逐节对照
- Nova Versão Internacional - Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que aquilo que se vê não foi feito do que é visível.
- 新标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉 神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉 神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
- 当代译本 - 因为信心,我们知道宇宙是借着上帝的话造成的,所以看得见的是从看不见的造出来的。
- 圣经新译本 - 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
- 中文标准译本 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
- 现代标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。
- 和合本(拼音版) - 我们因着信,就知道诸世界是藉上帝的话造成的,这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
- New International Version - By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
- New International Reader's Version - We have faith. So we understand that everything was made when God commanded it. That’s why we believe that what we see was not made out of what could be seen.
- English Standard Version - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
- New Living Translation - By faith we understand that the entire universe was formed at God’s command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
- The Message - By faith, we see the world called into existence by God’s word, what we see created by what we don’t see.
- Christian Standard Bible - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
- New American Standard Bible - By faith we understand that the world has been created by the word of God so that what is seen has not been made out of things that are visible.
- New King James Version - By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
- Amplified Bible - By faith [that is, with an inherent trust and enduring confidence in the power, wisdom and goodness of God] we understand that the worlds (universe, ages) were framed and created [formed, put in order, and equipped for their intended purpose] by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
- American Standard Version - By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
- King James Version - Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
- New English Translation - By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.
- World English Bible - By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
- 新標點和合本 - 我們因着信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉上帝的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉 神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
- 當代譯本 - 因為信心,我們知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
- 聖經新譯本 - 因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
- 呂振中譯本 - 因着信、我們了悟今世乃由上帝的話設備成的,進 而領會 看得見的東西從不顯露之物造出來。
- 中文標準譯本 - 因著信,我們明白宇宙 是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。
- 現代標點和合本 - 我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的並不是從顯然之物造出來的。
- 文理和合譯本 - 我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
- 文理委辦譯本 - 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因信、則知諸世界以天主命而造、致所見之物、非由有形者出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之了悟宇宙為天主命名之所締造、而有形出於無形者、憑信德也。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe entendemos que el universo fue formado por la palabra de Dios, de modo que lo visible no provino de lo que se ve.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 우리는 이 세상의 모든 것이 하나님의 말씀으로 창조되었으며 보이는 것이 보이지 않는 것으로 만들어졌다는 것을 압니다.
- Новый Русский Перевод - Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
- Восточный перевод - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Аллаха и что всё видимое было создано из невидимого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible.
- リビングバイブル - 信仰によって私たちは、この世界が神のことばによって造られ、しかも、それらが無から創造されたことを知るのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
- Hoffnung für alle - Durch unseren Glauben verstehen wir, dass die ganze Welt durch Gottes Wort geschaffen wurde, dass alles Sichtbare aus Unsichtbarem entstanden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, chúng ta biết vũ trụ được sáng tạo bởi lời Đức Chúa Trời và nguồn gốc của vạn vật không phải là những vật hữu hình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเราจึงเข้าใจว่าจักรวาลมีขึ้นโดยพระบัญชาของพระเจ้า ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นอยู่จึงไม่ได้เกิดจากสิ่งที่เราเห็นได้ด้วยตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ เราจึงเข้าใจว่าจักรวาลถูกสร้างขึ้นโดยคำสั่งของพระเจ้า ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นถูกสร้างขึ้นจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น
交叉引用
- Jeremias 10:16 - Aquele que é a porção de Jacó nem se compara a essas imagens, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade, Senhor dos Exércitos é o seu nome.
- Jeremias 10:11 - “Digam-lhes isto: Estes deuses, que não fizeram nem os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus”.
- Atos 14:15 - “Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas-novas para vocês, dizendo que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
- Romanos 1:19 - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
- Romanos 1:20 - Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
- Romanos 1:21 - porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e o coração insensato deles obscureceu-se.
- Gênesis 1:1 - No princípio Deus criou os céus e a terra.
- Isaías 40:26 - Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
- Atos 17:24 - “O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor dos céus e da terra e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
- Hebreus 1:2 - mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo.
- Apocalipse 4:11 - “Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas”.
- João 1:3 - Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
- Romanos 4:17 - Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações” . Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
- 2 Pedro 3:5 - Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existem céus e terra, esta formada da água e pela água.
- Salmos 33:6 - Mediante a palavra do Senhor foram feitos os céus, e os corpos celestes, pelo sopro de sua boca.