逐节对照
  • 环球圣经译本 - 自古以来,人未曾听说, 耳朵未曾听过,眼睛也未曾见过, 在你以外还有 神 为等候他的人行动。
  • 新标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有 神能为等候他的人行事。
  • 当代译本 - 自古以来,人耳未曾听闻, 人眼也未曾见过除你之外的任何神明为信奉者行奇事。
  • 圣经新译本 - 从古时以来,人未曾听过, 耳未曾闻过,眼未曾见过, 在你以外还有什么神, 能为等候他的人行事的。
  • 中文标准译本 - 自古以来, 人未曾听过、未曾耳闻、 未曾眼见除你以外的神; 你是为等候你的人行事的那一位。
  • 现代标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本(拼音版) - 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见, 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • New International Version - Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
  • New International Reader's Version - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
  • English Standard Version - From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
  • New Living Translation - For since the world began, no ear has heard and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!
  • Christian Standard Bible - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
  • New American Standard Bible - For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of one who waits for Him.
  • New King James Version - For since the beginning of the world Men have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
  • Amplified Bible - For from days of old no one has heard, nor has ear perceived, Nor has the eye seen a God besides You, Who works and acts in behalf of the one who [gladly] waits for Him.
  • American Standard Version - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
  • King James Version - For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
  • New English Translation - Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
  • World English Bible - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
  • 新標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有甚麼神為等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有上帝能為等候他的人行事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
  • 當代譯本 - 自古以來,人耳未曾聽聞, 人眼也未曾見過除你之外的任何神明為信奉者行奇事。
  • 環球聖經譯本 - 自古以來,人未曾聽說, 耳朵未曾聽過,眼睛也未曾見過, 在你以外還有 神 為等候他的人行動。
  • 聖經新譯本 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 呂振中譯本 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
  • 中文標準譯本 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
  • 現代標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有什麼神為等候他的人行事。
  • 文理和合譯本 - 自古以來、世人未聞、耳未聆、目未睹、爾外未有何神、為望之者有所為也、
  • 文理委辦譯本 - 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自亙古以來、人未聽焉、耳未曾聞、目未曾睹、在主之外、有何神能為望之者行主所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - Fuera de ti, desde tiempos antiguos nadie ha escuchado ni percibido, ni ojo alguno ha visto, a un Dios que, como tú, actúe en favor de quienes en él confían.
  • 현대인의 성경 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.
  • Восточный перевод - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu viens à la rencontre de celui qui pratique ╵la justice avec joie, et tient compte de toi ╵pour suivre les chemins ╵que tu prescris. Mais tu t’es irrité ╵car nous avons péché. C’est sur ces chemins de toujours ╵que nous serons sauvés .
  • リビングバイブル - 世界が始まって以来、私たちの神のように、 待ち望む者にすばらしいことをしてくれる方は、 ほかにありません。
  • Nova Versão Internacional - Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
  • Hoffnung für alle - Du stehst dem bei, der mit Freude das Rechte tut, der sich nach deinen Geboten richtet und mit dir lebt. Aber auf uns, Herr, bist du zornig, und das mit Recht: Wir haben gesündigt und uns völlig in unsere Irrwege verrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi thế gian mới bắt đầu, tai chưa hề nghe và mắt chưa hề thấy thần nào ngoài Đức Chúa Trời, là Đấng hành động thay cho những ai trông đợi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ครั้งโบราณไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีใครได้ฟัง ไม่เคยมีใครได้เห็นพระเจ้าอื่นใดนอกเหนือจากพระองค์ ผู้ทรงกระทำการเพื่อคนทั้งปวงที่รอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​สมัย​ดึกดำบรรพ์​ไม่​มี​ใคร​เคย​ได้ยิน หรือ​ตั้งใจ​ฟัง​ด้วย​หู ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​กระทำ​เพื่อ​คน​ที่​รอ​คอย​พระ​องค์
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า ตั้งแต่เริ่มแรกของโลก ไม่มีผู้ใดได้ยิน หรือทราบด้วยหู หรือตาได้เห็น สิ่งทั้งหลายซึ่งพระองค์ทรงเตรียมไว้เพื่อบรรดาผู้ที่รอคอยพระองค์ นอกเหนือพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตั้งแต่​เก่าก่อน ไม่มีใคร​เคยได้ฟัง ไม่มี​หูไหน​เคยได้ยิน ไม่มี​ลูกตาไหน​เคยเห็น​เทพเจ้า​องค์ไหน​ที่​ช่วย​คนเหล่านั้น​ที่​หวังพึ่งมัน นอกจากพระองค์
  • onav - مُنْذُ الأَزَلِ لَمْ يَسْمَعْ أَحَدٌ وَلَمْ تُصْغِ أُذُنٌ وَلَمْ تَرَ عَيْنٌ إِلَهاً سِوَاكَ يُجْرِي مَا تَصْنَعُهُ لِلَّذِينَ يَنْتَظِرُونَكَ.
