逐节对照
- 環球聖經譯本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們要因所獻上的祭蒙受羞辱。”
- 新标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 当代译本 - 风要把他们卷走, 他们必因所献的祭而蒙羞。
- 圣经新译本 - 风要把他们裹在翅膀里卷去, 他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
- 中文标准译本 - 风把以色列 裹在翅膀里, 人们必因自己的祭物蒙羞!
- 现代标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们因所献的祭必致蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- New International Version - A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
- New International Reader's Version - A windstorm will blow all of them away. And their sacrifices will bring shame on them.
- English Standard Version - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- New Living Translation - So a mighty wind will sweep them away. Their sacrifices to idols will bring them shame.
- Christian Standard Bible - A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
- New American Standard Bible - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
- New King James Version - The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
- Amplified Bible - The wind [of God’s relentless wrath] has wrapped up Israel in its wings, And [in captivity] they will be ashamed because of their sacrifices [to calves, to sun, to moon, to stars, and to pagan gods].
- American Standard Version - The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
- King James Version - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- New English Translation - A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
- World English Bible - The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
- 新標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 當代譯本 - 風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
- 聖經新譯本 - 風要把他們裹在翅膀裡捲去, 他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
- 呂振中譯本 - 風 把他們 裹在翅膀裏 帶去 ; 他們必因他們的祭壇 而慚愧。
- 中文標準譯本 - 風把以色列 裹在翅膀裡, 人們必因自己的祭物蒙羞!
- 現代標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 文理和合譯本 - 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
- 文理委辦譯本 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
- 현대인의 성경 - 바람이 그들을 날려보낼 것이다. 그들은 우상에게 제물을 바친 그것 때문에 수치를 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
- Восточный перевод - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
- リビングバイブル - だから、強い風が彼らを吹き飛ばす。 偶像にいけにえをささげたので、 恥さらしな死に方をするのだ。
- Nova Versão Internacional - Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
- Hoffnung für alle - Sie treiben umher wie ein Blatt im Wind und rennen mit ihrem Götzendienst ins Verderben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพายุหมุนจะกวาดซัดพวกเขาไป และเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกเขาจะนำความอัปยศอดสูมาถึงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมพายุจะหอบอุ้มพวกเขาไว้ใต้ปีกของมัน และพวกเขาจะอับอายเพราะแท่นบูชาของพวกเขา
- Thai KJV - ลมพายุเอาปีกห่อเขาไว้ เขาจะอดสูเพราะสัตวบูชาทั้งหลายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลมจะโอบอิสราเอลไว้ใต้ปีกและหอบเอาพวกเขาไป พวกเขาจะอับอายขายหน้าที่ได้ถวายเครื่องบูชาเหล่านั้น
- onav - قَدْ صَرَّتْهُمُ الرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَأَنْزَلَتْ بِهِمْ ذَبَائِحُهُمُ الْوَثَنِيَّةُ الْعَارَ.
交叉引用
- 耶利米書 2:26 - “賊被捉拿時怎樣蒙羞, 以色列家也會怎樣蒙羞。 他們、他們的君王、官長、祭司和先知,
- 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
- 撒迦利亞書 5:9 - 我又舉目觀看,看見兩個婦人出來,她們的翅膀之下有風,翅膀好像鸛鳥的翅膀。她們把那量器抬到天地之間。
- 撒迦利亞書 5:10 - 我對那與我說話的天使說:“她們要把量器帶到哪裡去?”
- 撒迦利亞書 5:11 - 他對我說:“要在示拿地為它建廟;廟建好了,就在那裡把它安放在它自己的基座上。”
- 耶利米書 17:13 - 耶和華,以色列的盼望啊, 所有離棄你的人,都必蒙羞; 在地上轉離你的人將被記錄, 因為他們離棄耶和華這活水的泉源。
- 何西阿書 10:6 - 人要把牛像帶到亞述去, 作為獻給大王的貢物。 以法蓮自取其辱, 以色列因自己的計謀感到羞愧。
- 何西阿書 12:1 - “以法蓮以風為食, 他整天追逐東風, 增添虛謊和殘暴。 他們與亞述結盟, 又將油運到埃及。”
- 以賽亞書 42:17 - 有些人倚靠偶像, 對包金銀的神像說: ‘你們是我們的神’, 他們會被趕退,羞恥至極。
- 耶利米書 3:24 - 從我們幼年以來, 那可恥的巴力 就把我們先祖勞苦的效果, 他們的牛羊和他們的兒女, 都吞吃了。
- 耶利米書 3:25 - 讓我們躺臥在自己的羞恥中, 讓我們的慚愧遮蓋著我們吧! 因為,從幼年直到今天, 我們和我們的先祖都犯罪干犯了耶和華我們的 神, 沒有聽從我們的 神耶和華的話。”
- 耶利米書 2:36 - 你為甚麼要輕賤自己, 常常轉換你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你從前因亞述蒙羞一樣。
- 耶利米書 2:37 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你倚靠他們必得不到幫助。’”
- 耶利米書 51:1 - 耶和華這樣說: “看哪,我要使毀滅的風刮起, 攻擊巴比倫和住在迦勒底的人。
- 何西阿書 13:15 - “即使他在蘆葦中茂盛, 東風也將會來到, 耶和華的風要從荒野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯乾。 他所儲藏的所有珍貴物品,都被仇敵掠奪去了。
- 耶利米書 4:11 - 那時,將有話對這人民和耶路撒冷說:“荒野光禿高岡上的熱風颳向我可憐的子民,那風不是為揚場篩選,也不是為清除糠秕;
- 耶利米書 4:12 - 不,那風太大了,它是我差使而來,現在我要向他們宣告我的審判。”
- 以賽亞書 1:29 - 你們喜愛的那些橡樹,將使他們抱愧, 你們選擇的那些園子,要讓你們蒙羞,