gen 21:26 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อาบีเมเลค​พูด​ว่า “เรา​ไม่รู้​ว่า​ใคร​ทำ​เรื่อง​แบบนี้ ท่าน​ไม่ได้​บอก​เรา และ​เรา​ก็​ไม่เคย​ได้ยิน​เรื่อง​นี้​มา​ก่อน​เลย​จน​ถึง​วันนี้”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
  • 当代译本 - 亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
  • New International Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • New International Reader's Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
  • English Standard Version - Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • New Living Translation - “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Christian Standard Bible - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • New American Standard Bible - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • New King James Version - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • Amplified Bible - Abimelech said, “I do not know who did this thing. Indeed, you did not tell me, and I did not hear of it until today.”
  • American Standard Version - And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
  • King James Version - And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
  • New English Translation - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • World English Bible - Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 當代譯本 - 亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才 聽見 。』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abimélec dijo: —No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아비멜렉이 “누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신이 그 일을 나에게 말하지 않았고 나도 오늘까지 그 일에 대해서 듣지 못하였소” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • Восточный перевод - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Абималик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 「はて、それは初耳です。いったいだれがそんなことを。その時すぐ言ってくださればよかったのに。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”.
  • Hoffnung für alle - »Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tỏ vẻ kinh ngạc: “Đây là lần đầu tiên ta nghe vụ ấy. Ta không biết ai là thủ phạm. Sao ngươi không trình báo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบีเมเลคตอบว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำเช่นนั้น ท่านไม่ได้บอกเรา และเราเพิ่งได้ยินเรื่องนี้วันนี้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​กล่าว​ว่า “เรา​ไม่​รู้​ว่า​ใคร​ก่อ​เรื่อง​นี้ ท่าน​ไม่​เคย​บอก​เรา​ก่อน​หน้า​นี้ และ​เรา​ก็​ไม่​รู้​เรื่อง​จน​วัน​นี้”
  • Thai KJV - อาบีเมเลคตรัสว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำอย่างนี้ ทั้งท่านก็มิได้บอกเรา เราก็ยังไม่ได้ยินเรื่องจนวันนี้”
交叉引用
  • ปฐมกาล 13:7 - คน​เลี้ยงแกะ​ของ​อับราม​ทะเลาะ​กับ​คน​เลี้ยงแกะ​ของ​โลท​หลายครั้ง (ใน​เวลานั้น​ชาว​คานาอัน​และ​ชาว​เปริสซี​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​บริเวณ​นั้น​ด้วย)
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:20 - เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​เอลีชา​ที่​เป็น​คน​ของ​พระเจ้า คิด​ใน​ใจ​ว่า “เจ้านาย​ของ​เรา ปล่อย​ให้​นาอามาน​ชาว​อารัม​คนนั้น​ไป​ง่ายๆ​อย่างนี้​หรือ โดย​ไม่​ยอมรับ​สิ่ง​ที่​เขา​เสนอ​ให้ พระยาห์เวห์​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาดไหน ให้​แน่ใจ​ขนาดนั้น​เลย​ว่า เรา​จะ​ต้อง​วิ่ง​ไป​ขอ​อะไร​จาก​เขา​สัก​อย่าง”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:21 - เกหะซี​จึง​ตามหลัง​นาอามาน​ไป เมื่อ​นาอามาน​เห็น​คน​วิ่ง​ตามหลัง​เขา​มา เขา​จึง​กระโดด​ลง​มา​จาก​รถรบ​เพื่อ​มา​พบ​กับ​เขา และ​ถาม​ว่า “ทุก​อย่าง​เรียบร้อย​ดี​หรือ​เปล่า”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:22 - เกหะซี​ตอบ​ว่า “ทุก​อย่าง​เรียบร้อย​ดี เพียง​แต่​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​บอก​ว่า ‘มี​ชาย​หนุ่ม​สอง​คน​จาก​กลุ่ม​ของ​ผู้พูดแทนพระเจ้า เพิ่ง​มาหา​เรา​จาก​เทือก​เขา​เอฟราอิม ขอ​ได้​โปรด​ให้​เงิน​แก่​พวก​เขา​สัก​หนึ่ง​ตะลันต์ และ​เสื้อผ้า​สัก​สอง​ชุด​ด้วย​เถิด’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:23 - นาอามาน​จึง​พูด​ว่า “ถ้า​อย่างนั้น เอา​ไป​สอง​ตะลันต์ เลย” เขา​รบเร้า​ให้​เกหะซี​ยอมรับ​เงิน​เหล่านั้น และ​เอา​เงิน​สอง​ตะลันต์​ใส่​ไว้​ใน​ถุง​สอง​ใบ​พร้อมกับ​เสื้อผ้า​สองชุด เขา​ได้​ให้​มัน​กับ​คน​รับใช้​สอง​คน​ของ​เขา​และ​พวกเขา​ก็​แบก​เดิน​นำ​หน้า​เกหะซี​ไป
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:24 - เมื่อ​เกหะซี​มา​ถึง​เนินเขา​ของ​เมือง​ที่​มี​ป้อม เขา​รับ​เอา​ของ​เหล่านั้น​มา​จาก​คน​รับใช้​ทั้ง​สอง​คนนั้น และ​เขา​ก็​ได้​ให้​ชาย​สอง​คน​นั้น​กลับไป แล้ว​เขา​ก็​เอา​ของ​เหล่านั้น​ไป​เก็บ​ที่บ้าน
逐节对照交叉引用