逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 新标点和合本 - 并且无人求告你的名; 无人奋力抓住你。 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 当代译本 - 无人呼求你, 无人紧紧依靠你, 因为你掩面不理我们, 让我们在自己的罪中灭亡。
- 圣经新译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
- 中文标准译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起紧抓你; 因为你向我们隐藏你的脸, 使我们在自己罪孽的权势下消融。
- 现代标点和合本 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你, 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本(拼音版) - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你; 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- New International Version - No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to our sins.
- New International Reader's Version - No one prays to you. No one asks you for help. You have turned your face away from us. You have let us feel the effects of our sins.
- English Standard Version - There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
- New Living Translation - Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins.
- Christian Standard Bible - No one calls on your name, striving to take hold of you. For you have hidden your face from us and made us melt because of our iniquity.
- New American Standard Bible - There is no one who calls on Your name, Who stirs himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have surrendered us to the power of our wrongdoings.
- New King James Version - And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.
- Amplified Bible - There is no one who calls on Your name, Who awakens and causes himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have handed us over to the [consuming and destructive] power of our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing].
- American Standard Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
- King James Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
- New English Translation - No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you. For you have rejected us and handed us over to our own sins.
- World English Bible - There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
- 新標點和合本 - 並且無人求告你的名; 無人奮力抓住你。 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 當代譯本 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
- 聖經新譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起抓著你; 因為你掩面不顧我們, 使我們在自己罪孽的權勢下融化。
- 呂振中譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
- 中文標準譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起緊抓你; 因為你向我們隱藏你的臉, 使我們在自己罪孽的權勢下消融。
- 現代標點和合本 - 並且無人求告你的名, 無人奮力抓住你, 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 文理和合譯本 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 文理委辦譯本 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
- Nueva Versión Internacional - Nadie invoca tu nombre, ni se esfuerza por aferrarse a ti. Pues nos has dado la espalda y nos has entregado en poder de nuestras iniquidades.
- 현대인의 성경 - 주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицо и отдал нас в руки наших грехов.
- Восточный перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
- リビングバイブル - それでもなお、誰ひとり神の名を呼び、 あわれみにすがろうとしません。 そこで神も、私たちから顔をそむけ、 罪に引き渡したのです。
- Nova Versão Internacional - Não há ninguém que clame pelo teu nome, que se anime a apegar-se a ti, pois escondeste de nós o teu rosto e nos deixaste perecer por causa das nossas iniquidades.
- Hoffnung für alle - Dennoch bist du, Herr, unser Vater! Wir sind der Ton, und du bist der Töpfer! Wir alle sind Gefäße aus deiner Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chẳng ai kêu cầu Danh Ngài hay nài nỉ Ngài thương xót. Vì thế, Chúa đã ngoảnh mặt khước từ chúng con, bỏ mặc chúng con tiêu tan trong tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนร้องทูลพระนามของพระองค์ หรือขวนขวายยึดมั่นพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเสื่อมเสียไปเพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครร้องเรียกพระนามของพระองค์ ไม่มีใครตื่นตัวที่จะเข้าหาพระองค์ เพราะพระองค์ได้ซ่อนหน้าไปจากพวกเรา และทำให้พวกเราทรุดโทรมลงเพราะบาปของพวกเรา
交叉引用
- 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
- 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
- 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
- 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
- 申命記 31:18 - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
- 以賽亞書 27:5 - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
- 以賽亞書 59:4 - 無人按公義控訴, 也無人憑誠實辯白; 卻倚靠虛妄,口說謊言, 懷毒害,生罪孽。
- 何西阿書 5:15 - 我要去,我要回到原處, 等他們自覺有罪,尋求我的面; 急難時他們必切切尋求我。
- 約伯記 8:4 - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 以賽亞書 59:2 - 但你們的罪孽使你們與 神隔絕, 你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
- 申命記 32:19 - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 申命記 32:20 - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
- 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
- 申命記 32:23 - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
- 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
- 申命記 32:25 - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
- 以賽亞書 54:8 - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華—你的救贖主說的。
- 以西結書 24:11 - 你要把空鍋放在炭火上,將鍋燒熱,把銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的銹。
- 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
- 耶利米書 9:7 - 所以萬軍之耶和華如此說: 「看哪,我要熬煉他們,考驗他們; 不然,為了我的百姓 ,我該如何行呢?
- 詩篇 14:4 - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
- 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「那些謹守我的安息日, 選擇我旨意, 持守我約的太監,
- 以賽亞書 57:17 - 我因人貪婪的罪孽,發怒擊打他; 我轉臉向他發怒, 他卻仍隨意背道而行。
- 何西阿書 7:14 - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
- 何西阿書 7:7 - 他們全都熱如火爐, 吞滅他們的審判官。 他們的君王都仆倒, 他們中間無一人求告我。
- 以賽亞書 59:16 - 他見無人, 竟無一人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂拯救他, 以公義扶持他。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修城牆,在我面前為這地站在缺口上,使我不致滅絕它,卻連一個也找不着。