逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我一直看守我的話,使它實現。”
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
- New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
- Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
- New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
- American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
- King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
- New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
- World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
- 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
- Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
- Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
- リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอย่างถูกต้องแล้ว เพราะเรากำลังดู ว่าสิ่งนั้นเกิดขึ้นตามคำของเรา”
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นถูกต้องดีแล้ว เพราะเราจะเร่งเร้าถ้อยคำของเราเพื่อให้กระทำสำเร็จ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผมว่า “เจ้ามองเห็นได้ชัดเจนดีมาก เพราะเรากำลังให้ความสนใจกับสิ่งที่เราพูด เพื่อให้แน่ใจว่ามันจะเกิดขึ้นตามนั้น”
- onav - فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «قَدْ أَحْسَنْتَ الرُّؤْيَةَ، لأَنِّي سَاهِرٌ عَلَى كَلِمَتِي لأُتَمِّمَهَا».
交叉引用
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年;他母親名叫哈慕蒂,是立拿人葉利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 他做耶和華視為惡的事,仿效約雅敬所做的一切。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
- 耶利米書 52:4 - 西底家為王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在周邊築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困,直到西底家王在位第十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,所有戰士就在夜間逃出城外,他們取道御園附近兩城牆中間的那道門,往亞拉巴的方向逃走。當時迦勒底人正在周邊攻城。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底人的軍隊追趕西底家王,在耶利哥平原追上他;他的全軍都已離開他四散逃逸。
- 耶利米書 52:9 - 他們抓住王,把他押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王那裡;他就宣告對西底家的判決。
- 耶利米書 52:10 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的官長,
- 耶利米書 52:11 - 並且弄瞎西底家的眼睛。巴比倫王用銅鏈鎖住他,把他帶往巴比倫,關在牢裡,直到他死的日子。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒在位第十九年五月十日,侍立在巴比倫王面前的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
- 耶利米書 52:13 - 他焚燒耶和華的殿和王宮;耶路撒冷所有房屋,包括所有貴族的房屋,他都放火燒了。
- 耶利米書 52:14 - 耶路撒冷周邊所有的城牆,護衛長屬下的迦勒底全軍都拆毀了。
- 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦把一些窮人、城中剩下的人民和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的技工,都擄走了;
- 耶利米書 52:16 - 而當地一些最貧窮的人,護衛長尼布撒拉旦把他們留下,作修理葡萄園和耕種田地的人。
- 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿裡的銅盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,他們把所有的銅塊都運到巴比倫去。
- 耶利米書 52:18 - 盆、灰鏟、燈剪、碗、碟子和敬拜用的所有銅器,他們都拿走了。
- 耶利米書 52:19 - 還有碗盆、火鏟、潑血碗、鍋、燈台、碟子和奠酒的爵,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
- 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛和各銅座,這一切器物的銅,重得無法稱量。
- 耶利米書 52:21 - 至於那些柱子,每根高十八肘,圓周是十二肘,柱子是空心的,銅的厚度有四指。
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅柱頭,柱頭高五肘,柱頭四周有網子和石榴,都是銅的;另一根柱子同樣也有石榴。
- 耶利米書 52:23 - 柱子邊上有九十六個石榴,網子四周總共有一百個石榴。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛;
- 耶利米書 52:25 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕七個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒擄去的人民如下:他在位第七年,擄去猶大人三千零二十三名;
- 耶利米書 52:29 - 他在位第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 他在位第二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名。總數是四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年十二月二十五日,那一年登基的巴比倫王以未米羅達恩待猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
- 耶利米書 52:32 - 並且友善地和他說話,使他的地位高過與他一同在巴比倫的眾王。
- 耶利米書 52:33 - 又換下他的囚衣,准他終生常與王共餐。
- 耶利米書 52:34 - 他餘生的年歲,一直都有分配給他的食物,由巴比倫王供應他每天的份額,直到他去世的日子。
- 路加福音 20:39 - 有幾個經學家應聲說:“老師,你說得好。”
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們說的很好。
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家在位第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷,把城圍困。
- 耶利米書 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的官長—尼甲沙利薛、三甲尼波、高級軍長撒西金、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進了城,坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有的戰士看見他們,就在夜間逃出城外,取道御園,穿過兩城牆中間的那道門,往亞拉巴方向去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡;他就宣告對西底家的判決。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
- 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 護衛長尼布撒拉旦將城裡剩下的人民,以及那些已經向他投降的人,都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 39:10 - 但他把民中一些一無所有的窮人留在猶大地,當時就把葡萄園和田地分給他們。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐護衛長尼布撒拉旦說:
- 耶利米書 39:12 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你說甚麼,你就滿足他。”
- 耶利米書 39:13 - 於是護衛長尼布撒拉旦、高級軍長尼布沙斯班、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有的大臣都派人去,
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,叫他把耶利米帶回家去,耶利米就住在人民中間。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還被監禁在衛兵院子裡的時候,耶和華的話臨到他,說:
- 耶利米書 39:16 - “你去告訴古實人以伯米勒:萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我快要應驗我的話,對這城降禍不降福;到那日,這一切都要在你面前發生。
- 耶利米書 39:17 - 然而,到那日,我要拯救你,你不會被交在你懼怕的人手中。’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 39:18 - ‘因為我必定搭救你,你不會喪身刀下,而可以撿回自己的性命,因為你倚靠我。’耶和華這樣宣告。”
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣做,就會得生命。”
- 阿摩司書 8:2 - 耶和華說:“阿摩司啊,你看見甚麼?”我回答:“一籃夏收的無花果。”他對我說:“我子民以色列的結局到了,我不會再寬恕他們。
- 申命記 32:35 - 申冤在我,我必報應, 到了時候,他們就會失足; 因為他們遭難的日子近了, 那預備好要來的,很快就會臨到他們。
- 申命記 5:28 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們所說的話;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
- 以西結書 12:22 - “人子啊,關於以色列地,你們有這俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了。’怎麼能這樣說呢?
- 以西結書 12:23 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我要使這俗語不再流行,在以色列中,人不會再引用這句俗語。”’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都要應驗。’
- 以西結書 12:25 - 而我,耶和華,要說我要說的話。這話將會成就,不再耽延。叛逆的民族啊,我所說的話要在你們的有生之年實現。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 12:28 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我所有的話,沒有一句會耽延,都要實現。”’”主耶和華這樣宣告。