逐节对照
  • 环球圣经译本 - 约瑟吩咐他手下的医生,用香料保存父亲。医生们就用香料保存以色列。
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 当代译本 - 然后吩咐医生用香料保存父亲的遗体。医生遵命而行,
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐仆人中那些作医生的,用香料包殓他的父亲。医生就用香料包殓了以色列。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料熏他父亲,医生就用香料熏了以色列。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • New International Version - Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • New International Reader's Version - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
  • English Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New Living Translation - Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacob was embalmed.
  • The Message - Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel. The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
  • Christian Standard Bible - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
  • New American Standard Bible - Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • Amplified Bible - Then Joseph ordered his servants the physicians to embalm (mummify) his father. So the physicians embalmed Israel (Jacob).
  • American Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • New English Translation - Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
  • World English Bible - Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 當代譯本 - 然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行,
  • 環球聖經譯本 - 約瑟吩咐他手下的醫生,用香料保存父親。醫生們就用香料保存以色列。
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌他父親,醫生就用香料灌了 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐僕人中那些作醫生的,用香料包殮他的父親。醫生就用香料包殮了以色列。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 文理和合譯本 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
  • 文理委辦譯本 - 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命事己之醫士、以香品薰父 以色列 之屍、醫士薰之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordenó a los médicos a su servicio que embalsamaran el cuerpo, y así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그에게 시중드는 의사들에게 자기 아버 지의 몸에 향을 넣으라고 명령하였다. 그래서 의사들은 40일 동안 그 몸에 향을 넣었는데 이것은 시체가 썩는 것을 막기 위해 보통 향을 넣는 기간이었다. 그리고 이집트 사람들은 70일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
  • Восточный перевод - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de l’embaumer. Ceux-ci embaumèrent donc Israël.
  • リビングバイブル - 父の遺体をミイラにする(防腐処理のため)よう医者に命じました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
  • Hoffnung für alle - Dann beauftragte er seine Ärzte, den Körper einzubalsamieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các y sĩ phụ mình ướp xác cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงสั่งให้บรรดาหมอซึ่งรับใช้ตนอยู่นั้นอาบยารักษาศพอิสราเอลบิดาของเขาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​สั่ง​บรรดา​คน​รับใช้​และ​แพทย์​ให้​อาบ​ศพ​บิดา​ด้วย​น้ำยา พวก​แพทย์​จึง​ทำ​ตาม​นั้น​ให้​อิสราเอล
  • Thai KJV - โยเซฟบัญชาพวกหมอที่เป็นข้าราชการของตน ให้อาบยารักษาศพบิดาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยเซฟ​ได้ส่ง​พวกหมอ​ที่​รับใช้​เขา ให้​จัดการ​เกี่ยวกับ​ศพ​เพื่อ​เอา​ไป​ฝัง พวกหมอ​จึง​อาบ​น้ำยา​รักษา​ศพ​ของ​อิสราเอล​ไว้​สำหรับ​ฝัง
  • onav - ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ الأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ.
交叉引用
  • 路加福音 24:1 - 一周的第一天,大清早的时候,那些妇女带著预备好的香料来到墓穴那里,
  • 约翰福音 12:7 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的做了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了预备好我的身体去安葬。
  • 马太福音 26:12 - 这个女人把这香膏倒在我身上,是为了预备好我的身体去安葬而做的。
  • 约翰福音 19:39 - 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带著没药和沉香混合的香料,约有六十斤。
  • 约翰福音 19:40 - 他们领取了耶稣的遗体,按照犹太人预备安葬的惯例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 马可福音 16:1 - 过了安息日,玛达拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米买了香膏,要去膏耶稣。
  • 历代志下 16:14 - 人们把他安葬在大卫城他为自己所凿的坟墓里。他们把他放在床上,那里堆满按著作香的方法调和的各样香料,又为他生极大的火致哀。
  • 创世记 50:26 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人们用香料保存他,放在棺材里,在埃及。
逐节对照交叉引用