isa 65:5 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​พูด​ว่า ‘อยู่ห่างๆ อย่า​เข้ามา​ใกล้ข้า​เพราะ​ข้า​ศักดิ์สิทธิ์​เกินไป​สำหรับเจ้า’ คนอย่างนี้​เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​จมูก​ของเรา เป็น​เหมือน​ไฟ​ที่​ไหม้อยู่​ทั้งวัน
  • 新标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 当代译本 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 圣经新译本 - 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 中文标准译本 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
  • 现代标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • New International Version - who say, ‘Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version - They say, ‘Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version - who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation - Yet they say to each other, ‘Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version - Who say, ‘Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Amplified Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am too holy for you [and you might defile me]!’ These [people] are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • King James Version - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation - They say, ‘Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • 新標點和合本 - 且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說:這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 當代譯本 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
  • 聖經新譯本 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
  • 中文標準譯本 - 他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
  • 現代標點和合本 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。』」 主說:「這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • Nueva Versión Internacional - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
  • 현대인의 성경 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
  • リビングバイブル - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
  • Hoffnung für alle - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chúng còn lên mặt bảo nhau: ‘Đứng xa ra! Đừng lại gần ta, ngươi sẽ làm ô uế ta! Vì ta thánh hơn ngươi!’ Chúng như mùi hôi thối trong mũi Ta, một mùi gay gắt không bao giờ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • Thai KJV - ผู้กล่าวว่า ‘ออกไปห่างๆ อย่าเข้ามาใกล้ เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า’ เหล่านี้เป็นควันอยู่ในจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งไหม้อยู่วันยังค่ำ
