逐节对照
- 环球圣经译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱变成刚强,在战争里大有能力,击退了外国的军队;
- 新标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
- 和合本2010(神版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
- 当代译本 - 熄灭了猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,作战勇猛,击退外敌。
- 圣经新译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
- 中文标准译本 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
- 现代标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
- 和合本(拼音版) - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
- New International Version - quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
- New International Reader's Version - They put out great fires. They escaped being killed by swords. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
- English Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
- New Living Translation - quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
- Christian Standard Bible - quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
- New American Standard Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
- New King James Version - quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
- Amplified Bible - extinguished the power of [raging] fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty and unbeatable in battle, putting enemy forces to flight.
- American Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
- King James Version - Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
- New English Translation - quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
- World English Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
- 新標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
- 當代譯本 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
- 環球聖經譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱變成剛強,在戰爭裡大有能力,擊退了外國的軍隊;
- 聖經新譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
- 呂振中譯本 - 撲滅了烈火之威力,躲脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得了能力,在戰爭中顯為勇猛,使外國的隊伍掉頭逃竄。
- 中文標準譯本 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
- 現代標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
- 文理和合譯本 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
- 文理委辦譯本 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
- Nueva Versión Internacional - apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.
- 현대인의 성경 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
- Восточный перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont éteint des feux violents, ont échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies ;
- リビングバイブル - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。
- Nestle Aland 28 - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
- Nova Versão Internacional - apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
- Hoffnung für alle - und selbst das Feuer konnte ihnen nichts anhaben. Sie entgingen dem Schwert ihrer Verfolger. Als sie schwach waren, gab Gott ihnen neue Kraft. Weil sie sich auf Gott verließen, vollbrachten sie wahre Heldentaten und schlugen die feindlichen Heere in die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tắt đám lửa hừng, thoát lưỡi gươm địch, chuyển bại thành thắng. Họ đã dũng cảm chiến đấu, quét sạch quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ดับเปลวไฟร้อนแรง และได้แคล้วคลาดจากคมดาบ ผู้ซึ่งความอ่อนแอของเขากลับเป็นความเข้มแข็ง และผู้ได้กลายเป็นคนแข็งกล้าในการสงคราม และได้ไล่ล่ากองทัพจากต่างแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดับไฟที่ไหม้โหมกระหน่ำ หลุดพ้นจากคมดาบ จากคนอ่อนแอก็กลายเป็นคนเข้มแข็งได้ กลายเป็นคนแข็งแกร่งในสงคราม ตีกองทัพชาติอื่นๆ จนแตกพ่ายไป
- Thai KJV - ได้ดับไฟที่ไหม้อย่างรุนแรง ได้พ้นจากคมดาบ ความอ่อนแอของท่านก็กลับเป็นความเข้มแข็ง มีกำลังความสามารถในการทำสงคราม ได้ตีกองทัพประเทศอื่นๆแตกพ่ายไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้ดับไฟที่โหมไหม้อย่างรุนแรง และรอดตายจากคมดาบ เขาได้รับกำลังจากพระเจ้าเมื่ออ่อนแอ และมีกำลังในสนามรบ และขับไล่กองทัพต่างชาติให้แตกกระเจิดกระเจิงไป
- onav - وَأَبْطَلُوا قُوَّةَ النَّارِ، وَنَجَوْا مِنَ الْمَوْتِ قَتْلاً بِالسَّيْفِ. وَبِهِ أَيْضاً نَالُوا القُوَّةَ بَعْدَ ضَعْفٍ، فَصَارُوا أَشِدَّاءَ فِي الْمَعَارِكِ، وَرَدُّوا جُيُوشاً غَرِيبَةً عَلَى أَعْقَابِهَا.
交叉引用
- 士师记 8:4 - 之前,基甸和与他在一起的三百人来到约旦河,过了河;虽然饿得发昏,仍然追赶敌人。
- 士师记 8:5 - 基甸对棚村的人说:“求你们拿些饼给跟随我的人吃,因为他们饿得发昏,而我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
- 士师记 8:6 - 棚村的首领们回答:“西巴和撒慕拿现在已经在你手里了吗?我们为甚么要送饼给你的军队呢?”
