逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我向來沒有在隱祕處、 在黑暗之地說話。 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們在荒涼之處尋找我吧!’ 我耶和華講說公義,宣揚正直。”
- 新标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话; 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
- 当代译本 - 我没有在隐秘处暗暗地说话, 我没有对雅各的后裔说, ‘你们徒然寻求我。’ 我耶和华宣扬真理, 传讲正义。
- 圣经新译本 - 我没有在隐密处、 在黑暗之地说过话; 我没有对雅各的后裔说过: ‘你们寻求我是徒然的。’ 我耶和华讲说公义, 宣扬正直。
- 中文标准译本 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我是耶和华,我讲说公义,宣告正直。
- 现代标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说 ‘你们寻求我是徒然的’。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。
- 和合本(拼音版) - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
- New International Version - I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
- New International Reader's Version - I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob’s people, ‘It is useless to look for me.’ I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
- English Standard Version - I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I the Lord speak the truth; I declare what is right.
- New Living Translation - I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
- Christian Standard Bible - I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek me in a wasteland. I am the Lord, who speaks righteously, who declares what is right.
- New American Standard Bible - I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
- New King James Version - I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, ‘Seek Me in vain’; I, the Lord, speak righteousness, I declare things that are right.
- Amplified Bible - I have not spoken in secret, In a corner of a land of darkness; I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in vain [with no benefit for yourselves].’ I, the Lord, speak righteousness [the truth—trustworthy, a straightforward correlation between deeds and words], Declaring things that are upright.
- American Standard Version - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
- King James Version - I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
- New English Translation - I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain!’ I am the Lord, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
- World English Bible - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
- 新標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話; 我沒有對雅各的後裔說: 你們尋求我是徒然的。 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我—耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
- 當代譯本 - 我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們徒然尋求我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
- 聖經新譯本 - 我沒有在隱密處、 在黑暗之地說過話; 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們尋求我是徒然的。’ 我耶和華講說公義, 宣揚正直。
- 呂振中譯本 - 我不是在隱密處、 在黑暗之地的所在說話的; 我並不是對 雅各 的後裔說: 「你們要空空虛虛以尋求我」呀; 我永恆主是講義理, 是宣揚正直的。
- 中文標準譯本 - 我沒有在隱祕處、 沒有在黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說: 『你們在空虛中尋找我吧!』 我是耶和華,我講說公義,宣告正直。
- 現代標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話, 我沒有對雅各的後裔說 『你們尋求我是徒然的』。 我耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
- 文理和合譯本 - 我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
- 文理委辦譯本 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂 雅各 裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
- Nueva Versión Internacional - Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa les he hablado en secreto. Ni he dicho a los descendientes de Jacob: “Búsquenme en el vacío”. Yo, el Señor, digo lo que es justo, y declaro lo que es recto.
- 현대인의 성경 - 나는 은밀한 곳이나 어두운 곳에서 말하지 않았으며 이스라엘 백성에게 나를 황폐한 곳에서 찾으라고 하지 않았다. 나는 진리를 말하고 옳은 일을 알리는 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
- Восточный перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
- リビングバイブル - わたしは人々の見ている前で大胆な約束を伝えた。 暗がりでひそひそと、 何を言ったかわからないような言い方はしない。 イスラエルに、むなしい約束はしない。 わたしは、真実で正しいことだけを口にする。
- Nova Versão Internacional - Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: Procurem-me à toa. Eu, o Senhor, falo a verdade; eu anuncio o que é certo.
