逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสอัคพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าอีกทำไม ในเมื่อท่านเกลียดข้าพเจ้าและได้ขับไล่ข้าพเจ้าออกมาจากพวกท่าน”
- 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
- 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
- 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
- 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
- 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
- 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
- New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
- New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
- English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
- New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
- Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
- New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
- New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
- Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
- American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
- King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
- New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
- World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
- 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
- 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
- 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
- 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
- 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
- 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
- Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
- 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
- Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
- リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
- Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคพูดกับพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงมาหาข้าพเจ้า ในเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าไปจากพวกท่านแล้ว”
- Thai KJV - อิสอัคทูลถามเขาทั้งหลายว่า “ไฉนท่านจึงมาหาข้าพเจ้าเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้าและขับไล่ข้าพเจ้าไปจากท่าน”
交叉引用
- กิจการ 7:27 - แต่ชายคนที่ทำร้ายเพื่อนบ้านของตนได้ผลักโมเสสออกไป แล้วพูดว่า ‘ใครตั้งให้แกเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินเรา
- กิจการ 7:9 - ต้นตระกูลพวกนี้ ต่างก็อิจฉาโยเซฟน้องชายของตน จึงขายโยเซฟให้ไปเป็นทาสในอียิปต์ แต่พระเจ้าอยู่กับโยเซฟ
- วิวรณ์ 3:9 - ฟังไว้ให้ดี มีกลุ่มคนอยู่ที่นั่น ที่อ้างว่าพวกเขาเป็นคนยิว แต่เขาโกหก เขาเป็นพวกของซาตาน คอยดูนะ เราจะทำให้พวกเขามากราบลงแทบเท้าของเจ้าและทำให้พวกนั้นรู้ว่าเรารักเจ้า
- กิจการ 7:14 - โยเซฟส่งคนไปเชิญยาโคบพ่อของเขา และญาติพี่น้องของเขารวมทั้งหมดเจ็ดสิบห้าคนมาด้วย
- ปฐมกาล 26:14 - เขามีทั้งฝูงวัว ฝูงแกะและข้าทาสบริวารมากมาย จนทำให้ชาวฟีลิสเตียอิจฉา
- กิจการ 7:35 - โมเสสคนนี้แหละที่ถูกชาวอิสราเอลพูดตอกหน้ามาว่า ‘ใครตั้งแกให้เป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินเรา’ เขาเป็นคนที่พระเจ้าส่งมาให้เป็นผู้ปกครองและผู้ช่วยชีวิตชาวอิสราเอล โดยพระเจ้าได้พูดผ่านทางทูตสวรรค์ที่ได้มาปรากฏให้เขาเห็นในพุ่มไม้ไฟ
- ผู้วินิจฉัย 11:7 - เยฟธาห์พูดกับพวกผู้นำอาวุโสของกิเลอาดว่า “พวกท่านไม่ได้รังเกียจข้าและขับไล่ข้าออกจากบ้านของพ่อข้าหรอกหรือ แล้วท่านจะมาหาข้าทำไมเวลาที่ท่านมีปัญหา”
- ปฐมกาล 26:16 - กษัตริย์อาบีเมเลคพูดกับอิสอัคว่า “ไปจากพวกเราเสียเถิด เพราะเจ้ากลายเป็นผู้ที่เข้มแข็งกว่าพวกเรามาก”