Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 為主建祭臺、取牲畜及禽鳥諸類之潔者、獻於祭臺為火焚祭、
  • 新标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
  • 当代译本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,在上面焚烧各种洁净的牲畜和飞鸟作为燔祭。
  • 圣经新译本 - 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
  • 中文标准译本 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,并拿各样洁净的牲畜和各样洁净的飞鸟,在祭坛上献为燔祭。
  • 现代标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • New International Version - Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • New International Reader's Version - Then Noah built an altar to honor the Lord. He took some of the “clean” animals and birds. He sacrificed them on the altar as burnt offerings.
  • English Standard Version - Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New Living Translation - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
  • The Message - Noah built an altar to God. He selected clean animals and birds from every species and offered them as burnt offerings on the altar. God smelled the sweet fragrance and thought to himself, “I’ll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I’ll never again kill off everything living as I’ve just done.
  • Christian Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord. He took some of every kind of clean animal and every kind of clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New American Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord, and took some of every kind of clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New King James Version - Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • Amplified Bible - And Noah built an altar to the Lord, and took of every [ceremonially] clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • American Standard Version - And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
  • King James Version - And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • New English Translation - Noah built an altar to the Lord. He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • World English Bible - Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • 新標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 當代譯本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,在上面焚燒各種潔淨的牲畜和飛鳥作為燔祭。
  • 聖經新譯本 - 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。
  • 中文標準譯本 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,並拿各樣潔淨的牲畜和各樣潔淨的飛鳥,在祭壇上獻為燔祭。
  • 現代標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
  • 文理和合譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
  • Nueva Versión Internacional - Luego Noé construyó un altar al Señor, y sobre ese altar ofreció como holocausto animales puros y aves puras.
  • 현대인의 성경 - 노아는 여호와께 단을 쌓고 정결한 모든 짐승과 새 중에서 제물을 골라 불로 태워서 번제를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé érigea un autel pour l’Eternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.
  • リビングバイブル - ノアはそこに主への祭壇を築き、神から指定された動物や鳥をささげ物としてささげました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
  • Hoffnung für alle - Dann baute Noah für den Herrn einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, và ông bắt các loài thú và chim tinh sạch để dâng làm của lễ thiêu trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโนอาห์สร้างแท่นบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายสัตว์และนกที่ไม่เป็นมลทินจำนวนหนึ่งเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โนอาห์​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เลือก​เอา​สัตว์​ที่​สะอาด​บาง​ตัว​ใน​กลุ่ม​สัตว์​เลี้ยง​และ​นก ไป​เผา​ที่​แท่น​บูชา​เป็น​ของ​ถวาย
交叉引用
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭 遂徙至 希伯崙 之 幔利 橡樹、張幕而居、在彼為主建祭臺、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
  • 創世記 22:2 - 曰、可攜爾所愛獨子 以撒 、往 摩利亞 地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、
  • 利未記 1:1 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
  • 利未記 1:2 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
  • 利未記 1:3 - 若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、
  • 利未記 1:4 - 按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、
  • 利未記 1:5 - 宰牛於主前、 亞倫 之子孫為祭司、攜血以至、灑於會幕門前之祭臺四周、
  • 利未記 1:6 - 剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、
  • 利未記 1:7 - 祭司 亞倫 之子孫、燃火於祭臺、陳柴於火上、
  • 利未記 1:8 - 亞倫 之子孫為祭司、以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、 或作悉陳於柴在祭臺之火上下同
  • 利未記 1:9 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 1:10 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • 利未記 1:11 - 當宰於主前、在祭臺北、 亞倫 之子孫為祭司、以血灑於祭臺四周、
  • 利未記 1:12 - 將祭牲之肉、剖分為塊、祭司以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、
  • 利未記 1:13 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 1:14 - 若用禽獻於主為火焚祭、則用鳲鳩、或用雛鴿、
  • 利未記 1:15 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • 利未記 1:16 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • 利未記 1:17 - 持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
  • 創世記 26:25 - 以撒 在彼建祭臺、籲主名、遂張幕、其奴鑿井、○
  • 創世記 33:20 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • 出埃及記 10:25 - 摩西 曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
  • 出埃及記 20:24 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
  • 出埃及記 20:25 - 如以石為我建祭臺、不可用已鑿之石而建、蓋一經鐵器則污矣、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西 錄主之一切言、夙興、建祭臺於山下、 立 十二柱、循 以色列 十二支派、
  • 出埃及記 24:5 - 遣 以色列 中之少者、以牛獻於主前、為火焚祭、為平安祭、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西 取血、半盛於盂內、半灑於祭臺上、
  • 出埃及記 24:7 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
  • 創世記 13:4 - 亞伯蘭 在彼籲主之名、
  • 創世記 35:1 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
  • 希伯來書 13:10 - 我儕有祭臺、其上之祭物、在幕中奉事者、不得食之、
  • 創世記 4:4 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • 創世記 35:7 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 利未記 11:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
  • 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
  • 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
  • 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
  • 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
  • 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
  • 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
  • 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 11:46 - 此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 創世記 7:2 - 凡畜之潔者取七牝七牡、不潔之類取一牝一牡、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 創世記 12:7 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
  • 創世記 12:8 - 由彼遷於山、即在 伯特利 東、以張其幕、西有 伯特利 、東有 艾 、在彼又為主建祭臺而籲主名、
  • 創世記 22:9 - 至天主所示之處、 亞伯拉罕 在彼建祭臺、臚列其柴、縛子 以撒 置於祭臺之柴上、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 為主建祭臺、取牲畜及禽鳥諸類之潔者、獻於祭臺為火焚祭、
  • 新标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
  • 当代译本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,在上面焚烧各种洁净的牲畜和飞鸟作为燔祭。
  • 圣经新译本 - 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
  • 中文标准译本 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,并拿各样洁净的牲畜和各样洁净的飞鸟,在祭坛上献为燔祭。
  • 现代标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
  • New International Version - Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • New International Reader's Version - Then Noah built an altar to honor the Lord. He took some of the “clean” animals and birds. He sacrificed them on the altar as burnt offerings.
