逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們的母親實在淫亂, 那孕育他們的行了羞恥的事。 她竟然說:「我要隨從我的情人, 是他們給了我餅和水、 羊毛和細麻、油和酒。」
  • 新标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 当代译本 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 圣经新译本 - 因为他们的母亲卖了淫, 怀他们的作了羞耻的事; 因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。 我的饼和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
  • 中文标准译本 - 他们的母亲实在淫乱, 那孕育他们的行了羞耻的事。 她竟然说:“我要随从我的情人, 是他们给了我饼和水、 羊毛和细麻、油和酒。”
  • 现代标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本(拼音版) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母作了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • New International Version - Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, ‘I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
  • New International Reader's Version - Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, ‘I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
  • English Standard Version - For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New Living Translation - Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, ‘I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
  • Christian Standard Bible - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • New American Standard Bible - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New King James Version - For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
  • Amplified Bible - For their mother has played the prostitute; She who conceived them has acted shamefully, For she said, ‘I will pursue my lovers Who give me my food and my water, My wool and my flax, my oil and my [refreshing] drinks.’
  • American Standard Version - for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • King James Version - For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • New English Translation - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • World English Bible - For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • 新標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:我要隨從所愛的; 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 當代譯本 - 他們的母親淫亂放蕩, 懷他們的人行為可恥, 她竟說,『我要跟隨我的情人, 他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
  • 聖經新譯本 - 因為他們的母親賣了淫, 懷他們的作了羞恥的事; 因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。 我的餅和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
  • 呂振中譯本 - 他們的母親行了淫亂; 懷了他們的、行了羞恥事; 因為她說:「我要跟着我的愛人; 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻、 我的油、我喝的 酒 、 都是他們給的。」
  • 現代標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:『我要隨從所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。』
  • 文理和合譯本 - 其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 文理委辦譯本 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • Nueva Versión Internacional - Su madre es una prostituta; ¡la que los concibió es una sinvergüenza! Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.
  • 현대인의 성경 - 그들의 어머니가 창녀짓을 하였고 그들을 배었던 여자가 부끄러운 일을 하였다. 그녀는 ‘내가 사랑하는 자들을 쫓아가겠다. 그들은 나에게 빵과 물과 양털과 모시와 기름과 술을 준다’ 라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
  • Восточный перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue, comme elle était au jour de sa naissance  ; je la transformerai en un désert, je ferai d’elle un pays desséché, je la ferai mourir de soif.
  • リビングバイブル - それというのも、その母親が姦淫したからだ。 彼女は『ほかの男たちを追いかけよう。 食べ物、飲み物、着物のために身を売ろう』 と言って、恥ずかしいことをした。
