jer 17:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเลทราย ที่​ไม่​รู้​เรื่อง​อะไรเลย​เมื่อ​มี​สิ่ง​ที่​ดีๆ​เกิดขึ้น เขา​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห้งแล้ง​ใน​ทะเลทราย ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ที่​ไม่มี​ผู้อื่น​อาศัย​อยู่
  • 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
  • New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
  • New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
  • English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
  • Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
  • New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
  • Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
  • American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
  • World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
  • 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
  • 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
  • リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเลทราย และ​จะ​ไม่​เห็น​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​เค็ม​ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • Thai KJV - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
交叉引用
  • สดุดี 92:7 - คือ​ถึงจะมี​คนชั่ว​ผุดขึ้นมา​มากมาย​เหมือน​หญ้า​และ​คนทำชั่ว​จะ​รุ่งเรือง พวกมัน​จะต้อง​ถูกทำลาย​ตลอดไป
  • สดุดี 1:4 - แต่​คนชั่ว​จะ​ไม่​เป็น​อย่างนั้น พวกเขา​จะ​เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ลมพัด​ปลิวฟุ้งไป
  • โยบ 8:11 - ต้น​กก​จะ​เติบโต​ใน​ที่​ที่​ไม่​มี​ปลัก​ตม​ได้​หรือ ต้น​อ้อ​จะ​เจริญ​งอกงาม​ใน​ที่​ที่​ไม่​มี​น้ำ​ได้​หรือ
  • โยบ 8:12 - ขนาด​ตอนที่​ต้นไม้​เหล่านี้​ยัง​เขียว​สด​อยู่​และ​ยัง​ไม่​มี​ใคร​มา​ตัด มัน​ก็ยัง​อาจ​จะ​เหี่ยวเฉา​เร็ว​กว่า​ต้นไม้​ประเภท​อื่น​ได้
  • โยบ 8:13 - ทาง​ทั้งหลาย​ของ​คน​ที่​หลงลืม​พระเจ้า​ก็​จะ​เป็น​อย่างนั้นแหละ เพราะ​ความหวัง​ของ​คน​ที่​ไม่​นับถือ​พระเจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​ไป
  • สดุดี 129:6 - ขอให้​พวกเขา​เป็นเหมือน​หญ้า​บนดาดฟ้า ที่​เหี่ยวแห้งไป​ก่อนที่​มัน​จะทัน​ยาวขึ้น
  • สดุดี 129:7 - เป็นหญ้า​ที่​คนเก็บเกี่ยวได้​ไม่ถึง​กำมือ ไม่พอ​ที่จะ​รวบ​ได้เต็มอก
  • สดุดี 129:8 - ขอ​อย่าให้​ผู้คน​ที่​เดิน​ผ่านมา​ตะโกน​อวยพร​ให้กับ​พวกเขา​ว่า “ขอให้​พระยาห์เวห์​อวยพรเจ้า” หรือ “พวกเรา​อวยพรเจ้า​ใน​นาม​ของพระยาห์เวห์”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:19 - เจ้าหน้าที่​คนนั้น​เคย​พูด​กับ​เอลีชา คน​ของ​พระเจ้า​ว่า “ต่อ​ให้ พระยาห์เวห์​เปิด​ช่อง​สวรรค์ สิ่งนี้​ก็​ไม่​เกิดขึ้น​แน่” เอลีชา​ตอบ​เขา​ไป​ว่า “ท่าน​จะ​ได้​เห็น​มัน​ด้วย​ตา​ของ​ท่านเอง แต่​ท่าน​จะ​ไม่ได้​กินมัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:20 - และ​มัน​ก็​เกิดขึ้น​กับ​เขาจริง เพราะ​เขา​ถูก​ฝูงชน​เหยียบย่ำ​จน​ตาย​อยู่​ที่​ประตู​เมือง​นั่นเอง
