Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:27 WEB
逐节对照
  • World English Bible - By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
  • 新标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 神。
  • 当代译本 - 因为信心,他离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 中文标准译本 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • New International Version - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible - By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • Amplified Bible - By faith he left Egypt, being unafraid of the wrath of the king; for he endured [steadfastly], as seeing Him who is unseen.
  • American Standard Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation - By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
  • 當代譯本 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他離棄了 埃及 ,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 文理和合譯本 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe salió de Egipto sin tenerle miedo a la ira del rey, pues se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.
  • リビングバイブル - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως; τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf Gott verließ er später Ägypten, ohne den Zorn des Königs zu fürchten. Er rechnete so fest mit Gott, als könnte er ihn sehen. Deshalb gab er nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se bỏ nước Ai Cập ra đi, không sợ nhà vua thù hận, vì ông đứng vững như thấy Chúa vô hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาออกจากอียิปต์โดยไม่กลัวพระพิโรธของกษัตริย์ เขาอดทนบากบั่นเพราะเขาได้เห็นพระเจ้าผู้ซึ่งไม่อาจมองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
交叉引用
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • Matthew 24:13 - But he who endures to the end will be saved.
  • Exodus 4:19 - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 2 Corinthians 4:18 - while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
  • Hebrews 6:15 - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • Exodus 12:11 - This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover.
  • 1 Corinthians 13:7 - bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
  • Exodus 12:50 - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Matthew 10:22 - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • Exodus 13:17 - When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;
  • Exodus 13:18 - but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”
  • Exodus 13:20 - They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
  • Exodus 13:21 - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • Psalms 16:8 - I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.
  • Exodus 11:8 - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • Acts 2:25 - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.
  • 1 Peter 1:8 - whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
  • Hebrews 10:32 - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • James 5:11 - Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
  • Mark 13:13 - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • Mark 4:17 - They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
  • Exodus 12:37 - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • Exodus 12:38 - A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
  • Exodus 12:39 - They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.
  • Exodus 12:40 - Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.
  • Exodus 12:41 - At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
  • Exodus 12:42 - It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
  • 1 Timothy 1:17 - Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Hebrews 11:1 - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
  • Exodus 2:14 - He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
  • Exodus 2:15 - Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
  • Exodus 14:10 - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • Exodus 14:13 - Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
  • Exodus 10:28 - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • Exodus 10:29 - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
  • 新标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 神。
  • 当代译本 - 因为信心,他离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 中文标准译本 - 因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • New International Version - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible - By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible - By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • Amplified Bible - By faith he left Egypt, being unafraid of the wrath of the king; for he endured [steadfastly], as seeing Him who is unseen.
  • American Standard Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • King James Version - By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation - By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
  • 當代譯本 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他離棄了 埃及 ,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 文理和合譯本 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe salió de Egipto sin tenerle miedo a la ira del rey, pues se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 왕의 분노를 두려워하지 않고 이집트를 떠났습니다. 그는 보이지 않는 하나님을 보는 것같이 꾸준히 견디어 나갔던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.
  • リビングバイブル - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως; τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf Gott verließ er später Ägypten, ohne den Zorn des Königs zu fürchten. Er rechnete so fest mit Gott, als könnte er ihn sehen. Deshalb gab er nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se bỏ nước Ai Cập ra đi, không sợ nhà vua thù hận, vì ông đứng vững như thấy Chúa vô hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาออกจากอียิปต์โดยไม่กลัวพระพิโรธของกษัตริย์ เขาอดทนบากบั่นเพราะเขาได้เห็นพระเจ้าผู้ซึ่งไม่อาจมองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • Matthew 24:13 - But he who endures to the end will be saved.
  • Exodus 4:19 - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 2 Corinthians 4:18 - while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
  • Hebrews 6:15 - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
  • Exodus 12:11 - This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover.
  • 1 Corinthians 13:7 - bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
  • Exodus 12:50 - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Matthew 10:22 - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • Exodus 13:17 - When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;
  • Exodus 13:18 - but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”
  • Exodus 13:20 - They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
  • Exodus 13:21 - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • Psalms 16:8 - I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved.
  • Exodus 11:8 - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • Acts 2:25 - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.
  • 1 Peter 1:8 - whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
  • Hebrews 10:32 - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • James 5:11 - Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
  • Mark 13:13 - You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
  • Mark 4:17 - They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
  • Exodus 12:37 - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • Exodus 12:38 - A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
  • Exodus 12:39 - They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.
  • Exodus 12:40 - Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.
  • Exodus 12:41 - At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
  • Exodus 12:42 - It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
  • 1 Timothy 1:17 - Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Hebrews 11:1 - Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
  • Exodus 2:14 - He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
  • Exodus 2:15 - Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
  • Exodus 14:10 - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • Exodus 14:13 - Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
  • Exodus 10:28 - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • Exodus 10:29 - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
圣经
资源
计划
奉献