逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 憑著信心,摩西的父母生下他之後,因為看見他是個俊美的孩子,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 新标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
  • 当代译本 - 因为信心,摩西的父母在他出生后,见他长得俊美,就把他藏了三个月,不怕违抗王的命令。
  • 圣经新译本 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
  • 中文标准译本 - 因着信,摩西出生以后,被父母藏了三个月,原来他们看见孩子俊美;他们不怕王的命令。
  • 现代标点和合本 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • 和合本(拼音版) - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
  • New International Version - By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New International Reader's Version - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
  • English Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king’s edict.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses’ parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king’s command.
  • The Message - By an act of faith, Moses’ parents hid him away for three months after his birth. They saw the child’s beauty, and they braved the king’s decree.
  • Christian Standard Bible - By faith Moses, after he was born, was hidden by his parents for three months, because they saw that the child was beautiful, and they didn’t fear the king’s edict.
  • New American Standard Bible - By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
  • New King James Version - By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
  • Amplified Bible - By faith Moses, after his birth, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful and divinely favored child; and they were not afraid of the king’s (Pharaoh’s) decree.
  • American Standard Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
  • King James Version - By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
  • New English Translation - By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.
  • World English Bible - By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
  • 新標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 當代譯本 - 因為信心,摩西的父母在他出生後,見他長得俊美,就把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
  • 聖經新譯本 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 摩西 生下來時被父母藏了三個月,因為他們見那孩子俊美;他們不怕王的諭旨。
  • 中文標準譯本 - 因著信,摩西出生以後,被父母藏了三個月,原來他們看見孩子俊美;他們不怕王的命令。
  • 現代標點和合本 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
  • 文理和合譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 父母有信、見 摩西 誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 初生、父母見其俊秀、乃不顧君王禁令、而匿之三月、是亦憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño precioso, y no tuvieron miedo del edicto del rey.
  • 현대인의 성경 - 모세가 태어났을 때 그의 부모는 아름다운 아이임을 보고 믿음으로 그를 석 달 동안이나 숨겨 두었으며 이집트 왕의 명령도 두려워하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой родители Мусо прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi.
  • リビングバイブル - モーセの両親の行為も信仰によるものでした。すぐれた子どもが授けられたことを知った彼らは、神がエジプト王の手から、その子を救い出してくださると信じました。それで、子どもを殺せという王の命令にもひるまず、その子を三か月のあいだ隠しておいたのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum e não temeram o decreto do rei.
  • Hoffnung für alle - Weil die Eltern von Mose unerschütterlich an Gott glaubten, hatten sie keine Angst, gegen den Befehl des Pharaos zu handeln: Sie hatten ein schönes Kind bekommen und versteckten es drei Monate lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, khi mới sinh Môi-se, cha mẹ đem giấu đi ba tháng vì thấy đứa con kháu khỉnh khác thường, không sợ lệnh cấm của nhà vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อบิดามารดาของโมเสสซ่อนเขาไว้ถึงสามเดือนหลังจากคลอด เนื่องจากเห็นว่าเขาแตกต่างจากเด็กอื่นทั่วไป และทั้งสองไม่กลัวคำสั่งของกษัตริย์เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ บิดา​มารดา​ของ​โมเสส​จึง​ได้​ซ่อน​ตัว​ท่าน​ไว้​เป็น​เวลา 3 เดือน​นับ​ตั้งแต่​เกิด เพราะ​ทั้ง​สอง​เห็น​ว่า​ท่าน​ไม่​ใช่​เด็ก​ธรรมดา​และ​ไม่​กลัว​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​เลย
  • Thai KJV - โดยความเชื่อ เมื่อโมเสสบังเกิดมาแล้ว บิดามารดาได้ซ่อนท่านไว้ถึงสามเดือน เพราะเห็นว่าเป็นเด็กรูปงาม และไม่ได้กลัวคำสั่งของกษัตริย์นั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​เพราะ​พ่อแม่​ของ​โมเสส​ไว้วางใจ​นี่เอง เมื่อ​โมเสส​เกิดมา พวกเขา​ถึง​ได้​ซ่อนตัว​เด็ก​ไว้​ถึง​สาม​เดือน เพราะ​พ่อแม่​เห็นว่า​เขา​เป็น​เด็ก​ที่มี​หน้าตา​โดดเด่น และ​พวกเขา​กล้า​ขัด​คำสั่ง​ของ​กษัตริย์
  • onav - بِالإِيمَانِ مُوسَى خَبَّأهُ وَالِدَاهُ حَتَّى صَارَ عُمْرُهُ ثَلاثَةَ أَشْهُرٍ، لأَنَّهُمَا رَأَيَاهُ طِفْلاً جَمِيلاً، وَلَمْ يَخَافَا الْمَرْسُومَ الَّذِي أَصْدَرَهُ الْمَلِكُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 51:7 - “認識公義、 把我的訓誨存在心裡的人民, 你們要聽我說! 你們不要懼怕人的羞辱; 不要因人的辱罵而驚惶;
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 56:4 - 我倚靠 神,我要讚美他的話語, 我倚靠 神, 就不懼怕; 血肉凡人能把我怎樣呢?