  • อิสยาห์ 1:30 - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​ต้นโอ๊ก​ที่มี​ใบเหี่ยวเฉา และ​เป็น​สวน​ที่​ไม่มีน้ำ
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - เจ้าหน้าที่​คน​สนิท​ของ​กษัตริย์ ​พูด​กับ​คน​ของ​พระเจ้า​ว่า “ต่อ​ให้​พระยาห์เวห์​เปิด​ช่อง​ฟ้า​สวรรค์ สิ่งนี้​ก็​ไม่​เกิดขึ้น​แน่” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​ได้​เห็น​เรื่องนี้​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง แต่​ท่าน​จะ​ไม่ได้​กิน​มันหรอก”
  • โยบ 15:30 - เขา​จะ​หนี​ความ​มืดมิด​ไป​ไม่​พ้น เปลวไฟ​จะ​ทำ​ให้​ต้น​อ่อน​ของ​เขา​เหี่ยวแห้ง ลม​หายใจ​จาก​ปาก​ของ​พระเจ้า​จะ​พัด​พา​ตัว​เขา​ไป
  • โยบ 15:31 - อย่า​ให้​เขา​หลงเชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ไร้ค่า​ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​เขา​หลอก​ตัวเอง เพราะ​เขา​จะ​ได้​สิ่ง​ไร้ค่า​เป็น​ผล​ตอบแทน
  • โยบ 15:32 - เขา​จะ​ได้รับ​กรรม​อย่าง​เต็มที่​และ​ตาย​ก่อน​เวลา​อัน​ควร แล้ว​กิ่งก้าน​ของ​เขา​จะ​ไม่​เขียว​อีก​แล้ว
  • โยบ 15:33 - เขา​จะ​เป็น​เหมือน​เถา​องุ่น​ที่​ผล​ร่วง​ก่อน​สุก เป็น​เหมือน​ต้น​มะกอก​ที่​ช่อ​ดอก​ร่วง​หล่น​ไป
  • โยบ 15:34 - เพราะ​กลุ่ม​คน​ที่​ไม่​นับถือ​พระเจ้า​จะ​เป็น​หมัน และ​ไฟ​ก็​จะ​เผาผลาญ​เต็นท์​ของ​คน​รับ​สินบน
  • เอเสเคียล 47:11 - แต่​น้ำ​ตาม​หนอง​ตาม​บึง​จะ​ไม่​เป็น​น้ำจืด มัน​จะ​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ให้​เป็น​เกลือ
  • ผู้วินิจฉัย 9:45 - อาบีเมเลค​ได้​ต่อสู้​กับ​เมือง​เชเคม​ตลอด​ทั้ง​วัน ใน​ที่​สุด​เขา​ก็​ยึด​เมือง​ได้ และ​ฆ่า​คน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นั้น พร้อม​กับ​ทำลาย​เมือง​ทิ้ง​ไป และ​โปรย​เกลือ​ลง​ไป
  • เศฟันยาห์ 2:9 - พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้า​ของ​อิสราเอล จึง​พูดว่า “เรา​มีชีวิต​อยู่​แน่นอน​ฉันใด โมอับจะเป็น​เหมือน​เมืองโสโดม และ​คนอัมโมน​ก็​จะ​เป็น​เหมือน​เมืองโกโมราห์ คือ​จะ​เป็น​ผืนดิน​ที่​มี​แต่​วัชพืช​ขึ้น เป็น​บ่อเกลือ และ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอดไป และ​คน​ของเรา​ที่​เหลืออยู่​จะ​ปล้น​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​พวกเขา ผู้ที่​รอดชีวิต​ของ​ชนชาติ​เรา​จะ​ยึด​เอา​ที่ดิน​ทั้งหลาย​ของ​พวกเขา”
  • เยเรมียาห์ 48:6 - หนีไปซะ เอา​ชีวิตเจ้า​ให้รอด ถึง​จะต้อง​อยู่​โดดเดี่ยว​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเลทราย
  • โยบ 39:6 - เรา​ให้​ทุ่งโล่ง​เป็น​บ้าน​ของ​มัน และ​ให้​เขต​ดินเค็ม​เป็น​ที่​พักอาศัย​ของ​มัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:23 - ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​จะ​ลุกไหม้​ด้วย​กำมะถัน​และ​เกลือ แผ่นดินนั้น​จะ​ปลูก​อะไร​ไม่​ได้​เลย ไม่​มี​อะไร​งอก​ขึ้น​มา​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​พืช มัน​จะ​เป็น​เหมือน​การ​ทำลาย​โสโดม โกโมราห์ อัดมาห์ และ​เศโบยิม เมือง​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​ทำลาย​เมื่อ​พระองค์​โกรธ​มาก
  • โยบ 20:17 - พวกเขา​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ธาร​น้ำมัน​มะกอก และ​ธาร​น้ำเชื่อม​ผลไม้
逐节对照交叉引用