- Hoffnung für alle - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta công khai tuyên bố lời hứa cách mạnh mẽ. Ta không thì thầm những lời bí hiểm tại góc tối tăm. Ta không bảo dòng dõi Gia-cốp hãy tìm kiếm Ta trong nơi không tìm được. Ta, Chúa Hằng Hữu, chỉ nói điều chân thật và công bố lời công chính.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้พูดแบบลับๆ จากที่หนึ่งที่ใดในดินแดนแห่งความมืด เราไม่ได้พูดกับลูกหลานของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’ เรา พระยาห์เวห์พูดความจริง เราประกาศสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้พูดในที่ลับ ในดินแดนของความมืด เราไม่ได้พูดกับบรรดาผู้สืบเชื้อสายของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในความว่างเปล่า’ เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้พูดความจริง เราประกาศสิ่งที่ถูกต้อง
- Thai KJV - เรามิได้พูดในที่ลี้ลับ ในที่มืดแห่งแผ่นดินโลก เรามิได้กล่าวแก่เชื้อสายของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’ เราคือพระเยโฮวาห์พูดความชอบธรรม เราแจ้งสิ่งที่ถูกต้องให้ทราบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราไม่ได้พูดในที่ลี้ลับ หรือพูดอยู่ในที่มืดมิด เราไม่ได้บอกกับลูกหลานของยาโคบว่า ‘ให้ค้นหาเราในแผ่นดินที่ว่างเปล่า’ เรา คือยาห์เวห์ เราพูดความจริง และประกาศในสิ่งที่ถูกต้อง”
- onav - لَمْ أَتَكَلَّمْ خِفْيَةً بِكَلامِي فِي أَرْضِ الْظُّلْمَةِ، وَلَمْ أَطْلُبْ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ أَنْ يَلْتَمِسُونِي بَاطِلاً. أَنَا الرَّبُّ النَّاطِقُ بِالْحَقِّ، أُعْلِنُ مَا هُوَ صِدْقٌ.
交叉引用
- 箴言 8:6 - 你們要聽,因為我要講高尚的事, 開口說正直的事;
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 馬太福音 15:8 - ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
- 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’”
- 以賽亞書 43:9 - 萬國集合一起, 列族聚首一堂, 他們的那些偶像當中,誰能說出這件事, 誰能向我們講出先前的預言? 讓他們提供證人,以證明自己有理, 讓別人聽了可以說“確實是這樣”!
- 以賽亞書 43:10 - 耶和華宣告:“你們是我的證人, 我揀選的僕人, 為要使你們認識我,相信我, 並且明白我就是那一位; 在我以前沒有神形成, 在我以後也不會有神存在。
- 約翰福音 7:28 - 當時耶穌在殿裡教導人,就大聲說:“你們認識我,也知道我從哪裡來!其實我不是自己要來;差遣我來的那一位是真實的,你們卻不認識他。
- 申命記 32:4 - 他是石山,他的作為完美, 他所做的一切全都公平; 他是信實的 神,毫無奸詐; 既公義又正直。
- 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅就出來見亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人啊,請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就與你們同在;你們尋求他,他就會讓你們尋見;你們離棄他,他就會離棄你們。
- 歷代志上 28:8 - 所以,如今在耶和華的會眾,全體以色列人眼前,我們的 神也在垂聽,你們務要遵守和尋求耶和華你們 神的一切誡命,使你們可以承受那美地,並且遺留給你們的子孫,永遠作為產業。
- 詩篇 119:137 - 耶和華啊,你實在公義, 你的律例多麼正直!
- 詩篇 119:138 - 你憑公義頒布你的法度, 它們極其可靠。
- 約翰福音 7:26 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道首領們真的認為這個人就是基督嗎?
- 箴言 1:21 - 在鬧市中心呼喚, 在城門口發言,說:
- 申命記 29:29 - “隱祕的事,屬於耶和華我們的 神;顯露的事,永遠屬於我們和我們的子孫,好叫我們遵行這律法上的一切話。”
- 使徒行傳 2:4 - 他們全都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的,開始用別種語言宣告 神的信息。
- 使徒行傳 2:5 - 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,一大群人就聚攏過來,他們驚惶失措,因為他們每一個人都聽見門徒用每一個人本鄉的語言說話。
- 使徒行傳 2:7 - 他們極其驚訝,說:“怎麼回事啊?這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們怎麼會各自聽見我們自己出生地的語言呢?
- 詩篇 69:32 - 困苦人看見就喜樂; 尋求 神的人啊,願你們的心恢復活力!