交叉引用
  • ยากอบ 4:6 - แต่​พระเจ้า​ได้​ให้​ความ​เมตตา​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​ไป​อีก พระคัมภีร์​ถึง​ได้​พูด​ไว้​ว่า “พระเจ้า​ต่อต้าน​คน​หยิ่งยโส แต่​พระองค์​เมตตา​ปรานี​กับ​คน​ที่​อ่อน​น้อม​ถ่อมตน”
  • 1 เปโตร 5:5 - ใน​ทำนอง​เดียวกัน คน​ที่มี​อายุ​น้อยกว่า ก็​ให้​เชื่อฟัง​พวก​ผู้นำ​อาวุโส แต่​ความจริง​แล้ว ทุกๆคน​ควร​จะ​อ่อนน้อม​ถ่อมตัว​รับใช้​ซึ่งกัน​และ​กัน​เหมือนกับ​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า “พระเจ้า​ต่อต้าน​คน​ที่​เย่อหยิ่ง​จองหอง แต่​มี​ความ​เมตตา​กรุณา​ต่อ​คน​ที่​อ่อนน้อม​ถ่อมตน”
  • กิจการ 22:21 - แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า ‘ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ไกลๆ​ไปหา​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว’”
  • กิจการ 22:22 - ฝูงชน​ฟัง​เปาโล​พูด​มา​ตลอด แต่​พอได้ยิน​เปาโล​พูด​อย่างนี้ ก็​พา​กัน​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​มา​ว่า “กำจัด​มัน​ไป​จาก​โลกนี้ มัน​สมควร​ตาย”
  • สุภาษิต 10:26 - น้ำส้มสายชู​ทำให้​เข็ดฟัน ควัน​ทำ​ให้​แสบ​ตา คน​ขี้เกียจ​ก็​ทำ​ให้​เจ้านาย​ของ​เขา​รู้สึก​อย่างนั้น​เหมือน​กัน
  • ยูดา 1:19 - พวกนี้​แหละ​ที่​สร้าง​ความ​แตกแยก​ขึ้น​ใน​หมู่​พวกคุณ และ​พวกเขา​ก็​ทำ​ตาม​สัญชาตญาณ เพราะ​ไม่มี​พระวิญญาณ​ของ​พระเจ้า​อยู่​ด้วย
  • สุภาษิต 6:16 - มี​หก​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​เกลียดชัง อันที่​จริง​มี​เจ็ด​สิ่ง​ที่​พระองค์​สะอิดสะเอียน
  • สุภาษิต 6:17 - คือ​ดวง​ตา​ที่​หยิ่งยโส ลิ้น​ที่​พูด​โกหก มือ​ที่​ฆ่า​คน​บริสุทธิ์
  • ลูกา 15:28 - พี่ชาย​โกรธ​มาก​และ​ไม่​ยอม​เข้า​ไป​ใน​งานเลี้ยง พ่อ​เขา​จึง​ออก​มา​ขอร้อง​ให้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน
  • ลูกา 15:29 - แต่​เขา​ตอบ​พ่อ​ไป​ว่า ‘ดู​เอา​เถอะ ผม​รับใช้​พ่อ​มา​หลาย​ปี และ​ไม่​เคย​ขัด​คำสั่ง​พ่อ​เลย แต่​พ่อ​ยัง​ไม่​เคย​ให้​อะไร​ผม​เลย แม้แต่​แพะ​สัก​ตัว​เพื่อ​เลี้ยงฉลอง​กับ​เพื่อน​ฝูง​ก็​ไม่​มี
  • ลูกา 15:30 - แต่​พอ​ไอ้ลูก​ของ​พ่อ​คนนี้​กลับ​มา หลัง​จาก​ที่​ผลาญ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​พ่อ​ไป​กับ​หญิง​โสเภณี​จน​หมดเกลี้ยง พ่อ​ก็​ฆ่า​ลูกวัว​ตัว​อ้วนพี​ฉลอง​ให้​กับ​มัน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:20 - และ​พระองค์​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​หลบหน้า​จาก​พวกเขา เรา​เห็น​จุด​จบ​ของ​พวกเขา เพราะ​พวกเขา​คือ​คน​อกตัญญู เป็น​ลูกหลาน​ที่​ไม่ซื่อ​สัตย์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:21 - พวกเขา​ทำ​ให้​เรา​หึงหวง​ด้วย​พวกนั้น​ที่​ไม่​ใช่​พระเจ้า พวกเขา​ทำ​ให้​เรา​โกรธ​ด้วย​รูปเคารพ​ที่​ไร้ค่า​ของ​เขา