- 士师记 8:7 - 基甸说:“既然这样,当耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就会用野荆棘和刺藤割碎你们的肉!”
- 士师记 8:8 - 基甸从那里上到神面镇,也向他们提出同样的请求;神面镇的人回答他也像棚村的人回答的一样。
- 士师记 8:9 - 于是他对神面镇的人说:“当我平平安安回来的时候,就会拆毁这座防卫楼。”
- 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿正在加各,与他们在一起的军队约有一万五千人,就是东方人全营剩下的,因为有十二万持刀的已经倒下死了。
- 撒母耳记上 20:1 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我做了甚么?我有甚么罪过?我在你父亲面前犯了甚么罪,他竟然想要我的命?”
- 士师记 15:14 - 参孙来到腮骨镇,非利士人就呐喊著迎上去,耶和华的灵强有力地临到参孙,他臂上的绳索就像被火烧过的亚麻一样,都从他的手上熔化了。
- 士师记 15:15 - 他找到一块坚实的驴腮骨,就伸手拾起来,用它击杀了一千人。
- 士师记 15:16 - 参孙说: “用驴腮骨,杀了一堆又一堆; 用驴腮骨,我击杀了一千人。”
- 士师记 15:17 - 说完,他就抛掉那腮骨,并称那地方为腮骨冈。
- 士师记 15:18 - 参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然藉著仆人的手施行了这么大的拯救,现在岂可让我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
- 士师记 15:19 - 于是 神使腮骨镇的一个洼地裂开,有水从那里涌出来;参孙喝了,就精神恢复,活力充沛;因此他称那泉为呼求者之泉,那泉直到今天还在腮骨镇。
- 士师记 15:20 - 当非利士人辖制以色列人的日子,参孙作以色列的士师二十年。
- 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。
- 约伯记 42:10 - 约伯正替他的朋友祷告的时候,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
- 撒母耳记下 8:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了米特雅玛。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
- 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈达底谢往幼发拉底河去,要夺回那里的控制权,途中被大卫击败。
- 撒母耳记下 8:4 - 大卫掳获了战车兵一千七百人,步兵二万人。大卫只留下一百匹拉战车的马,把其余拉战车的马全都砍断蹄筋。
- 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来支援琐巴王哈达底谢,大卫击杀了二万二千名亚兰人。
- 撒母耳记下 8:6 - 跟著,大卫在大马士革的亚兰驻军。这样,亚兰人就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺取了哈达底谢臣仆的金盾牌,带回耶路撒冷。
- 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从哈达底谢的两座城比特和比罗泰夺取了大量的铜。
- 撒母耳记下 8:9 - 哈马王拓乌听说大卫击败哈达底谢全军,
- 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰去见大卫王,向他致意,祝贺他战胜了哈达底谢;原来拓乌常常与哈达底谢交战。约兰手里还带来一些银器、金器和铜器。
- 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些物件,连同他从所征服的各国得来的金银,都分别为圣,献给耶和华。
- 撒母耳记下 8:12 - 这些金银都是从伊东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人得来的,也有从利合的儿子琐巴王哈达底谢夺取的战利品。
- 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀一万八千名伊东人回来,就声名大噪。
- 撒母耳记下 8:14 - 他在伊东驻军。他在伊东全境都驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。
- 撒母耳记下 8:16 - 慈露雅的儿子约押做军队的元帅,亚希律的儿子约沙法做记事官,
- 撒母耳记下 8:17 - 亚希突的儿子撒督和亚比亚达的儿子亚希米勒做祭司,西莱雅做书记,
- 撒母耳记下 8:18 - 耶和雅达的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的儿子们做长官。
- 诗篇 6:8 - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华垂听我哀哭的声音。