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊,這事我們不必回答你。
  • 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你也當知道我們絕不會侍奉你的神,不會敬拜你所立的金像!”
  • 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文告簽署了以後,就上了自己家裡樓上的房間,這房間的窗戶朝向耶路撒冷開著;他和往常一樣,一天三次雙膝跪下,在他的 神面前禱告稱謝。
  • 以賽亞書 8:12 - “凡是這人民稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所畏懼的,你們不要畏懼,也不要驚怕,
  • 以賽亞書 8:13 - 只要尊萬軍之耶和華為聖, 他才是你們當畏懼的,他才是你們當驚怕的。
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我不會害怕, 人能對我做甚麼呢?”
  • 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 詩篇 118:6 - 耶和華是我的幫助, 我不會害怕, 人能對我做甚麼呢?
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
  • 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告訴你們,你們不要怕那些殺了身體以後不能再做甚麼的人。
  • 路加福音 12:5 - 我會向你們指出要怕的是誰:你們要怕那殺了身體以後還有權把人扔進地獄的;是的,我告訴你們,要怕這一位。
  • 使徒行傳 7:20 - 就在那時候,摩西出生了,他在 神看來俊美,在父親的家裡被撫養了三個月。
  • 出埃及記 2:2 - 這女子懷孕,生了一個兒子。她看見兒子很俊美,把他藏了三個月。
  • 出埃及記 2:3 - 後來不能再藏了,就為他找來一個莎草箱,抹上瀝青和石漆,把孩子放進去,然後把箱子放在尼羅河邊的香蒲叢裡。
  • 出埃及記 2:4 - 他的姐姐遠遠站著,想知道他會有甚麼遭遇。
  • 出埃及記 2:5 - 法老的女兒下來,要在尼羅河沐浴,她的使女們在河邊巡行。她看見香蒲叢裡的箱子,就打發自己的女奴去取過來。
  • 出埃及記 2:6 - 她一打開,就看見那個孩子—一個男孩在哭!她就憐憫他,說:“這個是希伯來人的孩子。”
  • 出埃及記 2:7 - 這時,孩子的姐姐對法老的女兒說:“要不要我去幫你叫一個希伯來乳母來替你奶這個孩子?”
  • 出埃及記 2:8 - 法老的女兒對她說:“去吧。”那個少女就去把孩子的母親叫來。
  • 出埃及記 2:9 - 法老的女兒對她說:“你把這個孩子帶去,替我給他餵奶吧,我會給你工錢。”那個婦人就把孩子抱走,給他餵奶。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了些,那個婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就成了法老女兒的兒子。她給他起名叫摩西,意思是:“我把他從水裡撿起。”
  • 出埃及記 1:16 - 說:“你們為希伯來婦女接生的時候,要看著她們臨盆;如果是男孩,就殺掉他;如果是女孩,她就可以存活。”
  • 出埃及記 1:22 - 後來,法老向他所有人民下令,說:“凡是剛生出來的希伯來男孩,你們都要丟進尼羅河;凡是女孩,則可以讓她存活。”
逐节对照交叉引用