ดังนั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​พวกเขา​หึงหวง​ด้วย​พวก​ที่​ไม่ใช่​ชนชาติ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวกเขา​โกรธ​ด้วย​ชนชาติ​ที่​โง่​เขลา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:22 - เพราะ​ไฟ​ได้​จุด​ขึ้น​แล้ว​จาก​ความโกรธ​ของ​เรา และ​มัน​จะ​เผา​ลง​ไป​ถึง​หลุม​ฝังศพ และ​มัน​จะ​เผา​ไหม้​แผ่นดิน​และ​พืชผล​ของ​มัน และ​มัน​จะ​เผา​ไหม้​ลึก​ลง​ไป​ถึง​ราก​ของ​ภูเขา
  • สุภาษิต 16:5 - พระยาห์เวห์​ขยะแขยง​คน​หยิ่ง​จองหอง​ทุกคน ให้​แน่ใจ​ได้​เลย​ว่า​เขา​จะ​ไม่​มี​ทาง​พ้น​โทษ​ไป​ได้
  • มัทธิว 9:11 - เมื่อ​พวก​ฟาริสี​เห็น​อย่าง​นั้น ก็​พูด​กับ​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​ว่า “ทำไม​อาจารย์​ของ​คุณ​ถึง​กิน​อาหาร​กับ​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​และ​พวก​คน​บาป”
  • โรม 2:17 - ถ้า​คุณ​เรียก​ตัวเอง​ว่า​เป็น​ยิว ตัวเอง​พึ่ง​ใน​กฎ​ของ​พระเจ้า โอ้อวด​เรื่อง​พระเจ้า
  • โรม 2:18 - รู้​ว่า​พระเจ้า​ต้องการ​ให้​คุณ​เป็น​คน​อย่างไร พระเจ้า​ต้อง​การ​อะไร สามารถ​แยกแยะ​ออก​ว่า​เรื่อง​ไหน​สำคัญ​ที่สุด เพราะ​คุณ​ได้​เรียนรู้​มา​แล้ว​จาก​กฎ​นั้น
  • โรม 2:19 - ถ้า​มั่นใจ​ว่า​ตัวเอง​เป็น​คน​นำทาง​ให้​คน​ตาบอด เป็น​แสงสว่าง​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ความมืด
  • โรม 2:20 - เป็น​คน​ชี้แนะ​คน​โง่ และ​เป็น​ครู​สอน​คน​ที่​ไม่​รู้​เรื่อง​อะไร​เลย ที่​คุณ​มั่นใจ​อย่างนี้​เพราะ​ใน​กฎ​นั้น​มี​ความรู้​และ​ความจริง​ใน​รูปแบบ​ที่​เข้าใจ​ง่าย
  • โรม 2:21 - ถ้า​อย่าง​นั้น ทำไม​ถึง​ไม่​สอน​ตัวเอง​บ้าง ดี​แต่​สอน​คน​อื่น คุณ​สอน​คน​อื่น​ว่า​อย่า​ขโมย แล้ว​ทำไม​คุณ​จึง​ขโมย​เสีย​เอง
  • โรม 2:22 - คุณ​สอน​ว่า​อย่า​มี​ชู้ แล้ว​ทำไม​คุณ​มี​ชู้​เสีย​เอง คุณ​เกลียดชัง​รูปเคารพ แล้ว​ทำไม​คุณ​ไป​ปล้น​วัด​เสีย​เอง
  • โรม 2:23 - คุณ​อวด​ว่า​กฎ​ของ​พระเจ้า​ดี แต่​คุณ​ฉีก​หน้า​พระเจ้า​เพราะ​ไม่​ทำ​ตาม​กฎ​นั้น
  • โรม 2:24 - เหมือน​กับ​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ต่าง​ก็​พา​กัน​ดูหมิ่น​พระเจ้า​ก็​เพราะ​พวก​คุณ”
  • โรม 2:25 - ถ้า​คุณ​ทำ​ตาม​กฎ​จริงๆ ที่​คุณ​ทำ​พิธี​ขลิบ​ก็​มี​ค่า แต่​ถ้า​คุณ​ไม่​ทำ​ตาม​กฎ ถึง​คุณ​จะ​ขลิบ​ไป​แล้ว​ก็​เหมือน​กับ​ไม่​ได้​ขลิบ​นั่น​แหละ
  • โรม 2:26 - แต่​ถ้า​คน​ไหน​ที่​ไม่​ได้​ขลิบ แต่​ว่า​ทำ​ตาม​กฎ พระเจ้า​ก็​ถือ​ว่า​เขา​ได้​ทำ​พิธี​ขลิบ​แล้ว
  • โรม 2:27 - ดังนั้น​คน​เหล่า​นั้น​ที่​ไม่​ได้​เกิด​มา​เป็น​คนยิว​และ​ไม่​ได้​ทำ​พิธีขลิบ แต่​ทำ​ตาม​กฎ​จะ​ทำ​ให้​เห็น​ว่า​พวก​คุณ​นั้น​มี​ความผิด เพราะ​พวก​คุณ​มี​กฎ​ที่​เขียน​ไว้​และ​ทำ​พิธี​ขลิบ แต่​กลับ​ไม่​ทำ​ตาม​กฎ​เสียเอง
