逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。
- 新标点和合本 - 这样看来,必另有一安息日的安息为 神的子民存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,另有一安息日的安息为上帝的子民保留着。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,另有一安息日的安息为 神的子民保留着。
- 当代译本 - 这样说来,必定另有一个安息日为上帝的子民存留,使他们可以真正安歇。
- 圣经新译本 - 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。
- 中文标准译本 - 这样,就有一个“安息日的安息”为了神的子民被保留下来。
- 现代标点和合本 - 这样看来,必另有一安息日的安息为神的子民存留。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
- New International Version - There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
- New International Reader's Version - So there is still a Sabbath rest for God’s people.
- English Standard Version - So then, there remains a Sabbath rest for the people of God,
- New Living Translation - So there is a special rest still waiting for the people of God.
- Christian Standard Bible - Therefore, a Sabbath rest remains for God’s people.
- New American Standard Bible - Consequently, there remains a Sabbath rest for the people of God.
- New King James Version - There remains therefore a rest for the people of God.
- Amplified Bible - So there remains a [full and complete] Sabbath rest for the people of God.
- American Standard Version - There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
- King James Version - There remaineth therefore a rest to the people of God.
- New English Translation - Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
- World English Bible - There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
- 新標點和合本 - 這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,另有一安息日的安息為上帝的子民保留着。
- 當代譯本 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,為了 神的子民,必定另外有一個“安息日”的安息保留下來。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,就有一個安息日式的安息為上帝的子民保留着了。
- 中文標準譯本 - 這樣,就有一個「安息日的安息」為了神的子民被保留下來。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。
- 文理和合譯本 - 由是觀之、尚遺一安息為上帝之民也、
- 文理委辦譯本 - 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故知必尚有安寧之日留待天主之子民。
- Nueva Versión Internacional - Por consiguiente, queda todavía un reposo especial para el pueblo de Dios;
- 현대인의 성경 - 그러므로 안식할 때가 하나님의 백성에게 아직 남아 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому субботний покой остается для народа Божьего.
- Восточный перевод - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому войти в вечный покой Аллаха Его народу ещё предстоит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc qu’un repos de sabbat subsiste pour le peuple de Dieu.
- リビングバイブル - そういうわけで、完全な安息が今なお、神を信じる人たちに備えられているのです。
- Nestle Aland 28 - ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
- Hoffnung für alle - Gottes Volk erwartet also bis heute die Zeit der Ruhe, den wahren Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vẫn còn ngày an nghỉ cho dân Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะบาโตแห่งการพักสงบสำหรับประชากรของพระเจ้าจึงยังคงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจึงยังมีการพำนักวันสะบาโตสำหรับคนของพระเจ้า
交叉引用
- 詩篇 47:9 - 萬民的君王聚集, 要作亞伯拉罕的 神的子民, 因為地上的盾牌是屬 神的, 他為至高!
- 希伯來書 11:25 - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
- 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
- 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
- 以賽亞書 60:19 - 白晝太陽不再作你的光, 月亮 也不再發光照耀你; 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要成為你的榮耀。
- 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 月亮也不消失; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子定要結束。
- 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
- 啟示錄 21:4 - 神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
- 啟示錄 7:15 - 所以,他們在 神寶座前, 晝夜在他殿中事奉他; 那坐在寶座上的要用帳幕覆庇他們。
- 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源; 神必擦去他們一切的眼淚。」
- 提多書 2:14 - 他為我們的緣故捨己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們作他自己的子民,熱心為善。
- 希伯來書 4:1 - 所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
- 希伯來書 4:3 - 但我們已經信的人進入安息,正如 神所說: 「我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」 其實造物之工,從創世以來已經完成了。
- 希伯來書 3:11 - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
- 彼得前書 2:10 - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」