逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจูงเขาด้วยเชือกแห่งความเมตตาปรานี ด้วยเชือกแห่งความรัก เรายกแอกออกจากคอพวกเขา เราก้มลงเลี้ยงอาหารพวกเขา
- 新标点和合本 - 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们; 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 当代译本 - 我用慈绳爱索牵引他们, 解开他们所负的重轭, 弯腰喂养他们。
- 圣经新译本 - 我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作 “人的绳子、爱的绳索”或 “皮制的绳索”)牵引他们, 我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上, 又向他们俯身,喂养他们。
- 现代标点和合本 - 我用慈 绳爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本(拼音版) - 我用慈绳 爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- New International Version - I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
- New International Reader's Version - I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
- English Standard Version - I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
- New Living Translation - I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
- Christian Standard Bible - I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
- New American Standard Bible - I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
- New King James Version - I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
- Amplified Bible - I led them gently with cords of a man, with bonds of love [guiding them], And I was to them as one who lifts up and eases the yoke [of the law] over their jaws; And I bent down to them and fed them.
- American Standard Version - I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
- King James Version - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
- New English Translation - I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
- World English Bible - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
- 新標點和合本 - 我用慈繩(慈:原文是人的)愛索牽引他們; 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 當代譯本 - 我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
- 聖經新譯本 - 我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作 “人的繩子、愛的繩索”或 “皮製的繩索”)牽引他們, 我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上, 又向他們俯身,餵養他們。
- 呂振中譯本 - 我用人 情 之繩子牽着他們, 用愛之繩索 引領他們 ; 我待他們就像人 抱起嬰兒到胸前 ; 屈身就着他 們 、 去餵養他 們 。
- 現代標點和合本 - 我用慈 繩愛索牽引他們, 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 文理和合譯本 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
- 文理委辦譯本 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
- Nueva Versión Internacional - Lo atraje con cuerdas de ternura, lo atraje con lazos de amor. Le quité de la cerviz el yugo, y con ternura me acerqué para alimentarlo.
- 현대인의 성경 - 내가 그 백성을 사랑의 줄로 이끌며 그들의 목에서 멍에를 벗기고 내가 구푸려서 그들을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger .
- リビングバイブル - 人が大切な牛を引いて歩くように、 わたしはイスラエルを愛の綱で導いた。 食べる時には、くつわをゆるめ、 わたし自身が身をかがめて食べさせてやった。
- Nova Versão Internacional - Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
