逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但是,现在耶稣得到了更尊贵的职分,就像他也是更美好的约的中保;这约建立在更美好的应许之上。
  • 新标点和合本 - 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
  • 当代译本 - 但如今,耶稣得到了一个更超越的职任,正如祂担任了更美之约的中保,这约是根据更美的应许所立的。
  • 圣经新译本 - 但是现在耶稣得了更尊贵的职分,正好像他是更美的约的中保,这约是凭着更美的应许立的。
  • 中文标准译本 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
  • 现代标点和合本 - 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他做更美之约的中保。这约原是凭更美之应许立的。
  • 和合本(拼音版) - 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的。
  • New International Version - But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises.
  • New International Reader's Version - But Jesus has been given a greater work to do for God. He is the go-between for the new covenant. This covenant is better than the old one. The new covenant is based on better promises.
  • English Standard Version - But as it is, Christ has obtained a ministry that is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises.
  • New Living Translation - But now Jesus, our High Priest, has been given a ministry that is far superior to the old priesthood, for he is the one who mediates for us a far better covenant with God, based on better promises.
  • The Message - But Jesus’ priestly work far surpasses what these other priests do, since he’s working from a far better plan. If the first plan—the old covenant—had worked out, a second wouldn’t have been needed. But we know the first was found wanting, because God said, Heads up! The days are coming when I’ll set up a new plan for dealing with Israel and Judah. I’ll throw out the old plan I set up with their ancestors when I led them by the hand out of Egypt. They didn’t keep their part of the bargain, so I looked away and let it go. This new plan I’m making with Israel isn’t going to be written on paper, isn’t going to be chiseled in stone; This time I’m writing out the plan in them, carving it on the lining of their hearts. I’ll be their God, they’ll be my people. They won’t go to school to learn about me, or buy a book called God in Five Easy Lessons. They’ll all get to know me firsthand, the little and the big, the small and the great. They’ll get to know me by being kindly forgiven, with the slate of their sins forever wiped clean. By coming up with a new plan, a new covenant between God and his people, God put the old plan on the shelf. And there it stays, gathering dust.
  • Christian Standard Bible - But Jesus has now obtained a superior ministry, and to that degree he is the mediator of a better covenant, which has been established on better promises.
  • New American Standard Bible - But now He has obtained a more excellent ministry, to the extent that He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.
  • New King James Version - But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.
  • Amplified Bible - But as it is, Christ has acquired a [priestly] ministry which is more excellent [than the old Levitical priestly ministry], for He is the Mediator (Arbiter) of a better covenant [uniting God and man], which has been enacted and rests on better promises.
  • American Standard Version - But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
  • King James Version - But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
  • New English Translation - But now Jesus has obtained a superior ministry, since the covenant that he mediates is also better and is enacted on better promises.
  • World English Bible - But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.
  • 新標點和合本 - 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今耶穌已經得了更優越的事奉,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今耶穌已經得了更優越的事奉,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 當代譯本 - 但如今,耶穌得到了一個更超越的職任,正如祂擔任了更美之約的中保,這約是根據更美的應許所立的。
  • 環球聖經譯本 - 但是,現在耶穌得到了更尊貴的職分,就像他也是更美好的約的中保;這約建立在更美好的應許之上。
  • 聖經新譯本 - 但是現在耶穌得了更尊貴的職分,正好像他是更美的約的中保,這約是憑著更美的應許立的。
  • 呂振中譯本 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
  • 中文標準譯本 - 但如今,耶穌得了更尊貴的服事工作,就像他也是更美好之約的中保那樣;這約建立在各樣更美好的應許之上。
  • 現代標點和合本 - 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他做更美之約的中保。這約原是憑更美之應許立的。
  • 文理和合譯本 - 今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、
  • 文理委辦譯本 - 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌為其中保、故受職至尊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今所立之約更美、立約所許之福亦更美、耶穌既為此約之中保、則其所得祭司之職亦更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今耶穌所掌大司祭之職、實非若輩所得同日而語;正如彼所為仲介之盟約、與夫斯約所根據之恩諾、悉非舊緒所得而比擬也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el servicio sacerdotal que Jesús ha recibido es superior al de ellos, así como el pacto del cual es mediador es superior al antiguo, puesto que se basa en mejores promesas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 예수님은 더 위대한 제사장의 직무를 맡으셨으며 더 좋은 약속에 근거한 더 좋은 계약의 중재자가 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он – посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • Восточный перевод - Но сейчас Масиху поручено служение, которое намного превосходит служение земных священнослужителей, потому что Он – посредник лучшего священного соглашения Всевышнего с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас аль-Масиху поручено служение, которое намного превосходит служение земных священнослужителей, потому что Он – посредник лучшего священного соглашения Аллаха с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Масеху поручено служение, которое намного превосходит служение земных священнослужителей, потому что Он – посредник лучшего священного соглашения Всевышнего с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, c’est un service bien supérieur qui a été confié à notre grand-prêtre car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure fondée sur de meilleures promesses.
