逐节对照
- 环球圣经译本 - 约瑟扑到父亲脸上,抱著他哭,亲吻他。
- 新标点和合本 - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
- 当代译本 - 约瑟伏在父亲身上痛哭,亲吻他,
- 圣经新译本 - 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲吻。
- 中文标准译本 - 约瑟伏在他父亲的脸上哀哭、亲吻。
- 现代标点和合本 - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
- New International Version - Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
- New International Reader's Version - Joseph threw himself on his father’s body. He wept over him and kissed him.
- English Standard Version - Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
- New Living Translation - Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
- The Message - Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him. * * *
- Christian Standard Bible - Then Joseph, leaning over his father’s face, wept and kissed him.
- New American Standard Bible - Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
- New King James Version - Then Joseph fell on his father’s face and wept over him, and kissed him.
- Amplified Bible - Then Joseph fell upon his father’s face, and wept over him and kissed him [tenderly].
- American Standard Version - And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
- King James Version - And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- New English Translation - Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.
- World English Bible - Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
- 新標點和合本 - 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟伏在他父親的臉上,在他臉上哭,又親他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟伏在他父親的臉上,在他臉上哭,又親他。
- 當代譯本 - 約瑟伏在父親身上痛哭,親吻他,
- 環球聖經譯本 - 約瑟撲到父親臉上,抱著他哭,親吻他。
- 聖經新譯本 - 約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親吻。
- 呂振中譯本 - 約瑟 伏在他父親的臉上哭,和他親嘴。
- 中文標準譯本 - 約瑟伏在他父親的臉上哀哭、親吻。
- 現代標點和合本 - 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
- 文理和合譯本 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
- 文理委辦譯本 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 俯於父面、哭泣而吻之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces José se abrazó al cuerpo de su padre y, llorando, lo besó.
- 현대인의 성경 - 요셉은 아버지에게 몸을 굽혀, 울면서 입을 맞추고
- Новый Русский Перевод - Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
- Восточный перевод - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
- リビングバイブル - ヨセフは父に取りすがって泣き、最後の別れをしました。
- Nova Versão Internacional - José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
- Hoffnung für alle - Voller Schmerz nahm Josef seinen Vater ein letztes Mal in die Arme, küsste ihn und weinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cúi xuống mặt cha, vừa hôn vừa khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟโผเข้าไปหาร่างของบิดา ร้องไห้และจูบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟซบลงแนบใบหน้าของบิดา ร้องไห้และจูบแก้มท่าน
- Thai KJV - โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยเซฟกอดพ่อและร้องไห้ และจูบพ่อของเขา
- onav - فَأَلْقَى يُوسُفُ بِنَفْسِهِ عَلَى جُثْمَانِ أَبِيهِ، وَبَكَى وَقَبَّلَهُ.
交叉引用
- 马可福音 5:38 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见一片喧嚷,那里的人大声痛哭哀号。
- 马可福音 5:39 - 耶稣走进去,对他们说:“为甚么喧嚷痛哭呢?孩子没有死,只是睡著了。”
- 申命记 6:7 - 切切教导你的儿女;居家走路,躺下起来,都要谈论。
- 申命记 6:8 - 要把这些话系在手上作记号,又让它们成为额上的标记,
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 约翰福音 11:36 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
- 约翰福音 11:37 - 但其中有些人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
- 约翰福音 11:38 - 耶稣再次心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头挡著。
- 以弗所书 6:4 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,而要照著主的教导和劝诫养育他们。
- 列王纪下 13:14 - 以利沙患了绝症。以色列王约阿施下到他那里,伏在他脸上哭,说:“我父啊,我父啊,以色列的战车和战车兵啊!”
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,我们不想你们不知道睡了的人会怎样,免得你们像其余的人那样忧伤,他们并没有盼望。
- 创世记 23:2 - 莎拉死在迦南地的亚巴镇,就是希伯仑。亚伯拉罕就去哀悼莎拉,为她哀哭。
- 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大声痛哭。
- 创世记 46:4 - 我要亲自与你一起下到埃及,也必定亲自把你领上来。约瑟要亲手合上你的眼睛。”