逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從我口中所出的話也是這樣, 不會徒然返回我這裡, 卻要成就我的意願, 達成我差遣它的使命。
- 新标点和合本 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就(“发他去成就”或作“所命定”)的事上必然亨通。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
- 当代译本 - 同样,我口中所出的话也不会徒然返回, 而是要成就我的旨意, 实现我的计划。
- 圣经新译本 - 从我的口所出的话也必这样, 必不徒然返回我这里, 却要作成我所喜悦的, 使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
- 中文标准译本 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
- 现代标点和合本 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发它去成就 的事上必然亨通。
- 和合本(拼音版) - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就的事上 必然亨通。
- New International Version - so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
- New International Reader's Version - The words I speak are like that. They will not return to me without producing results. They will accomplish what I want them to. They will do exactly what I sent them to do.
- English Standard Version - so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.
- New Living Translation - It is the same with my word. I send it out, and it always produces fruit. It will accomplish all I want it to, and it will prosper everywhere I send it.
- Christian Standard Bible - so my word that comes from my mouth will not return to me empty, but it will accomplish what I please and will prosper in what I send it to do.”
- New American Standard Bible - So will My word be which goes out of My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the purpose for which I sent it.
- New King James Version - So shall My word be that goes forth from My mouth; It shall not return to Me void, But it shall accomplish what I please, And it shall prosper in the thing for which I sent it.
- Amplified Bible - So will My word be which goes out of My mouth; It will not return to Me void (useless, without result), Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.
- American Standard Version - so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
- King James Version - So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
- New English Translation - In the same way, the promise that I make does not return to me, having accomplished nothing. No, it is realized as I desire and is fulfilled as I intend.”
- World English Bible - so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do.
- 新標點和合本 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我口所出的話也必如此, 絕不徒然返回, 卻要成就我的旨意, 達成我差它的目的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我口所出的話也必如此, 絕不徒然返回, 卻要成就我的旨意, 達成我差它的目的。
- 當代譯本 - 同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
- 聖經新譯本 - 從我的口所出的話也必這樣, 必不徒然返回我這裡, 卻要作成我所喜悅的, 使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
- 呂振中譯本 - 照樣,我的話、從我口中發出的、 也怎樣不徒然返回於我, 總要作成我所主意的, 使我所發表到的事都得成功。
- 中文標準譯本 - 照樣,從我口中發出的話語也不徒然返回, 卻要成就我的意願, 在我派遣它去做的事上成功。
- 現代標點和合本 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發它去成就 的事上必然亨通。
- 文理和合譯本 - 我口出言亦若是、不徒返於我、必成我所悅、於我所命、必利達焉、
- 文理委辦譯本 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
- Nueva Versión Internacional - así es también la palabra que sale de mi boca: No volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo deseo y cumplirá con mis propósitos.
- 현대인의 성경 - 내 입에서 나가는 말도 나에게 헛되이 돌아오지 않고 내 뜻을 이루며 내가 의도한 목적을 성취할 것이다.
- Новый Русский Перевод - так и слово Мое, что исходит из Моих уст: оно не вернется ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
- Восточный перевод - так и слово Моё, что исходит из уст Моих: оно не вернётся ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так и слово Моё, что исходит из уст Моих: оно не вернётся ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так и слово Моё, что исходит из уст Моих: оно не вернётся ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en sera de même ╵de la parole que j’ai prononcée : elle ne reviendra ╵jamais vers moi à vide, sans avoir accompli ╵ce que je désirais et sans avoir atteint le but que je lui ai fixé.
- リビングバイブル - わたしのことばも同じだ。 送り出せば必ず実を結ぶ。 わたしの望みどおりのことをし、 送られた先々で大きな影響を及ぼす。
- Nova Versão Internacional - assim também ocorre com a palavra que sai da minha boca: ela não voltará para mim vazia, mas fará o que desejo e atingirá o propósito para o qual a enviei.