  • โรม 2:28 - เพราะ​คน​ที่​เป็น​ยิว​แต่​เปลือก​นอก​นั้น ไม่​ถือ​ว่า​เป็น​ยิว​แท้ๆ เหมือน​กับ​คน​ที่​ทำ​พิธี​ขลิบ​แต่​เปลือก​นอก​ก็​ไม่​ถือ​ว่า​เป็น​พิธี​ขลิบ​ที่​แท้จริง
  • โรม 2:29 - แต่​คน​ยิว​แท้ๆ​คือ​คน​ที่​เป็น​ยิว​จาก​ภายใน มนุษย์​ได้รับ​พิธี​ขลิบ​ที่​แท้จริง​ใน​จิตใจ​จาก​พระวิญญาณ มัน​ไม่​ใช่​การ​ผ่าตัด​ที่​มนุษย์​ทำ​กัน​เพื่อ​ทำ​ตาม​ราย​ละเอียด​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ คน​อย่างนี้​ได้รับ​เกียรติ​จาก​พระเจ้า ไม่​ใช่​จาก​มนุษย์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:20 - พระยาห์เวห์​จะ​ไม่​ยอม​ยกโทษ​ให้​เขา เพราะ​ความ​โกรธ​และ​ความ​หึงหวง​ของ​พระองค์​ที่​ลุก​โชติโชน​ต่อ​คนๆ​นั้น คำ​สาปแช่ง​ที่​อยู่​ใน​ข้อตกลงนี้​ทั้งหมด ที่​เขียน​อยู่​ใน​หนังสือ​เล่มนี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คนๆ​นั้น พระยาห์เวห์​จะ​ลบ​ชื่อ​ของ​เขา​ออก​ไป​จาก​ใต้​ฟ้านี้ พระยาห์เวห์​จะ​คัด​ตัว​คนนั้น​ออก​มา​จาก​เผ่า​พันธุ์​ของ​อิสราเอล​เพื่อ​เอา​มา​ลงโทษ
  • ลูกา 15:2 - พวก​ฟาริสี​และ​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​ก็​บ่น​กัน​ว่า “คนนี้​ยอม​ต้อนรับ​คน​บาป​และ​ยัง​กิน​อาหาร​กับ​พวก​เขา​ด้วย”
  • ลูกา 5:30 - พวก​ฟาริสี​และ​พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​บ่น​กับ​ลูกศิษย์​ของ​พระองค์​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​กิน​และ​ดื่ม​กับ​พวก​คน​เก็บ​ภาษี และ​พวก​คน​บาป​แบบนี้”
  • ลูกา 18:9 - พระเยซู​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​นี้ เพื่อ​สอน​คน​ที่​เชื่อ​มั่น​ใน​ตัวเอง​เหลือเกิน​ว่า​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า และ​ชอบ​ดูถูก​คน​อื่น พระองค์​เล่า​ว่า
  • ลูกา 18:10 - “มี​ชาย​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ที่​วิหาร คน​หนึ่ง​เป็น​พวก​ฟาริสี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​เป็น​คนเก็บภาษี
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​คน​นั้น​ยืน​อยู่​ตาม​ลำพัง​และ​อธิษฐาน​ว่า ‘พระเจ้า ขอบคุณ​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​เหมือน​มนุษย์​คน​อื่นๆ​เช่น​พวกขโมย พวกขี้โกง พวกมีชู้ หรือ​แม้แต่​คนเก็บภาษี​คนนี้
  • ลูกา 18:12 - ข้าพเจ้า​อดอาหาร​อาทิตย์​ละ​สอง​ครั้ง และ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ ของ​ของ​ทุก​อย่าง​ที่​ได้​มา’
  • ลูกา 7:39 - เมื่อ​ฟาริสี​คน​ที่​เชิญ​พระเยซู​เห็น​ก็​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ถ้า​ชาย​คนนี้​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​จริง เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า หญิง​ที่​แตะ​ต้อง​ตัว​เขา​นี้​เป็น​ใคร และ​เป็น​หญิง​ประเภท​ไหน เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า​นาง​เป็น​คน​บาป”
逐节对照交叉引用