  • Nova Versão Internacional - A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
  • Hoffnung für alle - Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land verwandle ich in eine Wüste, in eine dürre Einöde, ja, ich will sie verdursten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ chúng là gái mãi dâm vô liêm sỉ và thai nghén chúng trong ô nhục. Nó nói: ‘Ta sẽ chạy theo các tình nhân, và bán mình cho chúng vì thức ăn và nước uống, vì trang phục bằng lông chiên và vải mịn, và vì dầu ô-liu và rượu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ของเขาไม่ซื่อสัตย์ และให้กำเนิดพวกเขามาอย่างน่าอดสู นางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามบรรดาชู้รักไป เขาให้อาหารและน้ำ ให้ขนสัตว์ ผ้าลินิน น้ำมัน และเครื่องดื่มแก่ฉัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม่​ของ​พวก​เขา​แพศยา นาง​มี​ครรภ์​อัน​เกิด​จาก​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย เพราะ​นาง​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ฉัน​จะ​ไล่​ตาม​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน ซึ่ง​ให้​อาหาร​และ​น้ำดื่ม​แก่​ฉัน ให้​ผ้า​ขน​สัตว์​และ​ผ้า​ป่าน ให้​น้ำมัน​และ​เครื่อง​ดื่ม​แก่​ฉัน’
  • Thai KJV - เพราะว่ามารดาของเขาเล่นชู้ เธอผู้ที่ให้กำเนิดเขาทั้งหลายได้ประพฤติความอับอาย เพราะนางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามคนรักของฉันไป ผู้ให้อาหารและน้ำแก่ฉัน เขาให้ขนแกะและป่านแก่ฉัน ทั้งน้ำมันและของดื่ม’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม่​ของ​พวกเขา​นั้น​มีชู้ นาง​ที่​ตั้งท้อง​พวกเขา​มา​ทำตัว​น่าอัปยศ​อดสู นาง​พูดว่า “ฉัน​จะ​ตาม​พวก​คนรัก ของฉัน​ไป เพราะ​อาหาร​ของฉัน น้ำ​ของฉัน ขนแกะ​ของฉัน ผ้าลินิน​ของฉัน น้ำมัน​มะกอก​ของฉัน และ​เครื่องดื่ม​ของฉัน ล้วนแต่​มาจาก​พวกเขา​ทั้งสิ้น”
  • onav - فَأُمُّهُمْ قَدْ زَنَتْ، وَالَّتِي حَمَلَتْهُمُ ارْتَكَبَتِ الْمُوبِقَاتِ، لأَنَّهَا قَالَتْ: أَسْعَى وَرَاءَ عُشَّاقِي الَّذِينَ يُقَدِّمُونَ لِي خُبْزِي وَمَائِي وَصُوفِي وَكَتَّانِي وَزَيْتِي وَمَشْرُوبَاتِي.
交叉引用
  • 士師記 16:23 - 非利士的首領們聚集在一起,要向他們的神大袞獻大祭並歡慶,他們說: 「我們的神把我們的仇敵參孫 交在我們手中了。」
  • 以西結書 16:28 - 然而你因為不滿足,又與亞述人行淫。你與他們行淫,還是不滿足,
  • 以西結書 16:29 - 又增多你的淫行,直到貿易之地迦勒底。即使這樣,你還不滿足。
  • 以西結書 16:30 - 「這是主耶和華的宣告:你的欲念何等狂熱!你做這一切事,就像厚顏無恥的妓女。
  • 以西結書 16:31 - 你在各路口建造圓頂花樓,在各廣場上搭建高臺時,不屑於收賣淫的酬金,並不像是一個妓女。
  • 以西結書 16:32 - 你這淫婦啊,你接納外人,替代自己的丈夫!
  • 以西結書 16:33 - 所有的妓女都是別人送禮物給她,你卻是送禮物給你所有的情人,拉攏他們從四圍到你這裡,與你行淫。
  • 以西結書 16:34 - 你的淫行與那些女人相反,不是人追求你行淫。你給人酬金,而不是人給你酬金,你就是這樣與人相反!
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 何西阿書 4:5 - 白天你將絆倒, 夜間先知也與你一同絆倒。 我要使你的母親滅亡,
  • 何西阿書 8:9 - 他們竟然投奔亞述, 如同獨行的野驢; 以法蓮賄買情人。
  • 以西結書 23:16 - 她一看見,就愛戀他們,派使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來到她那裡,上了歡愛的床,以他們的淫行玷汙她。她讓他們玷汙了自己,隨後心裡就厭棄他們。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 啟示錄 2:20 - 然而,我有事 要責備你,就是你容忍那自稱是女先知的婦人耶洗別,教唆並迷惑我的奴僕們行淫亂、吃祭過偶像的食物。
  • 啟示錄 2:21 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她扔在痛苦的 床上。那些與她通姦的人,如果不悔改離開她 的行為,我也要把他們扔在大患難中。
  • 啟示錄 2:23 - 我要用瘟疫 擊殺她的兒女 ,這樣各教會就將知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照著你們的行為回報你們每個人。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
  • 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
  • 何西阿書 4:12 - 我的子民求問木頭, 讓那些木杖指示他們。 因為淫亂的靈使他們迷失, 他們行淫背叛他們的神。
  • 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂、各丘陵上, 在橡樹、楊樹和黃連樹底下 獻祭燒香, 因為樹蔭美好。 因此你們的女兒行淫, 新娶的兒媳 通姦。
  • 何西阿書 4:14 - 但我不懲罰你們的女兒, 即使她們行淫; 我也不懲罰你們的兒媳, 即使她們通姦; 因為是你們轉離與妓女同居, 與廟妓一同獻祭。 無知的子民,必將滅亡!
