逐节对照
- 環球聖經譯本 - 憑著信心,他在應許之地寄居,如同在異鄉一樣,跟承受同樣一個應許的以撒、雅各一樣住在帳篷裡。
- 新标点和合本 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
- 当代译本 - 因为信心,他像异乡客旅一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
- 圣经新译本 - 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
- 中文标准译本 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
- 现代标点和合本 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐篷,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
- 和合本(拼音版) - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
- New International Version - By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
- New International Reader's Version - Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
- English Standard Version - By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
- New Living Translation - And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith—for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
- Christian Standard Bible - By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
- New American Standard Bible - By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
- New King James Version - By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
- Amplified Bible - By faith he lived as a foreigner in the promised land, as in a strange land, living in tents [as nomads] with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
- American Standard Version - By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
- King James Version - By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
- New English Translation - By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
- World English Bible - By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
- 新標點和合本 - 他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
- 當代譯本 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
- 聖經新譯本 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
- 呂振中譯本 - 因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的 以撒雅各 在一起;
- 中文標準譯本 - 因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
- 現代標點和合本 - 他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳篷,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
- 文理和合譯本 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
- 文理委辦譯本 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之 依灑格 雅各伯 同寓棚帳之中;
- Nueva Versión Internacional - Por la fe se radicó como extranjero en la tierra prometida, y habitó en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, herederos también de la misma promesa,
- 현대인의 성경 - 믿음으로 그는 약속받은 낯선 땅으로 가서 같은 약속을 받은 이삭과 야곱과 함께 나그네처럼 천막 생활을 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
- Восточный перевод - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхок и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même qu’Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
- リビングバイブル - そして、約束の地カナンに入ったあとも、外国からの旅行者のように天幕(テント)生活を送りました。神から同じ約束を受けた息子のイサクと孫のヤコブも、その地で同様に天幕生活を送りました。
- Nestle Aland 28 - Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς;
- Nova Versão Internacional - Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
- Hoffnung für alle - Er vertraute Gott. Das gab ihm die Kraft, als Fremder in dem Land zu leben, das Gott ihm versprochen hatte. Wie Isaak und Jakob, denen Gott dieselbe Zusage gab, wohnte er nur in Zelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, ông kiều ngụ trên đất hứa như trên đất nước người, sống tạm trong các lều trại cũng như Y-sác và Gia-cốp, là những người thừa kế cùng hưởng lời hứa với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาอาศัยในดินแดนพระสัญญาเยี่ยงคนต่างด้าวในต่างแดน ใช้ชีวิตอยู่ในเต็นท์เช่นเดียวกับอิสอัคและยาโคบผู้เป็นทายาทร่วมในพระสัญญาเดียวกันกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ ท่านจึงตั้งรกรากอยู่ในดินแดนที่พระเจ้าสัญญาให้ไว้ราวกับคนแปลกหน้าในต่างแดน ท่านอาศัยอยู่ในกระโจมเช่นเดียวกับอิสอัคและยาโคบ ซึ่งเป็นผู้รับมรดกร่วมกันตามพระสัญญาเดียวกัน
- Thai KJV - โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เป็นเพราะอับราฮัมไว้วางใจนี่เอง เขาถึงได้มาอยู่อย่างคนต่างด้าวในแผ่นดินที่พระเจ้าสัญญาไว้ เขาได้พักอยู่ในเต็นท์เหมือนกับอิสอัคและยาโคบลูกหลานของเขา ผู้ที่จะได้รับมรดกร่วมกันกับอับราฮัมตามสัญญาอันเดียวกันที่พระเจ้าให้นั้น
- onav - وَبِالإِيمَانِ، كَانَ يَرْحَلُ كَالْغَرِيبِ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ فِي الأَرْضِ الَّتِي وَعَدَهُ اللهُ بِها، وَكَأَنَّهَا أَرْضٌ غَرِيبَةٌ. وَكَانَ يَسْكُنُ فِي الْخِيَامِ مَعَ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، شَرِيكَيْهِ فِي إِرْثِ الْوَعْدِ عَيْنِهِ.
交叉引用
- 創世記 18:1 - 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那是一天最炎熱的時候,亞伯拉罕坐在帳篷門口。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看見有三個人站在他附近。亞伯拉罕一看見,就從帳篷門口跑過去迎接他們,伏地下拜,
- 創世記 28:4 - 願他把亞伯拉罕的福賜給你—給你,也同樣給你的後裔,使你得到你寄居的地作為產業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
- 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見莎拉,說:“你快拿三斗上等粗粒小麥粉,揉麵做餅。”
- 創世記 25:27 - 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,是個喜歡田野的人;雅各為人安靜,常常留在帳篷裡。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 26:4 - 我要增多你的後裔,像天上的繁星;我要把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福。
- 創世記 23:4 - “在你們當中我是寄居者、暫住者,請在你們當中給我一塊用作墳墓的產業,讓我安葬亡妻,使她不在我面前。”
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
- 使徒行傳 7:5 - 在這裡, 神並沒有賜他產業—連腳掌那麼小的一塊地也沒有。可是, 神應許把這地賜給他和他未來的後裔作為產業,儘管那時他還沒有兒子。
- 使徒行傳 7:6 - 神這樣說:‘你的後裔會在異地成為寄居者,那裡的人會奴役、苦待他們四百年。’
- 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 創世記 48:4 - 對我說:‘聽著,我要使你繁衍、增多,使你成為一個包含多個民族的群體;我要把這片土地賜給你未來的後裔,作為永遠的產業。’
- 創世記 28:13 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔會像地上的塵沙那麼多;你會向西東北南擴展;地上萬族都會藉著你和你的後裔蒙福。
- 創世記 35:27 - 雅各來到父親以撒那裡,在幔利,在亞巴鎮,就是希伯崙,那是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。
- 創世記 13:3 - 他從南地一程一程地遷移到伯特利,到了伯特利和艾城之間,他從前支搭帳篷的地方,
- 希伯來書 6:17 - 同樣, 神想要向那些承受應許的人更加清楚地表明他的旨意不能更改,就起誓作保證,
- 創世記 18:9 - 他們對亞伯拉罕說:“你的妻子莎拉在哪裡?”他說:“就在帳篷裡。”
- 創世記 13:18 - 於是,亞伯蘭搬移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹區居住,他在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 創世記 12:8 - 然後他從那裡起行,到伯特利東邊的山地,搭起帳篷,西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。