逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 新标点和合本 - 所以耶和华论他这样说: 锡安的处女藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子向你摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
- 当代译本 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
- 圣经新译本 - 耶和华就有以下的话攻击他,说: 锡安的处女 藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背后摇头。
- 中文标准译本 - 那么以下就是耶和华针对西纳基立说的话: 锡安的处女藐视你、嘲笑你, 耶路撒冷的女子在你后面摇头。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华论他这样说: ‘锡安的处女藐视你,嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你摇头。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华论他这样说: “锡安的处女藐视你、嗤笑你; 耶路撒冷的女子向你摇头。
- New International Version - this is the word the Lord has spoken against him: “Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
- New International Reader's Version - So here is the message the Lord has spoken against him. The Lord is telling him, “ ‘ “You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
- English Standard Version - this is the word that the Lord has spoken concerning him: “‘She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
- New Living Translation - the Lord has spoken this word against him: “The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.
- Christian Standard Bible - this is the word the Lord has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
- New American Standard Bible - this is the word that the Lord has spoken against him: “She has shown contempt for you and derided you, The virgin daughter of Zion; The daughter of Jerusalem has shaken her head behind you!
- New King James Version - this is the word which the Lord has spoken concerning him: “The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!
- Amplified Bible - this is the word that the Lord has spoken against him: “She has shown contempt for you and mocked you, The Virgin Daughter of Zion (Jerusalem); She has shaken her head behind you, The Daughter of Jerusalem!
- American Standard Version - this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
- King James Version - This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
- New English Translation - this is what the Lord says about him: “The virgin daughter Zion despises you – she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.
- World English Bible - this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
- 新標點和合本 - 所以耶和華論他這樣說: 錫安的處女藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子向你搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
- 當代譯本 - 以下是耶和華對他的判語, 「『處女錫安藐視你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影搖頭。
- 聖經新譯本 - 耶和華就有以下的話攻擊他,說: 錫安的處女 藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背後搖頭。
- 呂振中譯本 - 那麼 以下 這話就是永恆主所說論到他的話」: 『 錫安 的處女啊,她藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子啊,她向你 搖頭。』
- 中文標準譯本 - 那麼以下就是耶和華針對西納基立說的話: 錫安的處女藐視你、嘲笑你, 耶路撒冷的女子在你後面搖頭。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華論他這樣說: 『錫安的處女藐視你,嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你搖頭。
- 文理委辦譯本 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
- Nueva Versión Internacional - esta es la palabra que yo, el Señor, he pronunciado contra él: »”La virginal hija de Sión te desprecia y se burla de ti. La hija de Jerusalén menea la cabeza al verte huir.
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘처녀 딸 시온은 너를 두려워하지 않는다. 예루살렘이 너를 비웃고 조롱하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вот слово, которое сказал о нем Господь: – Девственная дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
- Восточный перевод - И вот слово, которое сказал о нём Вечный: – Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот слово, которое сказал о нём Вечный: – Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот слово, которое сказал о нём Вечный: – Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la parole que l’Eternel prononce contre lui : Dame Sion n’a que mépris pour toi ╵et se moque de toi. Dame Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
- リビングバイブル - 彼についてのお告げはこうです。 よるべのないシオンの処女の娘であるわたしの民は、おまえを軽蔑し、笑い者にし、さげすんで頭を振る。
- Nova Versão Internacional - Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: “ ‘A Virgem Cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
- Hoffnung für alle - Höre nun, was ich zum König von Assyrien sage: Die Stadt Zion hat bloß Verachtung und Spott für dich übrig! Ganz Jerusalem schüttelt den Kopf über dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã phán nghịch về nó: Các trinh nữ ở Si-ôn chê cười ngươi. Con gái Giê-ru-sa-lem lắc đầu chế nhạo ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถึงเขาดังนี้ว่า “ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยน ดูหมิ่นและเยาะเย้ยเจ้า ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม ส่ายหน้าเมื่อเจ้าเตลิดหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวเกี่ยวกับเขาว่า ‘ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนดูถูกเจ้า และเหยียดหยามเจ้า ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม สั่นศีรษะอยู่ข้างหลังเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 62:11 - 耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、
- 撒母耳記上 17:44 - 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
- 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
- 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 詩篇 46:3 - 波濤漰渤洶湧、水漲山搖、我無所懼兮、
- 詩篇 46:4 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
- 詩篇 46:5 - 上帝居其中、其邑不動搖、迨及黎明、上帝必扶助兮、
- 詩篇 46:6 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○
- 約珥書 3:9 - 當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、
- 約珥書 3:10 - 以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
- 約珥書 3:11 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
- 約珥書 3:12 - 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
- 阿摩司書 5:2 - 以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
- 詩篇 27:1 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
- 詩篇 27:2 - 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
- 詩篇 27:3 - 軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、
- 以賽亞書 10:32 - 是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○
- 馬太福音 21:5 - 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
- 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
- 撒母耳記上 17:36 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
- 耶利米哀歌 1:15 - 我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 31:18 - 言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷女歟、我將何以證爾、何以譬爾兮、郇之處女歟、我將何以比爾、使爾得慰兮、爾之破壞、大若滄海、孰能療爾兮、
- 詩篇 9:14 - 俾我揚爾聲譽、因爾救援、欣喜於郇女之門兮、
- 西番雅書 3:14 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
- 以賽亞書 1:8 - 錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
- 耶利米書 14:17 - 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
- 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、
- 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、