逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为,床铺太短,人不能伸直身体, 被子太窄,盖不住全身。
- 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
- 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
- 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
- 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
- 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
- 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
- New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
- New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
- English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
- New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
- Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
- New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
- New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
- Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
- American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
- King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
- New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
- World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
- 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
- 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
- 環球聖經譯本 - 因為,床鋪太短,人不能伸直身體, 被子太窄,蓋不住全身。
- 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
- 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
- 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
- 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
- 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
- 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
- Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
- 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
- リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
- Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
- Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะที่นอนสั้นเกินไปที่จะนอนเหยียดตัวได้ ผ้าคลุมก็แคบเกินไปที่จะห่มตัว
- Thai KJV - เพราะที่นอนนั้นสั้นเกินที่คนหนึ่งคนใดจะเหยียดอยู่บนนั้น และผ้าห่มก็แคบไม่พอคลุมตัว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตามสุภาษิตที่ว่า ‘เตียงสั้นเกินไปที่จะยืดตัวได้ และผ้าห่มก็แคบเกินไปที่จะห่อตัวได้’”
- onav - لأَنَّ السَّرِيرَ أَقْصَرُ مِنْ أَنْ تَتَمَدَّدُوا عَلَيْهِ، وَالغِطَاءَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَلْتَفُّوا بِهِ».
交叉引用
- 耶利米书 7:8 - “‘可是,看看你们,竟然听信那虚谎无益的话!
- 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 然后又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说“我们安全啦”,就可以安全,去做这一切可憎之事呢?
- 哥林多前书 1:18 - 要知道,十字架的信息,对那些走向灭亡的人来说是愚蠢的,但是对我们这些正蒙拯救的人来说,却是 神的大能。
- 哥林多前书 1:19 - 事实上,经上记著: “我要消灭智者的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 智者在哪里?经学家在哪里?这现世时代的雄辩家在哪里? 神不是使世上的智慧变成了愚蠢吗?
- 哥林多前书 1:21 - 要知道,在 神的智慧里,既然世人凭恃智慧而不认识 神, 神就乐意用我们宣讲的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 哥林多前书 1:24 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人还是希腊人,基督却是 神的大能, 神的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为 神的愚蠢比人更有智慧, 神的软弱比人更有力量。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想想你们蒙召的情况,按人来看,你们有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 然而, 神拣选了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也拣选了世上软弱的,使那些有力量的羞愧。
- 哥林多前书 1:28 - 他还拣选了世上那些出身寒微和被轻看的人,就是那些没有地位的,为要废除那些有地位的,
- 哥林多前书 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自夸。
- 哥林多前书 1:30 - 因为 神,你们得以在基督耶稣里; 神使基督成为我们的智慧,就是公义、圣洁、救赎,
- 哥林多前书 1:31 - 正如经上所记: “夸耀的人应该夸耀主。”
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
- 罗马书 9:32 - 为甚么会这样呢?因为他们不凭信心,却以为可以靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 以赛亚书 59:5 - 他们孵的是眼镜蛇蛋, 织的是蜘蛛网, 人如果吃他们的蛋就丧命, 蛋破了就孵出蝮蛇。
- 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能做衣服, 他们的手工不能蔽体; 他们的行为是奸恶的行为, 手里是残暴的举动。
- 以赛亚书 64:6 - 我们全都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的布片; 我们全都像树叶凋零, 我们的罪过像风一样, 把我们吹走。
- 以赛亚书 57:12 - 我会亲自说出你的“义”; 但你做的那些事,都对你无益。
- 以赛亚书 57:13 - 你呼救的时候, 让你收集的东西拯救你吧! 但是一阵风就把它们全都吹走, 一股气流就把它们刮去。 投靠我的人却可以承受土地, 得到我的圣山作为产业。
- 以赛亚书 66:3 - 有人宰牛献祭,又杀人, 宰献羊,又打断狗的颈项, 献上素祭,又献上猪血, 献上乳香,又称颂偶像; 他们选择自己的道路, 心里喜欢可憎之物。
- 以赛亚书 66:4 - 因此,我也选择戏弄他们, 使他们恐惧的事临到他们; 因为我呼唤,无人回答; 我说话,他们不听从, 反而做我视为恶的事, 选择我不喜欢的事物。”
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而颤抖的人啊, 你们要听他的话: “你们的兄弟憎恨你们, 因我的名把你们赶走; 他们曾说:‘愿耶和华得荣耀, 让我们看看你们的喜乐!’ 他们却要蒙羞。
- 以赛亚书 66:6 - 有喧哗之声由城中传出, 有声音由殿里传来, 是耶和华向他仇敌施行报应的声音!