  • リビングバイブル - しかし今、キリストは天における祭司として、古い契約に従っている祭司たちより、はるかに重要な任務をゆだねられています。キリストが私たちに伝えてくださる神の新しい契約には、さらにすばらしい約束が含まれているのです。
  • Nestle Aland 28 - νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
  • Hoffnung für alle - Nun hat Christus eine viel größere Aufgabe erhalten als alle anderen Priester auf der Erde. Deshalb hat er auch als Vermittler zwischen Gott und uns Menschen einen weitaus besseren Bund geschlossen, der außerdem auf festeren Zusagen beruht als der alte Bund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chức vụ tế lễ của Chúa Giê-xu cao cả hơn chức vụ các thầy tế lễ kia vô cùng, chẳng khác nào giao ước thứ hai tốt đẹp hơn giao ước thứ nhất, vì được thiết lập trên những lời hứa vô cùng quý báu hơn và được chính Chúa Giê-xu làm trung gian giữa hai bên kết ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พันธกิจที่พระเยซูทรงได้รับมอบหมายนั้นยิ่งใหญ่เหนือพันธกิจของพวกเขา เช่นเดียวกับที่พันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงเป็นสื่อกลางก็เหนือกว่าพันธสัญญาเดิม และตั้งอยู่บนพระสัญญาต่างๆ ที่ดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​เยซู​ได้​รับ​งาน​อัน​สำคัญ​ยิ่ง​กว่า​งาน​ของ​ปุโรหิต​อื่นๆ คือ​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​เป็น​คน​กลาง ระหว่าง​พระ​เจ้า​กับ​มนุษย์ ซึ่ง​เป็น​พันธ​สัญญา​ที่​ดี​กว่า เพราะ​มี​ราก​ฐาน​จาก​พระ​สัญญา​ทั้ง​หลาย​ซึ่ง​ดี​กว่า
  • Thai KJV - แต่ว่าพระองค์ได้ทรงเป็นคนกลางแห่งพันธสัญญาอันประเสริฐกว่าเก่า เพราะได้ทรงตั้งขึ้นโดยพระสัญญาอันดีกว่าเก่าเท่าใด บัดนี้พระองค์ก็ได้ตำแหน่งอันเลิศกว่าเก่าเท่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​งาน​ใน​หน้าที่​ของ​นักบวช​ที่​พระเยซู​ได้รับ​นั้น ยิ่งใหญ่​กว่า​งาน​ของ​นักบวช​พวกนั้น​มากนัก เช่นเดียว​กับ​คำ​สัญญา​ของ​พระเจ้า​ที่​พระเยซู​ได้​เป็น​คนกลาง​นำ​มา​นั้น ก็​ดีกว่า​คำ​สัญญา​เดิม​มากนัก เพราะ​พระเจ้า​ได้​ตั้ง​คำ​สัญญา​ใหม่​นี้​ไว้​บน​คำ​สัญญา​ที่​ชี้​ถึง​สิ่ง​ที่​ดีกว่า
  • onav - فَرَئِيسُ كَهَنَتِنَا، إِذَنْ، قَدْ حَصَلَ عَلَى خِدْمَةٍ أَفْضَلَ مِنْ خِدْمَةِ الْكَهَنُوتِ الأَرْضِيِّ، لِكَوْنِهِ الْوَسِيطَ الَّذِي أَعْلَنَ لَنَا قِيَامَ عَهْدٍ جَدِيدٍ أَفْضَلَ مِنَ الْعَهْدِ السَّابِقِ، وَلِكَوْنِ هَذَا الْعَهْدِ الْجَدِيدِ يَنْطَوِي عَلَى وُعُودٍ أَفْضَلَ.
