逐节对照
- 环球圣经译本 - 老人说:“你安心好了,我必负责你的一切所需;只是你不可在广场过夜。”
- 新标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
- 当代译本 - 那老人说:“欢迎到我家来,我会供应你们的需要,千万不可在街头露宿。”
- 圣经新译本 - 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
- 中文标准译本 - 老人说:“愿你平安!你有什么需要,只管让我来承担,可不要在广场上过夜。”
- 现代标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- 和合本(拼音版) - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- New International Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
- New International Reader's Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “I’d be happy to supply anything you might need. But don’t spend the night in the street.”
- English Standard Version - And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”
- New Living Translation - “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
- The Message - The old man said, “It’s going to be all right; I’ll take care of you. You aren’t going to spend the night in the town square.” He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
- Christian Standard Bible - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
- New American Standard Bible - Then the old man said, “Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”
- New King James Version - And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
- Amplified Bible - Then the old man said, “Peace be to you. Only leave all your needs to me; and do not spend the night in the open square.”
- American Standard Version - And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
- King James Version - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
- New English Translation - The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
- World English Bible - The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
- 新標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
- 當代譯本 - 那老人說:「歡迎到我家來,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
- 環球聖經譯本 - 老人說:“你安心好了,我必負責你的一切所需;只是你不可在廣場過夜。”
- 聖經新譯本 - 那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
- 呂振中譯本 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
- 中文標準譯本 - 老人說:「願你平安!你有什麼需要,只管讓我來承擔,可不要在廣場上過夜。」
- 現代標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
- 文理和合譯本 - 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
- 文理委辦譯本 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
- Nueva Versión Internacional - —En mi casa serás bienvenido —le dijo el anciano—. Yo me encargo de todo lo que necesites. Pero no pases la noche en la plaza.
- 현대인의 성경 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Пойдемте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
- Восточный перевод - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
- リビングバイブル - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
- Nova Versão Internacional - “Você é bem-vindo em minha casa”, disse o homem idoso. “Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça.”
- Hoffnung für alle - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cụ già nói: “Mời các ông ở đây với tôi. Tôi sẽ cung cấp mọi thứ các ông cần. Ngủ đêm ngoài phố thế này không tiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราผู้นั้นจึงกล่าวว่า “เชิญไปพักที่บ้านของข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าจัดหาสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าพักที่ลานเมืองนี้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชราพูดว่า “สันติสุขจงอยู่กับท่าน เราจะดูแลทุกสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าค้างแรมที่ลานเลย”
- Thai KJV - ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า “ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายแก่พูดว่า “ยินดีต้อนรับ ท่านไปอยู่ที่บ้านของข้า ข้าจะจัดการดูแลทุกอย่างที่ท่านต้องการ ขออย่างเดียวอย่านอนค้างคืนที่ลานเมืองเลย”
- onav - فَقَالَ الشَّيْخُ: «أَهْلاً بِكَ فِي بَيْتِي. لَا تَبِتْ فِي السَّاحَةِ، وَأَنَا أُقَدِّمُ لَكَ كُلَّ مَا تَحْتَاجُ إِلَيْهِ».
交叉引用
- 加拉太书 6:6 - 在圣言上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 创世记 24:31 - 拉班就说:“你这位蒙耶和华赐福的人啊,请进来吧!为甚么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
- 创世记 24:32 - 那人就进到拉班家里,卸了骆驼。有人拿草料和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚,
- 创世记 24:33 - 然后把食物摆到他面前让他吃,但是他说:“我不吃,等我先把我的事情说完才吃。”拉班说:“请说。”
- 哥林多前书 1:3 - 愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
- 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
- 创世记 19:2 - 说:“我主,求你们听我说:请过来,到你们仆人家里住一夜,洗洗脚,清早起来再上路吧。”他们说:“不,我们就在广场上过夜。”
- 创世记 19:3 - 罗得极力恳请他们,他们才过去他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
- 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的贫困,热衷于款待客人。
- 撒母耳记上 25:6 - 你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你一切所有的都平安!
- 创世记 43:23 - 管家说:“你们安心好了,不要害怕,是你们的 神、你们父亲的 神把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我已经收到了。”接著,他把西缅带出来交给他们。
- 创世记 43:24 - 管家把这些人带到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安临到这家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那里有配得平安的人,你们的平安就会临到他;不然,就会回归你们。
- 历代志上 12:18 - 那时 神的灵附在军官的首领亚玛撒身上: “大卫啊,我们是你的属下! 耶西的儿子啊,我们跟随你! 愿你平安,愿你平安! 愿帮助你的人平安, 因为你的 神帮助你!” 于是大卫接纳他们,立他们为突击队的首领。
- 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要惶恐不安,也不要胆怯。
- 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
- 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你会平安无事,不要怕;你不会死!”