- Hoffnung für alle - Genauso ist mein Wort: Es bleibt nicht ohne Wirkung, sondern erreicht, was ich will, und führt das aus, was ich ihm aufgetragen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thì lời của Ta cũng vậy, Ta đã nói ra, sẽ sinh ra trái. Nó sẽ thực hiện mọi điều Ta muốn và hoàn thành mục đích Ta giao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำที่ออกจากปากของเราก็เป็นเช่นนั้น มันจะไม่กลับคืนมายังเราโดยเปล่าประโยชน์ แต่จะสัมฤทธิ์ผลตามที่เราปรารถนา และสำเร็จตามเป้าหมายที่เราตั้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำของเราก็จะเป็นอย่างนั้น คำซึ่งออกไปจากปากของเรา จะไม่หวนกลับมาเปล่าๆ แต่จะสำเร็จผลตามจุดประสงค์ของเรา และจะสำเร็จในสิ่งที่เรามุ่งหมายไว้เช่นนั้น
- Thai KJV - คำของเราซึ่งออกไปจากปากของเราจะไม่กลับมาสู่เราเปล่า แต่จะสัมฤทธิ์ผลซึ่งเรามุ่งหมายไว้ และให้สิ่งซึ่งเราใช้ไปทำนั้นจำเริญขึ้นฉันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เช่นนั้นแหละ คำพูดของเราเมื่อออกจากปากของเราแล้ว จะไม่หวนกลับมาหาเราเปล่าๆ คำพูดของเราจะทำให้สิ่งต่างๆที่เราต้องการเกิดขึ้น คำพูดของเราจะทำสิ่งที่เราส่งให้มันไปทำจนสำเร็จ”
- onav - هَكَذَا تَكُونُ كَلِمَتِي الَّتِي تَصْدُرُ عَنِّي مُثْمِرَةً دَائِماً، وَتُحَقِّقُ مَا أَرْغَبُ فِيهِ وَتُفْلِحُ بِمَا أَعْهَدُ بِهِ إِلَيْهَا.
交叉引用
- 以賽亞書 44:26 - 是我使我僕人的話語實現, 使我眾使者的計劃成就; 是我說耶路撒冷會有人居住, 猶大諸城將被重建! 其中那些廢墟,我會重新興建。
- 以賽亞書 44:27 - 是我對深淵說:‘你要乾掉! 我會使你的江河乾涸!’
- 以賽亞書 44:28 - 是我說居魯士是我的牧人, 他將成就我想要的一切, 他會說耶路撒冷要被重建, 又對聖殿說:‘你將重新奠基!’”
- 以賽亞書 54:9 - “對於我, 這事就像挪亞時代的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 不再斥責你。
- 以弗所書 1:9 - 他照著自己在基督裡預先安排的美意,讓我們知道他旨意的奧祕;
- 以弗所書 1:10 - 等到他的計劃時機成熟,就使天上地上的萬有都總歸於基督。
- 以弗所書 1:11 - 神照著自己旨意所計劃的,使萬事發揮功效;按著他預先安排的,預定我們在基督裡得產業,
- 申命記 32:2 - 我的教導降下如雨, 我的言語滴落如露, 如雨水落在草木上, 如甘霖降在蔬菜上。
- 希伯來書 6:7 - 要知道,一塊地吸收了常降在其上的雨水,長出對種植的人有用的植物,就從 神那裡得福;
- 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,並不是由於會朽壞的種子,而是由於不能朽壞的種子,就是藉著 神永活長存的道。
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
- 哥林多前書 1:18 - 要知道,十字架的信息,對那些走向滅亡的人來說是愚蠢的,但是對我們這些正蒙拯救的人來說,卻是 神的大能。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
- 路加福音 8:11 - “這個比喻是說:種子就是 神的道,
- 路加福音 8:12 - 那些落在路旁的種子,是指人聽了道,魔鬼隨即來到,把道從他們心裡拿走,免得他們相信而得救。
- 路加福音 8:13 - 那些落在石頭上的種子,是指人聽了道,就歡喜地接受,可是這些人沒有根,不過是暫時相信,在試煉的時候就放棄了。
- 路加福音 8:14 - 那些落在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了,長不出成熟的穀物。
- 路加福音 8:15 - 那些落在好土裡的種子,是指人用誠實良善的心來聽,把道持守,恆心堅忍,長出穀物。
- 路加福音 8:16 - “沒有人點了燈卻用器皿蓋上或放在床底下,而是放在燈台上,叫進來的人看得見光。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,但使你們生長的是 神。
- 哥林多前書 3:7 - 所以,栽種者算不得甚麼,澆灌者也算不得甚麼,重要的是那使你們生長的 神。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種者和澆灌者都一樣,每個人都將按自己的勞苦得到自己的報償。
- 哥林多前書 3:9 - 因為,我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的建築。
- 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口說出公義的話, 這話絕不會收回: ‘萬膝必向我跪拜, 萬口必指著我起誓!’
- 羅馬書 10:17 - 因此,人聽見了,才會相信;有話傳講基督,人才會聽見。
- 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈,肉體無濟於事。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 馬太福音 24:35 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就預言還未發生的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我一切的意願,我都必實現。’