逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วใครกันที่พระเจ้าโกรธตลอดสี่สิบปี ก็คนบาปพวกนั้นที่ล้มตายลงในที่เปล่าเปลี่ยว ไม่ใช่หรือ
- 新标点和合本 - 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 当代译本 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 圣经新译本 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 中文标准译本 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 现代标点和合本 - 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- New International Version - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
- New International Reader's Version - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
- English Standard Version - And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New Living Translation - And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
- Christian Standard Bible - With whom was God angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New American Standard Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- New King James Version - Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
- Amplified Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
- American Standard Version - And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- King James Version - But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- New English Translation - And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- World English Bible - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 新標點和合本 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 當代譯本 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 聖經新譯本 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
- 中文標準譯本 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 現代標點和合本 - 神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?
- 文理和合譯本 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
- Новый Русский Перевод - На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На кого гневался Аллах в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- La Bible du Semeur 2015 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
- リビングバイブル - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
- Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?
- Nova Versão Internacional - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
- Hoffnung für alle - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่พระองค์ทรงพระพิโรธตลอดสี่สิบปี? ก็คือบรรดาผู้ที่ทำบาปซึ่งได้ทิ้งร่างของตนอยู่ในถิ่นกันดารไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์โกรธใครเป็นเวลา 40 ปีล่ะ ไม่ใช่พวกที่ทำบาปแล้วได้ล้มตายลงในถิ่นทุรกันดารหรือ
- Thai KJV - และใครหนอที่พระองค์ได้ทรงโทมนัสตลอดสี่สิบปีนั้น ก็คนเหล่านั้นที่กระทำบาป และซากศพของเขาทิ้งอยู่ในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ
交叉引用
- 1 โครินธ์ 10:1 - พี่น้องครับ ผมอยากให้พวกคุณรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับบรรพบุรุษของเรา พวกเขาอยู่ใต้เมฆและได้ผ่านทะเลไปทุกคน
- 1 โครินธ์ 10:2 - พวกเขาทุกคนก็เข้าพิธีจุ่มน้ำในเมฆ และในทะเลเพื่อจะได้กลายเป็นผู้ติดตามโมเสส
- 1 โครินธ์ 10:3 - แล้วเขาได้กินอาหารทิพย์อย่างเดียวกัน
- 1 โครินธ์ 10:4 - ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน ที่ไหลออกมาจากศิลาศักดิ์สิทธิ์นั้นที่ร่วมเดินทางมากับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์นั่นเอง
- 1 โครินธ์ 10:5 - แต่พระเจ้าไม่พอใจพวกเขาส่วนใหญ่ ที่เรารู้ก็เพราะมีคนตายเกลื่อนกลาดในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนั้น
- 1 โครินธ์ 10:6 - เรื่องพวกนี้เกิดขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่างไม่ให้เราเกิดความอยากในสิ่งชั่วๆนั้น เหมือนกับความอยากของคนพวกนั้น
- 1 โครินธ์ 10:7 - เราต้องไม่บูชารูปเคารพเหมือนกับที่พวกเขาบางคนทำ พระคัมภีร์บอกไว้ว่า “ผู้คนนั่งลงกินดื่ม และลุกขึ้นมาเต้นรำมั่วสุมทางเพศ”
- 1 โครินธ์ 10:8 - เราต้องไม่ทำผิดทางเพศเหมือนกับที่บางคนในพวกเขาทำ จนมีคนต้องล้มตายลงถึงสองหมื่นสามพันคนในวันเดียว
- 1 โครินธ์ 10:9 - เราต้องไม่ลองดีกับพระคริสต์เหมือนกับที่พวกเขาบางคนทำ จนถูกงูกัดตาย
- 1 โครินธ์ 10:10 - เราต้องไม่บ่นเหมือนกับที่บางคนในพวกเขาบ่น จนพระเจ้าต้องส่งทูตมาฆ่าพวกเขา
- 1 โครินธ์ 10:11 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกเขาเพื่อเอาไว้เป็นตัวอย่าง และมันถูกเขียนขึ้นมาเพื่อเตือนสติเราที่อยู่ในช่วงรอยต่อของยุคเก่าและยุคใหม่
- 1 โครินธ์ 10:12 - ดังนั้นคนที่คิดว่าตัวเองยืนมั่นคงอยู่แล้วก็ระวังตัวให้ดี จะได้ไม่ล้มลง
- 1 โครินธ์ 10:13 - การทดลองที่พวกคุณมีนั้นก็ไม่ได้แตกต่างไปจากที่คนอื่นมีหรอกครับ แต่พระเจ้านั้นซื่อสัตย์ พระองค์จะไม่ปล่อยให้คุณถูกทดลองจนทนไม่ไหว แต่พระองค์จะมีทางออกให้ เพื่อคุณจะทนได้
- กันดารวิถี 14:22 - คนพวกนี้ทั้งหมดที่ได้เห็นรัศมีของเราและเหตุการณ์อันมหัศจรรย์ของเรา ที่เราได้ทำในอียิปต์และในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง และได้ลองดีกับเราถึงสิบครั้งและไม่เชื่อฟังเรา
- กันดารวิถี 14:32 - แต่พวกเจ้าจะต้องตายอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้
- กันดารวิถี 14:33 - ลูกๆของพวกเจ้าจะเป็นคนเลี้ยงแกะในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งเป็นเวลาสี่สิบปี พวกเขาจะต้องทนทุกข์ทรมานเพราะความไม่ซื่อสัตย์ของพวกเจ้า จนกว่าพวกเจ้าจะตายกันหมดในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:15 - ความจริงแล้ว เป็นฝีมือของพระยาห์เวห์เองที่ทำลายพวกนั้นจนหมดสิ้นไปจากค่าย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:16 - เมื่อพวกนักรบเหล่านั้นตายจากไปหมดแล้ว
- ยูดา 1:5 - ผมอยากจะช่วยเตือนความจำของพวกคุณในเรื่องที่คุณรู้อยู่แล้ว จำได้ไหม องค์เจ้าชีวิต ได้ช่วยคนของพระองค์ออกจากประเทศอียิปต์ แต่ต่อมาพระองค์ได้ทำลายทุกคนในพวกนั้นที่ไม่ไว้วางใจพระองค์
- เยเรมียาห์ 9:22 - เยเรมียาห์ ให้พูดเรื่องพวกนี้ นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พูด “ศพคนจะกองกันอยู่บนพื้นเหมือนมูลสัตว์ เหมือนฟ่อนข้าวที่ถูกทิ้งไว้หลังเก็บเกี่ยว และไม่มีใครไปเก็บรวบรวมมัน”
- กันดารวิถี 26:64 - ในบรรดาประชาชนเหล่านี้ ไม่มีคนที่โมเสสและอาโรนเคยนับเมื่อครั้งอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งซีนายรอดชีวิตอยู่เลย
- กันดารวิถี 26:65 - เพราะพระยาห์เวห์เคยพูดถึงคนเหล่านั้นไว้ว่า “พวกเขาจะตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง” จึงไม่มีใครสักคนในหมู่พวกเขาที่ยังมีชีวิตอยู่ ยกเว้นคาเลบลูกชายของเยฟุนเนห์และโยชูวาลูกชายนูน
- กันดารวิถี 14:29 - พวกเจ้าจะตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ พวกเจ้าทุกคนที่ได้นับไว้แล้ว ทุกคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปที่ได้บ่นต่อว่าเรา