交叉引用
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他做了新约的中保,藉著他的死赎了在第一个约下违命的罪,就叫那些蒙召的人得到 神应许的永远产业。
  • 希伯来书 9:16 - 要知道,既然有盟约,立约者的死就必须被承担,
  • 希伯来书 9:17 - 因为盟约是用死去的身躯确立的,假如违命的立约者还活著,盟约就没有效力了。
  • 希伯来书 9:18 - 因此,就连第一个约也不能不用血订立:
  • 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切诫命,就拿牛的血和水,用朱红色的羊毛和牛至草,洒在律法书上,也洒在人民身上,
  • 希伯来书 9:20 - 说:“这就是立约的血!这约是 神命令你们遵守的。”
  • 彼得后书 1:4 - 他藉著自己的荣耀和美善,赐给我们种种极大的宝贵应许,好让你们借以逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
  • 提多书 1:2 - 让他们有永生的盼望,这永生是真实不欺的 神在万世以前所应许的;
  • 希伯来书 8:7 - 假如头一个约没有缺点,就没有必要寻求另一个约了。
  • 希伯来书 8:8 - 可是, 神指责他们,说: “主说:日子快要到了﹗ 我要与以色列家 和犹大家订立新约。
  • 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉著他们祖先的手, 领他们出埃及地的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约, 我就不理会他们。 这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人绝不用教导自己的同胞和自己的弟兄,说: ‘你要认识主’, 因为所有的人,从最小到最大的, 都将认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 因为我要宽恕他们的不义, 决不再记住他们的罪恶。”
  • 希伯来书 8:13 - 神既然说到“新的”约,就是使第一个约成为旧的了;而那变成陈旧衰老的东西,很快就要消逝了。
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,拥有: 儿子的名分、荣耀、圣约、 律法的典章、侍奉、应许;
  • 加拉太书 3:16 - 各样应许本来是对亚伯拉罕和他的后裔说的—圣经不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你的后裔”,指一个人,就是基督。
  • 加拉太书 3:17 - 我要说的是:那四百三十年后才出现的律法,不能使 神预先立好的约失效,使那应许作废。
  • 加拉太书 3:18 - 因为承受产业如果是倚靠律法,就不再是由于应许;但 神是藉著应许,施恩赐给亚伯拉罕的。
  • 加拉太书 3:19 - 那么,为甚么要有律法呢?律法是为了定违犯律法的罪而添设,藉著众天使,经一位中保的手设立的,直到那位承受应许的后裔来到。
  • 加拉太书 3:20 - 然而,属於单方面的安排并不需要中保,而 神是一位。
  • 加拉太书 3:21 - 这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是!假如真有一个能使人得生命的律法赐下来,那么义就的确是出于律法了。
  • 路加福音 22:20 - 餐后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血为你们而流。
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血;这血所传的信息比亚伯的血所传的更美好。
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 哥林多后书 3:7 - 如果以色列人因为摩西脸上的荣耀而不能注视他的脸,尽管那荣耀渐渐消失—如果那藉著刻在石版上的律法条文而使人死的职事带著荣耀而来,
  • 哥林多后书 3:8 - 出于圣灵的职事岂不是更有荣耀吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 如果那定人有罪的职事有荣耀,这使人称义的职事就更荣耀满溢了!
  • 哥林多后书 3:10 - 那从前有荣耀的,现在因这无比的荣耀,就算不上有荣耀了;
  • 哥林多后书 3:11 - 如果那渐渐消失的也有荣耀,这长存的就更有荣耀了。
  • 希伯来书 7:22 - 耶稣既然是用誓言所立,就成为更美好之约的保证人。
逐节对照交叉引用