أَحْدَاثٍ وَشُيُوخٍ، الْبَيْتَ،
交叉引用
- 出埃及记 16:2 - 以色列人整个群体在荒野向摩西和亚伦发怨言;
- 耶利米书 5:1 - “你们走遍耶路撒冷的街道, 详细察看, 并在它的广场上搜索, 如果你能找到一个行事正直、寻求诚信的人, 我就赦免这城。
- 耶利米书 5:2 - 城里的人虽然指著永生的耶和华起誓, 其实,他们是在起假誓。”
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你是要看诚实, 你责打他们,他们却毫无悔意; 你毁灭他们,他们仍不接受管教。 他们板著脸,脸皮比磐石还硬, 就是不肯回转!
- 耶利米书 5:4 - 我想:“这些人只是贫穷之辈, 是愚昧小民; 因为他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的律例。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子要袭击他们, 荒漠的豺狼要毁灭他们, 豹子在窥伺他们的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 背道的事多不胜数。
- 箴言 6:18 - 筹划罪恶阴谋的心、 快跑行恶的脚、
- 耶利米书 5:31 - 先知们传达谎言, 祭司们随从先知的引导管治。 我的子民竟然喜爱这样, 结局来到的时候,你们该怎么办呢?”
- 马太福音 27:20 - 可是那些祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 马太福音 27:21 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
- 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,那称为基督的耶稣,我应该怎样处置呢?”他们齐声说:“把他钉上十字架!”
- 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为甚么?他究竟干了甚么坏事呢?”他们却更加大声喊著说:“把他钉上十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,就拿水在群众面前洗手,说:“使这个人流血丧命,与我无关,你们自己负责吧!”
- 马太福音 27:25 - 全体民众回答:“他的血债由我们和我们的子孙承担!”
- 罗马书 3:15 - 他们的脚急于使人流血丧命,
- 弥迦书 7:3 - 双手都善于作恶, 领袖和审判官索求贿赂, 达官贵人说出心底的渴望, 他们这样互相勾结。
- 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉呼冤的喊声实在很大,他们的罪恶实在非常严重。
- 出埃及记 23:2 - 不可随众作恶。在诉讼上作证的时候,不可随众歪曲公义;
- 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就睡不著, 不绊人就要失眠。
- 创世记 13:13 - 所多玛人是邪恶的罪人,严重干犯耶和华。