- 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就满胸怒火,对沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了面色,命令人把窑烧热,比平常猛烈七倍;
- 但以理书 3:20 - 又吩咐他军队中几个勇士,捆绑沙得拉、米煞、亚伯尼歌,将他们扔进烈火熊熊的窑中。
- 但以理书 3:21 - 于是这三个人穿著外袍、裤子、头巾和别的衣服,全被捆绑起来,扔进烈火熊熊的窑中。
- 但以理书 3:22 - 因为王的命令紧急,窑又烧得极其火热,那些抬沙得拉、米煞和亚伯尼歌的人都被火焰烧死;
- 但以理书 3:23 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人则被捆著,落入烈火熊熊的窑中。
- 但以理书 3:24 - 这时,尼布甲尼撒王惊奇得很,急忙起来,对谋臣说:“被我们捆著扔进火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,正是。”
- 但以理书 3:25 - 王说:“但我竟然看到四个人,并没有捆著,且在火中行走,身上一点损伤也没有;那第四个的相貌好像神子。”
- 但以理书 3:26 - 于是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窑口,说︰“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,你们出来,到这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
- 但以理书 3:27 - 那些总督、地方总监、省长和王的谋臣一起靠拢看这三个人,见火无力伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣服没有变样,身上也没有火烧的烟气。
- 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神配受称颂!他差遣使者救护信靠他的仆人,他们违抗王命,宁愿舍身,也不肯在他们的 神以外侍奉敬拜别的神。
- 士师记 16:19 - 黛利拉使参孙睡在自己的膝上,然后叫人来,把参孙头上的七条发辫都剃去。这样,黛利拉开始制伏他,他的力气离开了他。
- 士师记 16:20 - 黛利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣脱出去。”但他不知道耶和华已经离开他了。
- 士师记 16:21 - 非利士人捉住他,剜去他的双眼,带他下到迦萨,用铜链捆锁他,让他在监牢里推磨。
- 士师记 16:22 - 然而他的头发被剃掉以后,又开始长起来了。
- 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚集,要给他们的神明大衮献大祭,并且庆祝作乐说: “我们的神把仇敌参孙交在我们手中了!”
- 士师记 16:24 - 众人看见神像,就赞美他们的神明,说: “我们的神把那毁坏我们的地, 又杀了我们很多人的仇敌交在我们手里了。”
- 士师记 16:25 - 他们正在兴高采烈的时候,就说:“叫参孙来,让他为我们戏耍罢!”他们就把参孙从监牢里叫出来,他就在他们面前戏耍。然后,他们使他站在两根柱子之间。
- 士师记 16:26 - 参孙对拉著他手的侍从说:“请把我放在可以摸到支撑这庙宇的柱子那里,我要靠著柱子。”
- 士师记 16:27 - 那时庙宇里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在庙宇的顶层上有三千男女,都在观看参孙戏耍。
- 士师记 16:28 - 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你顾念我; 神啊,求你加我力量,只此一次!让我一次向非利士人报那剜去我双眼的仇!”
- 士师记 16:29 - 参孙就伸手抵著那支撑庙宇的中间两根柱子,一根在右,一根在左。
- 士师记 16:30 - 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身向前,庙宇就倒塌,压在众首领和庙里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀的人,比他活著的时候杀的人还多。
- 约伯记 5:20 - 在饥荒时,他会救赎你脱离死亡; 在战争中,让你不被刀剑杀害。
- 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用爬上去,替他拿兵器的人跟著他。非利士人在约拿单面前倒下;替他拿兵器的人跟著他杀死他们。
- 撒母耳记上 14:14 - 在半个耕地,就是一亩地的范围内,约拿单和替他拿兵器的人第一回杀敌杀死了约二十人。
- 撒母耳记上 14:15 - 于是在营里和在田野里的全军都恐慌,驻军和突击队也都恐惧;地也震动,这是从 神而来的恐惧。
- 历代志下 20:6 - 祷告说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治万国吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
- 历代志下 20:7 - 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作为产业吗?
