逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “他們雖在床上哀嚎, 卻不是真心呼求我。 他們為求穀物和新酒而割傷自己, 他們背叛我。
  • 新标点和合本 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号; 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 当代译本 - 他们没有真心呼求我, 只是在床上哭号。 他们为求五谷和新酒而割伤自己, 却背弃了我。
  • 圣经新译本 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 中文标准译本 - 他们不是真心向我哀求, 只是在床上号叫; 他们为求五谷和新酒,砍伤自己 。 他们离弃我!
  • 现代标点和合本 - 他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本(拼音版) - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • New International Version - They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me.
  • New International Reader's Version - They do not cry out to me from their hearts. Instead, they just lie on their beds and sob. They cut themselves when they pray to their gods for grain and fresh wine. But they turn away from me.
  • English Standard Version - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • New Living Translation - They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for grain and new wine, and they turn away from me.
  • Christian Standard Bible - They do not cry to me from their hearts; rather, they wail on their beds. They slash themselves for grain and new wine; they turn away from me.
  • New American Standard Bible - And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn against Me.
  • New King James Version - They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. “They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
  • Amplified Bible - They do not cry out to Me from their heart When they wail on their beds [in unbelieving despair]; For the sake of grain and new wine they assemble themselves [as if worshiping Baal]; They rebel against Me.
  • American Standard Version - And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
  • King James Version - And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
  • New English Translation - They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
  • World English Bible - They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
  • 新標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在牀上呼號; 他們為求五穀新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 當代譯本 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 聖經新譯本 - 他們並沒有真心向我呼求, 只是在床上哀慟罷了。 他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯: “聚集”或 “激發”)自己, 仍然悖逆我。
  • 呂振中譯本 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 中文標準譯本 - 他們不是真心向我哀求, 只是在床上號叫; 他們為求五穀和新酒,砍傷自己 。 他們離棄我!
  • 現代標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在床上呼號。 他們為求五穀、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 文理和合譯本 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 文理委辦譯本 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • Nueva Versión Internacional - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur, mais ils gémissent sur leur couche. Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent.
  • リビングバイブル - 彼らは心配のあまり眠れない。 それでも、わたしに助けを求めない。 それどころか異教の神々を拝み、 それらに収穫と繁栄を願い求めている。
  • Nova Versão Internacional - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Hoffnung für alle - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hết lòng kêu cầu Ta. Thay vào đó, chúng ngồi than vãn trên giường mình. Chúng tụ họp nhau, cầu xin các thần nước ngoài để được ngũ cốc và rượu mới, và chúng quay lưng khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​ถึง​เรา​จาก​ใจ แต่​พวก​เขา​ร้อง​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​เตียง พวก​เขา​เชือด​เนื้อ​ตัวเอง​เวลา​ขอ​ข้าว​และ​เหล้า​องุ่น​ใหม่ แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หันเห​ไป​จาก​เรา
  • Thai KJV - เขามิได้ร้องทุกข์ต่อเราจากใจจริงของเขาเมื่อเขาคร่ำครวญอยู่บนที่นอนของเขา เขาชุมนุมกันเพื่อขอข้าวและขอน้ำองุ่น และเขากบฏต่อเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ร้อง​คร่ำครวญ​อยู่​บน​เตียง แต่​พวกเขา​ไม่ได้​ร้อง​เรียก​เรา​จากใจ พวกเขา​เชือดเฉือน​ตัวเอง เพื่อ​แลก​ข้าว​กับ​เหล้าองุ่น​ใหม่ พวกเขา​หัน​ไป​จากเรา
  • onav - لَمْ يَسْتَغِيثُوا بِي مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ، بَلْ وَلْوَلُوا فِي مَضَاجِعِهِمْ، وَتَجَمَّعُوا حَوْلَ أَصْنَامِهِمْ يَطْلُبُونَ قَمْحاً وَخَمْراً، وَارْتَدُّوا عَنِّي.
交叉引用
  • 阿摩司書 8:3 - 到那日,宮殿的歌聲要變為哀號; 屍首眾多, 棄置各處; 不要作聲!” 主耶和華這樣宣告。
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
  • 以賽亞書 52:5 - 現在,我在這裡有甚麼?”耶和華說:“我的子民被取去,我分文未收;統治他們的人大肆咆哮。”耶和華宣告:“我的名終日不住被藐視。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞要承擔罪的懲罰, 因為他背叛了他的 神。 他們要喪身刀下。 他們的嬰孩會被摔死, 他們的孕婦將被剖腹。”
  • 羅馬書 16:18 - 因為這種人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:“你再去,愛那個為情人所愛而通姦的婦人,就像耶和華愛以色列人,儘管他們轉去跟隨別神,喜愛葡萄餅。”
  • 出埃及記 32:6 - 次日,他們清早起來,獻上一些燔祭,又帶一些平安祭來;然後人民坐下吃喝,起來玩樂。
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人們將心裡高興而歡呼, 你們卻會心裡痛苦而哀呼, 心靈受傷而哀號!
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
  • 彌迦書 2:11 - 如果有人四處假裝受靈感動,撒謊說: “我要向你們宣講葡萄酒和其他酒,” 他就會成為這人民接納的宣講者了!
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
  • 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
  • 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁, 躺臥在別人抵押的衣服上面; 在他們 神的殿中, 喝那用榨取​的​罰款​買來的酒。
  • 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
  • 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
  • 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
  • 撒迦利亞書 7:5 - “你要告訴這地所有的人民,並且對祭司們說:‘這七十年來,你們在五月和七月禁食哀哭,豈是真的為我禁食呢?
  • 耶利米書 3:10 - 儘管這樣,她不忠的姐妹猶大還是不肯全心回轉歸向我,只是假意歸回。”耶和華這樣宣告。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們動機不良,要把所得的揮霍在自己的享樂上。
  • 約伯記 35:9 - “他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權的勢力而呼求;
  • 約伯記 35:10 - 卻沒有人說:‘ 神我的創造主在哪裡呢? 他使人在夜間歌唱。
逐节对照交叉引用