  • 何西阿書 4:15 - 以色列啊,你雖然行淫, 但不要讓猶大陷入罪惡。 你們不要去吉甲, 不要上伯亞文, 也不要說 「我指著耶和華的永生起誓」。
  • 以西結書 16:15 - 「然而你依靠自己的美麗,仗著你的名聲行淫。你傾瀉淫欲,獻身給每個過路的人。
  • 以西結書 16:16 - 你拿自己的衣服搭建色彩斑斕的高壇,在其上行淫——這些事不該出現,不該發生!
  • 何西阿書 2:2 - 你們要譴責你們的母親,要譴責她; 她已經不是我的妻子, 我也不是她的丈夫! 要讓她除掉臉上的淫相, 除掉雙乳間的淫蕩,
  • 以西結書 23:40 - 「她們還派使者去請人從遠方來,使者被派去,看哪,他們就來了。為這些人,你洗澡,塗眼影,佩戴妝飾,
  • 以西結書 23:41 - 坐在華美的床榻上,有桌子擺在床榻前,你把我的香料和膏油放在其上。
  • 以西結書 23:42 - 那裡傳出安樂喧囂的聲音,有雜亂的人群,從曠野請來的酒徒 。那些人把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 以西結書 23:43 - 那時我論到這因通姦而衰殘的婦人說:『她都這樣了,他們還與她犯姦淫!』
  • 以西結書 23:44 - 他們與她同寢,如同與妓女同寢。他們就是這樣與醜惡的女人阿荷拉和阿荷利巴同寢!
  • 以西結書 23:5 - 「阿荷拉屬於我卻行淫,愛戀她的情人,就是那些鄰邦的亞述人 。
  • 以西結書 23:6 - 他們身穿藍色衣服,是省長和官長,是騎馬的馬兵,全都是英俊的青年人。
  • 以西結書 23:7 - 她與那些人放縱行淫,他們都是最優秀的亞述人;她追隨所愛戀的那些人和他們的一切偶像,玷汙了自己。
  • 以西結書 23:8 - 她從不離棄她在埃及就有的淫亂,那些人在她年幼時就與她同寢,他們撫弄她貞潔的雙乳,向她傾瀉淫欲。
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她情人們手中,就是她所愛戀的亞述人手中。
  • 以西結書 23:10 - 他們裸露她的下體,擄走她的兒女,用刀劍殺戮她,以致她在女人中成為笑柄。這樣,他們對她施行了審判。
  • 以西結書 23:11 - 「妹妹阿荷利巴看見了這一切,卻比她姐姐更沉陷情慾,她的淫亂超過姐姐的淫行。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門和門框後面安設你的標記; 你離棄我,裸體上床,擴寬你的床; 你與它們立約, 你愛它們的床,盯看它們的下體 。
  • 何西阿書 9:10 - 從前我找到以色列, 他們就像曠野中的葡萄, 我看你們的祖先 就像無花果樹最好的初熟果子。 他們來到巴力-毗珥, 卻把自己獻給可恥的偶像, 以致成為可憎厭的, 與他們所愛的偶像 一樣。
  • 以斯拉記 9:6 - 說: 「我的神哪,我抱愧羞慚!我的神哪,我不敢向你仰起我的臉!我們的罪孽漫過頭頂,我們的罪責高達諸天。
  • 以斯拉記 9:7 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是羞恥,就像今日這樣。
  • 何西阿書 2:12 - 我必摧毀她的葡萄樹和無花果樹, 因為她說: 「這些是我的情人們送給我的賞賜。」 我要使這些果樹成為荒林, 被田野的走獸吞吃。
  • 何西阿書 2:13 - 我必懲罰她, 因為她在巴力的節日向它們燒香; 那時她佩戴耳環和飾品, 隨從她的情人們, 反而把我忘記。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你再去愛那個另有新歡的女人,那個淫婦;正如耶和華愛以色列子民,雖然他們轉向了別的神,貪愛葡萄餅。」
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道, 是我賜給了她五穀、新酒和新油, 也給她增添了金銀—— 他們竟把這些 獻給巴力!
逐节对照交叉引用