- Hoffnung für alle - Mit Freundlichkeit und Liebe wollte ich sie ihren Weg führen. Ich habe ihnen ihre Last leicht gemacht – wie ein Bauer, der seinem Ochsen das Joch hochhebt, damit er besser fressen kann, ja, der sich bückt, um ihn selbst zu füttern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dắt Ít-ra-ên đi bằng sợi dây nhân ái và yêu thương. Ta đã tháo bỏ ách khỏi cổ nó, và chính Ta cúi xuống cho nó ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเขาด้วยสายใยแห่งความเมตตา และด้วยพันธะแห่งความรัก เราปลดแอกจากคอของพวกเขา และก้มลงมาป้อนอาหารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำพวกเขาไปด้วยสายใยของความเป็นมนุษย์ ด้วยความผูกพันแห่งความรัก และเราคลายแอกจากคอของพวกเขา และเราก้มลงให้อาหารแก่พวกเขา
- Thai KJV - เราจูงเขาด้วยสายแห่งมนุษยธรรมและด้วยปลอกแห่งความรัก เราเป็นผู้ถอดแอกที่ขากรรไกรของเขาออก และเราก้มลงเลี้ยงเขา
交叉引用
- 2 ซามูเอล 7:14 - เราจะเป็นพ่อของเขา และเขาจะเป็นลูกชายของเรา เมื่อเขาทำผิด เราจะใช้คนอื่นมาลงโทษเขา คนเหล่านั้นจะเป็นไม้เรียวของเรา
- 2 โครินธ์ 5:14 - ความรักของพระคริสต์บังคับเราอยู่ เพราะเราเชื่อว่า คนหนึ่งตายเพื่อมนุษย์ทุกคน ทุกคนก็เลยตายกันหมด
- สดุดี 78:23 - แล้วพระเจ้าก็ประกาศสั่งเมฆบนฟ้าเบื้องบน และพระองค์เปิดประตูท้องฟ้า
- สดุดี 78:24 - แล้วพระองค์ก็เทมานาลงมาให้พวกเขากิน พระองค์ให้อาหารทิพย์จากสวรรค์กับพวกเขา
- สดุดี 78:25 - คนพวกนี้พากันกินขนมปังของพวกเทพเจ้า พระองค์ให้อาหารพวกเขากินอย่างอิ่มหมีพีมัน
- โฮเชยา 2:8 - แต่นางไม่รู้หรอกว่าเป็นเราเอง ยาห์เวห์ ที่ให้ข้าวสาร เหล้าองุ่นใหม่ รวมทั้งน้ำมันมะกอกกับนาง และเราได้เพิ่มพูนเงินทองให้กับนางมากมาย แล้วนางก็เอามันไปสร้างพระบาอัล
- บทเพลงไพเราะ 1:4 - โปรดพาฉันไปด้วย รีบไปกันเถอะ กษัตริย์ของฉัน พาฉันไปที่ห้องของพระองค์ด้วยเถิด ให้เราสนุกสนานกันและมีความสุขเพราะเธอ เราจะเฉลิมฉลองการร่วมรักของเธอที่ให้ความสุขยิ่งกว่าเหล้าองุ่น มิน่าละหญิงสาวทั้งหลายถึงได้หลงใหลเธอ
- เยเรมียาห์ 31:2 - พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “คนที่รอดชีวิตจากคมดาบจะได้รับเกียรติในทะเลทราย อิสราเอลแสวงหาที่หยุดพัก”
- เยเรมียาห์ 31:3 - พระยาห์เวห์ปรากฏให้เขาเห็นจากที่ไกลๆ พระองค์พูดว่า “เรารักเจ้าแล้วด้วยความรักที่ไม่มีวันเสื่อมคลาย ดังนั้น เราถึงยังแสดงความรักความเมตตากับเจ้าอยู่
- ยอห์น 6:32 - พระเยซูพูดว่า “จริงๆแล้วโมเสสไม่ได้เป็นคนที่ให้ขนมปังจากสวรรค์นั้นกับคุณหรอก แต่เป็นพระบิดาของเราต่างหากที่กำลังให้อาหารอันแท้จริงจากสวรรค์กับคุณ
- ยอห์น 6:33 - เพราะขนมปังจากพระเจ้านั้นก็คือคนที่ลงมาจากสวรรค์ และให้ชีวิตกับโลกนี้”
- ยอห์น 6:34 - พวกเขาจึงว่า “ท่านครับ ถ้าอย่างนั้น ให้ขนมปังนั้นกับพวกเราตลอดไปด้วยเถอะ”
- ยอห์น 6:35 - พระเยซูพูดว่า “ตัวเรานี่แหละคือขนมปังที่ให้ชีวิต คนที่มาหาเราจะไม่หิวอีกเลย และคนที่ไว้วางใจเราจะไม่กระหายน้ำอีกเลย
- ยอห์น 6:36 - แต่ก็อย่างที่เราพูดแล้ว พวกคุณได้เห็นเราแล้ว แต่ก็ยังไม่ยอมไว้วางใจเราอยู่ดี
- ยอห์น 6:37 - ทุกคนที่พระบิดายกให้กับเรา ก็จะมาหาเรา และใครก็ตามที่มาหาเรา เราจะไม่ไล่เขาไปจากเราเลย
- ยอห์น 6:38 - เพราะเราไม่ได้ลงมาจากสวรรค์เพื่อทำตามใจตัวเอง แต่มาเพื่อทำตามใจของพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา
- ยอห์น 6:39 - นี่คือสิ่งที่พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาอยากให้เราทำ คือให้เก็บรักษาทุกคนที่พระองค์ยกให้กับเราไว้ไม่ให้สูญหายไปสักคนเดียว และทำให้เขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย
- ยอห์น 6:40 - พระบิดาของเราอยากให้ทุกคนที่เห็นพระบุตรและไว้วางใจพระบุตรนั้น มีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป และเราจะทำให้พวกเขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย”
- ยอห์น 6:41 - พวกยิวเริ่มบ่นพึมพำกันเรื่องที่พระเยซูพูดว่า “เราคือขนมปังที่ลงมาจากสวรรค์”