- 以賽亞書 58:1 - “你要大聲呼喊,不遺餘力; 高聲呼叫,好像吹角! 對我子民宣告他們的過犯, 向雅各家說出他們的罪惡!
- 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
- 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 以賽亞書 63:1 - 這位從伊東而來, 衣服鮮紅,從波斯拉而來的是誰? 這位衣著尊貴, 彎著腰,力量強大的是誰? “就是我,我憑公義說話, 有拯救的大能。”
- 詩篇 69:13 - 而我,耶和華啊, 在悅納的時候我向你禱告; 神啊,求你按著你豐盛的忠誠之愛, 憑著你信實的拯救應允我!
- 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口說出公義的話, 這話絕不會收回: ‘萬膝必向我跪拜, 萬口必指著我起誓!’
- 以斯拉記 8:22 - 我羞於向王要求軍隊和騎兵來幫助我們脫離路上的仇敵,因我們曾對王說:“我們 神的手會幫助一切尋求他的人,賜福給他們,但他強烈的憤怒會臨到一切離棄他的人。”
- 詩篇 9:10 - 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你! 因為你沒有離棄尋求你的人。
- 申命記 30:11 - “其實我今天向你頒布的這誡命對你並不太難,也離你不遠,
- 申命記 30:12 - 不是在天上,以致你說:‘這誡命會有誰為我們登天取來給我們,使我們可以聽從遵行呢?’
- 申命記 30:13 - 也不是在海的另一邊,以致你說:‘這誡命會有誰為我們渡海取來給我們,使我們可以聽從遵行呢?’
- 申命記 30:14 - 其實這話離你很近,就在你口裡,在你心裡,使你可以遵行。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 使人生命復甦; 耶和華的法度確立, 使幼稚者有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的話語潔淨, 立定直到永遠; 耶和華的判語信實, 全都公義;
- 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 超過許多純金; 比蜜更加甘甜, 超過蜂房的蜜。
- 箴言 30:5 - 神的言語句句精煉, 投靠他的人,他做他們的盾牌。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答:“我對世人講話向來都是公開的,我總是在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,並沒有在隱密的地方講過甚麼。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 詩篇 24:6 - 這是尋求耶和華的群體; 就是尋求你面的雅各。 (細拉)
- 詩篇 12:6 - 耶和華的話語是純淨的話語, 好像銀子在地上的爐中 精煉七次。
- 詩篇 111:7 - 他手所做的都真實公正, 他所有的訓言確實可信,
- 詩篇 111:8 - 他的訓言永遠堅定, 按真實與正直制定。
- 箴言 8:1 - 智慧在呼喚, 聰慧在揚聲!
- 箴言 8:2 - 她站在路旁高處的最高點, 在十字路口,
- 箴言 8:3 - 在城門旁邊, 在城的入口呼喊:
- 箴言 8:4 - “眾人啊,我在呼喚你們, 我向世人揚聲。
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:“你們用強橫的話批評我,而你們還問:‘我們說了甚麼批評你呢?’
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:‘侍奉 神根本沒有用!我們遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
- 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們動機不良,要把所得的揮霍在自己的享樂上。
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所喜悅。
- 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
- 約翰福音 7:38 - 信我的人,正如經上所說的,從他的腹中要流出活水的江河來。”
- 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得榮耀。
- 以賽亞書 8:19 - 如果有人對你們說:“求問那些喃喃吶吶、念念有詞的召鬼師和招魂師吧!人民應當求問自己的神明,為活人求問死人。”
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,就會尋見;如果你們全心尋找我,
- 耶利米書 29:14 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
- 阿摩司書 5:4 - 耶和華對以色列家這樣說: “你們要尋求我,就可以存活;
- 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
- 民數記 23:20 - 祝福,是我收到的命令! 神已賜福,我不能撤回。
- 以賽亞書 48:16 - 你們要靠近我,聆聽這話: 我從起初就不是在隱密處說話, 自從有這件事,我就在那裡。” 現在主耶和華差遣了我,以及他的靈。