逐节对照
- Hoffnung für alle - Alles Vieh – Schafe, Ziegen, Esel und Rinder – nahmen sie mit und was sie sonst in der Stadt oder auf dem Feld fanden.
- 新标点和合本 - 夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
- 和合本2010(神版-简体) - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
- 当代译本 - 他们抢走牛群、羊群、驴群和城里城外所有的东西,
- 圣经新译本 - 夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
- 中文标准译本 - 夺取了他们的羊群、牛群和驴子,以及城中和田间的一切;
- 现代标点和合本 - 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,
- 和合本(拼音版) - 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,
- New International Version - They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
- New International Reader's Version - They took the flocks and herds and donkeys. They took everything in the city and in the fields.
- English Standard Version - They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
- New Living Translation - They seized all the flocks and herds and donkeys—everything they could lay their hands on, both inside the town and outside in the fields.
- Christian Standard Bible - They took their flocks, herds, donkeys, and whatever was in the city and in the field.
- New American Standard Bible - They took their flocks, their herds, and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
- New King James Version - They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
- Amplified Bible - They took the Canaanites’ flocks and their herds and their donkeys, and whatever was in the city and in the field;
- American Standard Version - They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
- King James Version - They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
- New English Translation - They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
- World English Bible - They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
- 新標點和合本 - 奪了他們的羊羣、牛羣,和驢,並城裏田間所有的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;
- 當代譯本 - 他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
- 聖經新譯本 - 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
- 呂振中譯本 - 拿了他們的羊羣牛羣和驢、以及在城裏和田野裏所有的;
- 中文標準譯本 - 奪取了他們的羊群、牛群和驢子,以及城中和田間的一切;
- 現代標點和合本 - 奪了他們的羊群、牛群和驢,並城裡田間所有的,
- 文理和合譯本 - 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
- 文理委辦譯本 - 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奪其牛羊與驢、與在邑在田之所有、
- Nueva Versión Internacional - Se apropiaron de sus ovejas, ganado y asnos, y de todo lo que había en la ciudad y en el campo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 그들은 양과 소와 나귀와 성과 들에 있는 모든 것을 빼앗고
- Новый Русский Перевод - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – все, что было в городе и в полях;
- Восточный перевод - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs.
- リビングバイブル - 町の中にある物も外にある物も、羊も、牛も、ろばも何もかも奪い、
- Nova Versão Internacional - Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt các bầy chiên, bò, lừa, và thu tất cả của cải, bảo vật trong thành phố cũng như sản vật ngoài đồng ruộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายึดฝูงวัว ฝูงแพะแกะ ฝูงลา ตลอดจนข้าวของทุกอย่างทั้งในเมืองและในทุ่งนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายึดเอาฝูงแพะแกะ ฝูงโค ลา และทุกสิ่งที่อยู่ในเมืองและในทุ่งไป
交叉引用
- 5. Mose 8:17 - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- 5. Mose 8:18 - Denkt vielmehr an den Herrn, euren Gott, von dem ihr die Kraft bekommen habt, all diesen Reichtum zu erwerben! Denn er hält sich an den Bund, den er mit euren Vorfahren geschlossen hat und der heute noch für euch gilt.
- 4. Mose 31:17 - Tötet sie! Tötet auch alle männlichen Kinder!
- Hiob 1:15 - da überfiel uns eine Räuberbande aus der Gegend von Saba und jagte uns die Tiere ab. Alle Hirten haben sie umgebracht, nur ich konnte entkommen, um es dir zu melden.«
- Hiob 1:16 - Im selben Moment stürzte schon ein anderer Bote herein: »Ein Unwetter hat deine Schaf- und Ziegenherden mitsamt den Hirten vernichtet, nur ich habe es überlebt, und jetzt bin ich hier, um es dir zu berichten.«