gen 43:12 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เอา​เงิน​ไป​มาก​เป็น​สองเท่า และ​ให้​เอา​เงิน​ที่​ติด​กลับ​มา​ใน​กระสอบ​ของ​พวกเจ้า​ไป​คืน​เขา​ด้วย บางที​มัน​อาจจะ​เป็น​ความ​ผิดพลาด
  • 新标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 和合本2010(神版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 当代译本 - 你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那次可能是弄错了。
  • 圣经新译本 - 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 中文标准译本 - 你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
  • 现代标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • 和合本(拼音版) - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • New International Version - Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • New International Reader's Version - Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
  • English Standard Version - Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • New Living Translation - Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Christian Standard Bible - Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
  • New American Standard Bible - And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
  • New King James Version - Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • Amplified Bible - Take double the [amount of] money with you, and take back the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • American Standard Version - and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • King James Version - And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • New English Translation - Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
  • World English Bible - and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • 新標點和合本 - 又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 當代譯本 - 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那次可能是弄錯了。
  • 聖經新譯本 - 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
  • 呂振中譯本 - 手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 中文標準譯本 - 你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
  • 現代標點和合本 - 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡,那或者是錯了。
  • 文理和合譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
  • 文理委辦譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
  • Nueva Versión Internacional - Lleven también el doble del dinero, pues deben devolver el que estaba en sus bolsas, ya que seguramente fue un error.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 사람이 너희 자루 아구에 돈을 도로 넣어 주었으니 너희는 그 돈의 두 배를 가지고 가거라. 아마 착오가 있었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur.
  • リビングバイブル - 代金の二倍の銀を持って行きなさい。この前、袋の口にあった銀も持って行って返すのだ。あれはきっと、何かの間違いだったのだろう。
  • Nova Versão Internacional - Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
  • Hoffnung für alle - Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cũng đem theo hai phần tiền để trả lại tiền trong miệng bao, vì có lẽ họ nhầm lẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเงินไปสองเท่าด้วย จะได้คืนเงินที่ติดมาในกระสอบ นี่อาจจะเป็นเรื่องผิดพลาดก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​เงิน​ติดตัว​ไป​เป็น 2 เท่า หอบ​เงิน​ที่​ติด​อยู่​ปาก​ถุง​ของ​เจ้า​กลับ​ไป บาง​ที​มัน​อาจ​จะ​ติด​มา​กับ​ตัว​เจ้า​โดย​ไม่​ได้​ตั้งใจ
  • Thai KJV - เอาเงินติดมือเจ้าไปสองเท่า คือเงินที่ติดมาในปากกระสอบของเจ้านั้นก็ให้ติดมือกลับไปด้วย เพราะบางทีเขาเผลอไป
交叉引用
  • ฟีลิปปี 4:8 - สุดท้าย​นี้ พี่น้อง​ครับ อะไร​ก็​ตาม​ที่​จริง ที่​น่านับถือ ที่​ถูกต้อง ที่​บริสุทธิ์ ที่​น่ารัก ที่​น่ายกย่อง นั่น​คือ​อะไรก็ตาม​ที่​ยอดเยี่ยม​และ​น่าสรรเสริญ ให้​เอาใจใส่​ใน​เรื่อง​เหล่า​นั้น
  • โรม 13:8 - อย่า​เป็น​หนี้​อะไร​กับ​ใคร​เลย นอก​จาก​หนี้​รัก​ที่​มี​ต่อ​กัน​และ​กัน เพราะ​คน​ที่​รัก​คน​อื่น​ก็​ถือ​ว่า​ได้​ทำ​ตาม​กฎ​ครบ​ถ้วน​แล้ว
  • ฮีบรู 13:8 - พระเยซู​คริสต์​เหมือน​เดิม​เสมอ ไม่ว่า​จะ​เป็น​เมื่อวานนี้ วันนี้ หรือ​ตลอดไป
  • 1 เธสะโลนิกา 4:6 - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ทำบาป​ต่อ​พี่น้อง​ด้วย​การ​เป็น​ชู้​กับ​ภรรยา​เขา เพราะ​พวกเรา​ได้​บอก​และ​เตือน​คุณ​ไปแล้ว​ว่า​องค์​เจ้า​ชีวิต​จะ​ลงโทษ​คน​ที่​ทำ​เรื่อง​พวกนี้
  • 2 โครินธ์ 8:21 - คือ​เรา​เป็น​ห่วง​เรื่อง​ชื่อเสียง อยาก​จะ​ให้​มัน​ดี​ไม่ใช่​เฉพาะ​กับ​องค์​เจ้า​ชีวิต​เท่านั้น แต่​กับ​คนอื่นๆ​ด้วย
  • โรม 12:17 - อย่า​ตอบแทน​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความชั่ว ให้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​คน​อื่น​เห็น​ว่า​ดี
  • 1 เธสะโลนิกา 5:21 - แต่​ให้​ทดสอบ​ทุกอย่าง​เพื่อ​ให้​แน่ใจ​ว่า​สิ่งนั้น​มา​จาก​พระเจ้า​จริง แล้ว​ยึดมั่น​ใน​สิ่ง​ที่​ดี
  • ปฐมกาล 42:35 - เมื่อ​พวกเขา​เท​ข้าวสาร​ออก​มา​จาก​กระสอบ พวกเขา​ก็​เจอ​ถุงเงิน​ของ​แต่ละ​คน​ใน​กระสอบ เมื่อ​พวกเขา​และ​พ่อ​เห็น​ถุงเงิน​ของ​พวกเขา พวกเขา​ก็​กลัว
  • ปฐมกาล 42:25 - โยเซฟ​สั่ง​คนรับใช้​ให้​เอา​ข้าวสาร​มา​ใส่​ให้​เต็ม​กระสอบ​ของ​พวกพี่ชาย​ของเขา และ​ให้​เอา​เงิน​ของ​พี่ชาย​ของเขา​แต่ละ​คน​คืน​ใส่​เข้าไป​ใน​กระสอบ​ของ​พวกเขา​เอง และ​ให้​สิ่งที่​จำเป็น​สำหรับ​การเดินทาง​กับ​พวกเขา
逐节对照交叉引用