交叉引用
  • 诗篇 62:1 - 我的心静默无声,唯独等候 神; 我的拯救从他而来。
  • 启示录 21:22 - 我看见城里没有圣所,因为主, 神,全能主宰和羔羊就是城的圣所。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要日月来照明,因为有 神的荣耀照明,而羔羊就是城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉著城的光行走,地上众王要把他们的荣耀带到这城来,
  • 启示录 21:1 - 然后,我看见一个新天新地,因为先前的天地都已经逝去了,海也不再有了。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
  • 启示录 21:3 - 我听见有响亮的声音从宝座上传来说:“看哪, 神的圣幕在人间!他会与人同住,他们会做他的子民。 神会亲自与他们同在,做他们的 神。
  • 启示录 21:4 - 他将抹去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有哀伤、哭号、痛苦,因为先前的事都已经逝去了。”
  • 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,连我们自己,因为已经有圣灵作为最初的礼物,就连我们自己也在自己心里呻吟,热切期待得到儿子的名分,就是我们的身体得到救赎。
  • 罗马书 8:24 - 我们得救时就存著这盼望,然而看得见的盼望就不是盼望了—谁还会盼望自己看见的事呢?
  • 罗马书 8:25 - 但是,我们如果盼望没有看见的,就会坚忍不拔,热切期待。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临,那就是耶稣, 神使他从死人中复活,他救我们脱离那将要来临的震怒。
  • 启示录 22:1 - 然后,天使把生命水的河指给我看,那条河明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座那里流出来,
  • 启示录 22:2 - 从城的广场中间流过。河的两边有生命树,结十二次果子,每月各结一次果子,树叶可以医治万族,
  • 启示录 22:3 - 以后再也不会有任何诅咒了。 神和羔羊的宝座将设在城里,他的奴仆都将侍奉他,
  • 启示录 22:4 - 也将见到他的面,他的名字将写在他们额头上。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜了,他们也不再需要灯光或日光,因为主 神会光照他们。他们将会为王,直到永永远远。
  • 哥林多前书 1:7 - 因此,在热切等候我们主耶稣基督显现时,你们在恩赐上一无所缺。
  • 约翰福音 14:3 - 如果我去为你们预备了地方,就会再来接你们到我那里去,好让我在哪里,你们也在哪里。
  • 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
  • 罗马书 8:19 - 受造之物热切期待,热切等候 神的众子显现出来。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西缅,这人公义虔诚,一直期待著以色列得蒙安慰,又有圣灵在他身上。
  • 以赛亚书 30:18 - 所以,耶和华会等候去恩待你们; 所以,他会起来去怜悯你们; 因为耶和华是公正的 神, 所有等候他的人真是有福!
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我成为福音的仆人,是由于 神赠予的恩典; 神发挥他的大能,把这恩典赐给我。
  • 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白这奥秘有怎样的计划—这奥秘历世都隐藏在创造万有的 神里面,
  • 以弗所书 3:10 - 好让天上的首领和权势现在藉著教会都可以知道 神百彩缤纷的智慧。
  • 希伯来书 11:16 - 但现在他们是向往一个更美好的天上家乡。因此, 神就让自己称为他们的 神,不以他们为耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看,父赐给我们何等的爱,让我们得称为 神的儿女—我们也的确是他的儿女!世人之所以不认识我们,是因为没有认识他。
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的啊,现在我们是 神的儿女,我们将来怎样,还没有显明;我们知道的是:将来显明的时候,我们就会像他,因为我们将会真正看见他。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他、 寻求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩, 是多么美好!
  • 提摩太前书 3:16 - 人人公认,敬虔的奥秘是极大的,这奥秘就是: “他以肉身彰显, 藉著圣灵得显为义, 向众天使显现, 被传扬于列国, 为世人信奉, 被接到荣耀里。”
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我等候你的拯救!
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华, 我的心等候他, 我仰望他的话。
  • 以弗所书 3:17 - 好让基督藉著你们的信住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
  • 以弗所书 3:18 - 就能与众圣徒一起领悟基督的爱是多么长阔高深—
  • 以弗所书 3:19 - 就是明白基督那远超人所能够明白的爱,好让 神的一切丰盛充满你们。
  • 以弗所书 3:20 - 神能够按著他在我们里面发挥的大能,成就远远超过我们所求所想的一切。
  • 以弗所书 3:21 - 荣耀在教会里和在基督耶稣里都属于他,直到万世万代,永永远远!阿们。
  • 歌罗西书 1:26 - 这道就是历世历代一直隐藏的奥秘,但如今这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意让他们知道,这奥秘在外族人当中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面,使你们可以盼望得荣耀!
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人会说: “这位就是我们的 神! 我们信靠他,他必拯救我们! 这位是耶和华,我们信靠他, 我们要因他的拯救而欢喜快乐!
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
  • 哥林多前书 2:9 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的事, 眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想过。”
  • 哥林多前书 2:10 - 但是 神却藉著圣灵把这些向我们启示了,因为圣灵测透万事,连 神深奥的事也测透了。
  • 诗篇 31:19 - 你为敬畏你、投靠你的人 所珍藏的、 在世人面前所赏赐的福祉, 是多么丰盛啊!
逐节对照交叉引用