逐节对照
- 呂振中譯本 - 請給你們的眾領袖,並給眾聖徒、問安。那些屬 義大利 籍 的 弟兄 給你們問安。
- 新标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 当代译本 - 请问候所有带领你们的人以及众圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 圣经新译本 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 现代标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- New International Version - Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
- New International Reader's Version - Greet all your leaders. Greet all the Lord’s people. The believers from Italy send you their greetings.
- English Standard Version - Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- New Living Translation - Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
- The Message - Say hello to your pastoral leaders and all the congregations. Everyone here in Italy wants to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- New King James Version - Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
- Amplified Bible - Give our greetings to all of your [spiritual] leaders and to all of the saints (God’s people). Those [Christians] from Italy send you their greetings.
- American Standard Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- King James Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- New English Translation - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- World English Bible - Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
- 新標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 當代譯本 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 聖經新譯本 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
- 中文標準譯本 - 請問候所有帶領你們的人和所有的聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
- 現代標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 文理和合譯本 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 文理委辦譯本 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、 以大利 人、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位導師及聖徒、請代為問候。 義大利 眾兄弟、問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos sus dirigentes y a todos los santos. Los de Italia les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 모든 지도자들과 모든 성도들에게 문안하여 주십시오. 이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
- Восточный перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Аллаха. Вам передают привет последователи Исы аль-Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исо Масеха из Италии.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie vous saluent.
- リビングバイブル - あなたがたの指導者たち、また、信徒たちによろしく伝えてください。私といっしょにいるイタリヤから来た人たちも、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Viele Grüße sende ich an eure Gemeinden und an alle ihre Leiter. Die Christen aus Italien lassen euch grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้นำของท่านตลอดจนประชากรทั้งปวงของพระเจ้า พวกพี่น้องจากอิตาลีฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยฝากความคิดถึงมายังเหล่าผู้นำของท่าน และผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน บรรดาผู้ที่มาจากประเทศอิตาลีฝากความคิดถึงมาด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 27:1 - 既決定我們須開航往 義大利 去,他們就將 保羅 和一些別的監犯送交給皇軍營裏的一個百夫長、名叫 猶流 。
- 哥林多人後書 13:13 - 眾聖徒都給你們問安。
- 腓立比人書 1:1 - 基督耶穌的僕人 保羅 和 提摩太 、 寫信 給在 腓立比 在基督耶穌裏的眾聖徒同諸位監督諸位執事 。
- 哥林多人後書 1:1 - 奉上帝旨意 做 基督耶穌使徒的 保羅 、和兄弟 提摩太 , 寫信 給在 哥林多 的上帝教會、同那在全 亞該亞 的眾聖徒。
- 歌羅西人書 1:2 - 寫信 給在 歌羅西 的聖徒、在基督裏忠信的弟兄。願你們由上帝我們的父、蒙恩平安。
- 羅馬人書 16:21 - 我的同工 提摩太 、和我同族的人們、 路求 、 耶孫 、 所西巴德 、給你們問安。
- 羅馬人書 16:22 - (我、 代筆 寫信的 德丟 、在主裏面給你們問安。)
- 羅馬人書 16:23 - 我的東道主、也就是全教會的 東道主 、 該猶 、給你們問安。城司庫 以拉都 、和兄弟 括土 、給你們問安。
- 羅馬人書 16:1 - 我對你們推薦我們的姊妹 非比 ;她是在 堅革哩 教會中的僕役。
- 羅馬人書 16:2 - 請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也 幫助 了我。
- 羅馬人書 16:3 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
- 羅馬人書 16:4 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
- 羅馬人書 16:5 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
- 羅馬人書 16:6 - 給 馬利亞 問安;她曾經為你們多多勞苦。
- 羅馬人書 16:7 - 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、 安多尼古 和 猶尼亞 、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督裏的。
- 羅馬人書 16:8 - 給在主裏我親愛的 暗伯利 問安。
- 羅馬人書 16:9 - 給在基督裏我們的同工 耳巴奴 、和我親愛的 士大古 、問安。
- 羅馬人書 16:10 - 給在基督裏被試驗為可取的 亞比利 問安。給 亞利多布 家裏的人問安。
- 羅馬人書 16:11 - 給我同族的人 希羅天 問安。給 拿其數 家裏在主裏面的人問安。
- 羅馬人書 16:12 - 給在主裏勞苦的 土非拿 氏和 土富撒 氏問安。給親愛的、在主裏曾經多多勞苦的 彼息 氏問安。
- 羅馬人書 16:13 - 給在主裏蒙揀選的 魯孚 和他母親、也就等於我 母親 、問安。
- 羅馬人書 16:14 - 給 亞遜其土 、 弗勒干 、 黑米 、 八羅巴 、 黑馬 、和同他們在一起的弟兄們、問安。
- 羅馬人書 16:15 - 給 非羅羅古 和 猶利亞 、 尼利亞 和他姊妹、同 阿林巴 、和同他們在一起的眾聖徒、問安。
- 羅馬人書 16:16 - 你們要用聖別的接吻彼此問安。基督的眾教會給你們問安。
- 腓立比人書 4:22 - 眾聖徒、尤其是 該撒 家裏的人、給你們問安。
- 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
- 使徒行傳 18:2 - 遇見一個 猶太 人、名叫 亞居拉 ,按籍貫是 本都 人、和他妻子 百基拉 、新近從 義大利 來;因為 革老丟 吩咐所有的 猶太 人都離開 羅馬 。 保羅 投奔了他們;
- 希伯來人書 13:17 - 要信從你們的領袖,誠服 他們 ;因為他們為你們的靈魂覺醒着,好像將要交賬的人;你們要讓他們歡歡喜喜地作這事而不嘆息。他們若嘆息,是於你們無益的。
- 希伯來人書 13:7 - 做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法 他們的 信德。