  • English Standard Version - Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New Living Translation - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
  • The Message - Noah built an altar to God. He selected clean animals and birds from every species and offered them as burnt offerings on the altar. God smelled the sweet fragrance and thought to himself, “I’ll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I’ll never again kill off everything living as I’ve just done.
  • Christian Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord. He took some of every kind of clean animal and every kind of clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New American Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord, and took some of every kind of clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • New King James Version - Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • Amplified Bible - And Noah built an altar to the Lord, and took of every [ceremonially] clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • American Standard Version - And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
  • King James Version - And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • New English Translation - Noah built an altar to the Lord. He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • World English Bible - Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • 新標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 當代譯本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,在上面焚燒各種潔淨的牲畜和飛鳥作為燔祭。
  • 聖經新譯本 - 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。
  • 中文標準譯本 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,並拿各樣潔淨的牲畜和各樣潔淨的飛鳥,在祭壇上獻為燔祭。
  • 現代標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
  • 文理和合譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
  • Nueva Versión Internacional - Luego Noé construyó un altar al Señor, y sobre ese altar ofreció como holocausto animales puros y aves puras.
  • 현대인의 성경 - 노아는 여호와께 단을 쌓고 정결한 모든 짐승과 새 중에서 제물을 골라 불로 태워서 번제를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé érigea un autel pour l’Eternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.
  • リビングバイブル - ノアはそこに主への祭壇を築き、神から指定された動物や鳥をささげ物としてささげました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
  • Hoffnung für alle - Dann baute Noah für den Herrn einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, và ông bắt các loài thú và chim tinh sạch để dâng làm của lễ thiêu trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโนอาห์สร้างแท่นบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายสัตว์และนกที่ไม่เป็นมลทินจำนวนหนึ่งเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โนอาห์​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เลือก​เอา​สัตว์​ที่​สะอาด​บาง​ตัว​ใน​กลุ่ม​สัตว์​เลี้ยง​และ​นก ไป​เผา​ที่​แท่น​บูชา​เป็น​ของ​ถวาย
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭 遂徙至 希伯崙 之 幔利 橡樹、張幕而居、在彼為主建祭臺、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
  • 創世記 22:2 - 曰、可攜爾所愛獨子 以撒 、往 摩利亞 地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、
  • 利未記 1:1 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
  • 利未記 1:2 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
  • 利未記 1:3 - 若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、
  • 利未記 1:4 - 按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、
  • 利未記 1:5 - 宰牛於主前、 亞倫 之子孫為祭司、攜血以至、灑於會幕門前之祭臺四周、
  • 利未記 1:6 - 剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、
  • 利未記 1:7 - 祭司 亞倫 之子孫、燃火於祭臺、陳柴於火上、
  • 利未記 1:8 - 亞倫 之子孫為祭司、以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、 或作悉陳於柴在祭臺之火上下同
  • 利未記 1:9 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 1:10 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • 利未記 1:11 - 當宰於主前、在祭臺北、 亞倫 之子孫為祭司、以血灑於祭臺四周、
  • 利未記 1:12 - 將祭牲之肉、剖分為塊、祭司以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、
  • 利未記 1:13 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
  • 利未記 1:14 - 若用禽獻於主為火焚祭、則用鳲鳩、或用雛鴿、
  • 利未記 1:15 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • 利未記 1:16 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
  • 利未記 1:17 - 持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
  • 創世記 26:25 - 以撒 在彼建祭臺、籲主名、遂張幕、其奴鑿井、○
  • 創世記 33:20 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • 出埃及記 10:25 - 摩西 曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
  • 出埃及記 20:24 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
  • 出埃及記 20:25 - 如以石為我建祭臺、不可用已鑿之石而建、蓋一經鐵器則污矣、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 出埃及記 24:4 - 摩西 錄主之一切言、夙興、建祭臺於山下、 立 十二柱、循 以色列 十二支派、
  • 出埃及記 24:5 - 遣 以色列 中之少者、以牛獻於主前、為火焚祭、為平安祭、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西 取血、半盛於盂內、半灑於祭臺上、
  • 出埃及記 24:7 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
  • 創世記 13:4 - 亞伯蘭 在彼籲主之名、
  • 創世記 35:1 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
  • 希伯來書 13:10 - 我儕有祭臺、其上之祭物、在幕中奉事者、不得食之、
  • 創世記 4:4 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • 創世記 35:7 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 利未記 11:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
  • 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
  • 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
  • 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
  • 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
  • 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
  • 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
  • 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 11:46 - 此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 創世記 7:2 - 凡畜之潔者取七牝七牡、不潔之類取一牝一牡、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 創世記 12:7 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
  • 創世記 12:8 - 由彼遷於山、即在 伯特利 東、以張其幕、西有 伯特利 、東有 艾 、在彼又為主建祭臺而籲主名、
  • 創世記 22:9 - 至天主所示之處、 亞伯拉罕 在彼建祭臺、臚列其柴、縛子 以撒 置於祭臺之柴上、
圣经
资源
计划
奉献