- 历代志下 20:8 - 他们住在这里,又在这里为你的名建造圣所,说:
- 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,都让我们站在这殿和你的面前,因为你的名在这殿里;我们遇到危难的时候向你呼求,你要垂听并施行拯救。’
- 历代志下 20:10 - 现在,亚扪人、摩押人和西珥山地的人来攻击我们。从前以色列人出埃及地的时候,你不准以色列人侵犯他们。那时,以色列人就转离他们,没有消灭他们。
- 历代志下 20:11 - 可是现在你看,他们怎样对付我们:他们要把我们从你赐给我们承受为业的地赶出去。
- 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻击我们的大军。我们也不知道能做甚么,我们的眼睛只仰望你。”
- 历代志下 20:13 - 那时犹大所有的人,连他们的幼儿、妻子和儿女,都站在耶和华面前。
- 历代志下 20:14 - 当时,耶和华的灵临到会众中的利未人雅哈悉,他是亚萨的后裔,玛塔尼雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利亚的儿子。
- 历代志下 20:15 - 他就说:“犹大所有的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华对你们这样说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不在乎你们,而在乎 神。
- 历代志下 20:16 - 明天你们要下去攻击他们;他们会从洗斯的斜坡上来,你们要在耶鲁伊勒荒野东面的谷口遇见他们。
- 历代志下 20:17 - 犹大人和耶路撒冷人啊,这次你们不必出战,只要守稳阵地,站立不动,看耶和华为你们施行拯救。你们不要惧怕,也不要惊慌。明天要出去攻击他们,耶和华要与你们同在。’”
- 历代志下 20:18 - 于是约沙法脸伏于地,犹大所有的人和耶路撒冷的居民也都俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。
- 历代志下 20:19 - 利未支派哥辖族和可拉的后裔,都站起来高声赞美耶和华 以色列的 神。
- 历代志下 20:20 - 第二天清早,众人起来,出发前往提哥亚的荒野。他们正出去的时候,约沙法站起来说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,你们当听我的话:信靠耶和华你们的 神,你们就得坚立;信靠他的先知,你们就会顺利。”
- 历代志下 20:21 - 约沙法和人民商议妥当,就指派向耶和华歌唱的人,让他们身穿圣洁的服饰,走在军队前面,称颂耶和华,说:“你们要赞美耶和华,因他的忠诚之爱永远长存!”
- 历代志下 20:22 - 他们正在欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那些前来进犯犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山地的人,他们就被击溃。
- 历代志下 20:23 - 原来亚扪人和摩押人起来攻击西珥山地的居民,把他们尽行灭绝;他们灭尽西珥山地的居民以后,竟又自相残杀。
- 历代志下 20:24 - 犹大人来到荒野的瞭望塔,向那大军观望,只见尸横遍野,没有一个逃脱的。
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首之间找到许多财物、衣裳和珍宝。他们能拿走的都尽量拿走;由于战利品甚多,所以他们掠夺了三天。
- 列王纪下 20:7 - 以赛亚说:“拿一块无花果饼来。”他们就拿来贴在疮上。希西家就痊愈了。
- 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有甚么标记显示耶和华会医好我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
- 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“以下是耶和华给你的标记,显明耶和华必成全他所应许的这事:你要日影向前进十级还是倒退十级呢?”
- 列王纪下 20:10 - 希西家说:“日影往下移十级容易;不,我要日影后退十级。”
- 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知呼求耶和华,他就使亚哈斯的梯级上显示太阳的位置,原本往下移的那个影子后退了十级。
- 诗篇 66:12 - 你使人驾车辗过我们的头; 我们经过水火, 你却领我们进入恩福满溢之地。
- 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
- 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
- 历代志下 32:20 - 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为这事祷告,向天呼求。
- 历代志下 32:21 - 耶和华就派一位使者进入亚述王的军营,把所有强大的勇士、官长和将帅全都消灭。亚述王满面羞愧地返回自己的国家。有一天,当他进入自己的神的庙时,他几个亲生儿子在那里用刀把他杀了。
- 历代志下 32:22 - 这样,耶和华拯救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手和所有仇敌的手,又使他们周边平安无事。
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 撒母耳记下 21:16 - 巨人族的后裔以实比诺想要击杀大卫(他的铜矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳记下 21:17 - 慈露雅的儿子亚比筛就来帮助大卫,杀死那非利士人。那时,大卫的部下就起誓恳求他说:“你不可再与我们一起出战,免得以色列的灯熄灭了。”
- 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
- 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的 神,说:“耶和华啊,敌我势力强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们,因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