- ยอห์น 6:42 - พวกยิวพูดกันว่า “นี่มันเจ้าเยซู ลูกของโยเซฟ ที่เราก็รู้จักทั้งพ่อและแม่ของมันไม่ใช่หรือ โธ่เอ๊ย แล้วมันพูดได้อย่างไรว่า ‘เราลงมาจากสวรรค์’”
- ยอห์น 6:43 - พระเยซูพูดขึ้นว่า “เลิกบ่นกันได้แล้ว
- ยอห์น 6:44 - ไม่มีใครมาหาเราได้ นอกจากว่าพระบิดาผู้ส่งเรามาจะพาเขามาหาเรา และเราจะทำให้เขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย
- ยอห์น 6:45 - ผู้พูดแทนพระเจ้าเขียนไว้ว่า ‘พระเจ้าจะสั่งสอนพวกเขาทุกคน’ ทุกคนที่ได้ฟังและเรียนรู้จากพระบิดาก็จะมาหาเรา
- ยอห์น 6:46 - (ไม่มีใครเคยเห็นพระบิดา นอกจากผู้ที่มาจากพระบิดาผู้เคยเห็นพระองค์)
- ยอห์น 6:47 - เราจะบอกให้รู้ว่า คนที่ไว้วางใจเราก็มีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป
- ยอห์น 6:48 - เราเป็นขนมปังที่ให้ชีวิต
- ยอห์น 6:49 - บรรพบุรุษของพวกคุณได้กินมานาในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง สุดท้ายพวกเขาก็ตายกันไปหมด
- ยอห์น 6:50 - แต่คนไหนกินขนมปังที่ลงมาจากสวรรค์ คนนั้นจะไม่ตายอีกเลย
- ยอห์น 6:51 - เราเป็นขนมปังจากสวรรค์ที่ให้ชีวิต คนที่กินขนมปังนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป ขนมปังนี้คือเนื้อหนังของเรา ที่เราจะให้เพื่อคนในโลกนี้จะได้มีชีวิต”
- ยอห์น 6:52 - พวกยิวก็เริ่มเถียงกันเองว่า “ผู้ชายคนนี้จะเอาเนื้อหนังของเขาให้พวกเรากินได้ยังไง”
- ยอห์น 6:53 - พระเยซูพูดกับพวกเขาว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า ถ้าพวกคุณไม่กินเนื้อหนัง และไม่ดื่มเลือดของบุตรมนุษย์ คุณก็ไม่มีชีวิตที่แท้จริง
- ยอห์น 6:54 - คนที่กินเนื้อและดื่มเลือดของเราจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป เราจะให้เขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย
- ยอห์น 6:55 - เพราะเนื้อของเราเป็นอาหารแท้ และเลือดของเราก็เป็นเครื่องดื่มแท้
- ยอห์น 6:56 - คนที่กินเนื้อและดื่มเลือดของเราก็เป็นหนึ่งเดียวกับเรา และเราก็เป็นหนึ่งเดียวกับเขา
- ยอห์น 6:57 - พระบิดาผู้มีชีวิตอยู่ส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่ได้ก็เพราะพระบิดา ดังนั้นคนที่กินเลือดเนื้อของเราจะมีชีวิตอยู่ได้เพราะเราเหมือนกัน
- ยอห์น 6:58 - นี่คือขนมปังที่ลงมาจากสวรรค์ ซึ่งไม่เหมือนกับมานาที่บรรพบุรุษของพวกคุณได้กิน แล้วสุดท้ายก็ยังต้องตายกัน แต่คนที่ได้กินขนมปังนี้จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป”
- อพยพ 16:32 - โมเสสพูดว่า “นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้สั่งไว้ คือ ‘ให้เอามานามาหนึ่งโอเมอร์ เก็บไว้ให้ลูกหลานของเจ้าดูในอนาคต เพื่อพวกเขาจะได้เห็นอาหารที่เราได้ให้พวกเจ้ากินในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ตอนที่เราพาพวกเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์’”
- สดุดี 105:40 - เมื่ออิสราเอลร้องขออาหาร พระองค์ก็นำนกกระทามาให้ นอกจากนั้นพระองค์ก็ยังให้อาหารจากสวรรค์กับพวกเขากินจนอิ่มหนำ
- อิสยาห์ 63:9 - ไม่ใช่ผู้ส่งข่าว ไม่ใช่ทูตสวรรค์ แต่เป็นพระองค์เองที่ช่วยพวกเขาจากความทุกข์ร้อนทั้งหมดของพวกเขา พระองค์ได้ไถ่พวกเขาไว้เพราะพระองค์รักและสงสารพวกเขา ในอดีตนั้นพระองค์ยกพวกเขาขึ้นมาอุ้มอยู่เสมอ
- ยอห์น 12:32 - เมื่อเราถูกยกขึ้น จากแผ่นดินโลก เราก็จะทำให้ทุกๆคนมาหาเรา”
- เลวีนิติ 26:13 - เราคือยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า เราได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเจ้าจะได้ไม่ต้องเป็นทาสพวกเขาอีกต่อไป เราได้ทำลายคานของแอกบนตัวเจ้า และเราได้ทำให้เจ้าเดินเชิดหน้าได้อีก