- 历代志下 14:12 - 于是耶和华重创古实人,使他们在亚撒和犹大人面前大败,古实人就逃跑。
- 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军队追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的很多,从此一蹶不振,因为他们在耶和华和他的军队面前被击溃。犹大人夺取极多战利品。
- 历代志下 14:14 - 他们又攻击基拉耳周边的所有城邑,以致各城的人都惧怕耶和华。犹大人把各城洗劫一空,掳获大量财物。
- 历代志下 16:1 - 亚撒在位第三十六年,以色列王巴沙上来攻打犹大,修筑拉玛,不许人进出犹大王亚撒的国境。
- 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿里和王宫宝库里取出金银,派人送给住在大马士革的亚兰王便哈达,说:
- 历代志下 16:3 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
- 历代志下 16:4 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、玛音地和拿弗他利所有的储货城。
- 历代志下 16:5 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,把工程搁置了。
- 历代志下 16:6 - 于是亚撒王带领全犹大,把巴沙修筑拉玛所用的石材和木材运走,用来修筑迦巴和米斯巴。
- 历代志下 16:7 - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,却不倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才脱离你的手。
- 历代志下 16:8 - 从前古实人和利比亚人不是有强大的军队吗?战车和战车兵不是非常多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,全心忠于他的人,他要以大能扶助他们。你做这事太愚昧了,从今以后,你会常有战事。”
- 列王纪下 6:32 - 那时,以利沙正坐在自己的屋子里,长老们也和他坐在一起。王派一个人先去,那使者到以利沙那里之前,以利沙对长老们说:“你们看见了吗?这凶手之子派人来要取我的项上人头!你们要留意,那使者一来到,你们就要把门关上,把他挡在门外。要知道,他主人的脚步声在他后面!”
- 士师记 15:8 - 参孙就狠狠地击杀他们,连腿带腰都砍掉。然后他下去,住在以坦峭岩的洞穴中。
- 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑过去,站在那非利士人身边,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人就起来,高声呐喊,追赶非利士人,直到迦特,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒毙在往沙拉音的路上,一直到迦特和以革伦。
- 撒母耳记下 10:15 - 亚兰人见自己被以色列人击败,就重新集结。
- 撒母耳记下 10:16 - 哈达底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们由哈达底谢的元帅朔法率领,到了希兰。
- 撒母耳记下 10:17 - 大卫得到情报,就聚集以色列全军,过了约旦河,来到希兰。亚兰人列阵迎击大卫,与他交战。
- 撒母耳记下 10:18 - 结果亚兰人逃跑离开以色列人。大卫杀了亚兰七百辆战车的人马,四万步兵;又当场杀死亚兰军队的元帅朔法。
- 撒母耳记下 10:19 - 臣服于哈达底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人议和,臣服于他们。于是亚兰人害怕,再也不敢帮助亚扪人了。
- 士师记 7:19 - 半夜刚换更哨的时候,基甸与属下一百人来到敌营的外围,就吹角,击碎手中的瓦瓶。
- 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手握住火把,右手握住用来吹的号角,呼喊:“耶和华和基甸的刀!”
- 士师记 7:21 - 他们在营的四周各就各位;全营的人都乱跑,又喊叫,又逃命。
- 士师记 7:22 - 三百人吹角的时候,耶和华使全敌营的人用刀互相击杀,然后他们向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外围。
- 士师记 7:23 - 以色列人从拿弗他利、亚设和玛拿西全地被召来,追赶米甸人。
- 士师记 7:24 - 基甸派遣使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎击米甸人,抢先攻占约旦河的浅滩,直到伯巴拉。”于是以法莲的人都被召来,攻占了约旦河的浅滩,直到伯巴拉。
- 士师记 7:25 - 他们捉住米甸人的两个首领俄立和西伊伯;在俄立冈那里杀了俄立,在西伊伯榨酒池那里杀了西伊伯;然后继续追赶米甸人,把俄立和西伊伯的首级带过约旦河,交到基甸那里。
- 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要害怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多!”
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告,说:“耶和华啊,求你打开我侍从的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开侍从的眼睛,他就看见山上竟然布满了马匹和火战车,围绕著以利沙!
- 列王纪下 6:18 - 亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民,使他们眼瞎。”于是耶和华击打他们,使他们眼瞎,照以利沙所求的那样。
- 列王纪上 19:3 - 以利亚害怕,就起来逃命。他来到犹大的别示巴,把仆人安顿在那里。
- 诗篇 144:10 - 你赐救恩给众君王, 你使仆人大卫脱离夺命的刀。