逐节对照
  • 中文標準譯本 - 少女難道會忘記她的妝飾嗎? 新娘難道會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻忘記我, 日子長久,不計其數!
  • 新标点和合本 - 处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女岂能忘记她的妆饰呢? 新娘岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却在无数的日子里忘记了我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女岂能忘记她的妆饰呢? 新娘岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却在无数的日子里忘记了我!
  • 当代译本 - 少女会忘记她的首饰吗? 新娘会忘记她的礼服吗? 我的子民却早已把我忘记,绵绵无期。
  • 环球圣经译本 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
  • 圣经新译本 - 少女能忘记她的饰物吗? 新妇能忘记她的华带吗? 我的子民却忘记了我, 这些日子无法数算。
  • 中文标准译本 - 少女难道会忘记她的妆饰吗? 新娘难道会忘记她的礼服吗? 我的子民却忘记我, 日子长久,不计其数!
  • 现代标点和合本 - 处女岂能忘记她的装饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子。
  • 和合本(拼音版) - 处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子。
  • New International Version - Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
  • New International Reader's Version - Does a young woman forget all about her jewelry? Does a bride forget her wedding jewels? But my people have forgotten me more days than anyone can count.
  • English Standard Version - Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
  • New Living Translation - Does a young woman forget her jewelry, or a bride her wedding dress? Yet for years on end my people have forgotten me.
  • Christian Standard Bible - Can a young woman forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet my people have forgotten me for countless days.
  • New American Standard Bible - Can a virgin forget her jewelry, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me For days without number.
  • New King James Version - Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
  • Amplified Bible - Can a virgin forget [to wear] her ornaments, Or a bride her attire [that identifies her as a married woman]? Yet My people have forgotten Me Days without number.
  • American Standard Version - Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
  • King James Version - Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
  • New English Translation - Does a young woman forget to put on her jewels? Does a bride forget to put on her bridal attire? But my people have forgotten me for more days than can even be counted.
  • World English Bible - “Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
  • 新標點和合本 - 處女豈能忘記她的妝飾呢? 新婦豈能忘記她的美衣呢? 我的百姓卻忘記了我無數的日子!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女豈能忘記她的妝飾呢? 新娘豈能忘記她的美衣呢? 我的百姓卻在無數的日子裏忘記了我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女豈能忘記她的妝飾呢? 新娘豈能忘記她的美衣呢? 我的百姓卻在無數的日子裏忘記了我!
  • 當代譯本 - 少女會忘記她的首飾嗎? 新娘會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻早已把我忘記,綿綿無期。
  • 環球聖經譯本 - 少女怎會忘記她美麗的裝飾? 新娘怎會忘記她華麗的帶子? 我的子民卻忘記了我, 這樣的日子無法數算。
  • 聖經新譯本 - 少女能忘記她的飾物嗎? 新婦能忘記她的華帶嗎? 我的子民卻忘記了我, 這些日子無法數算。
  • 呂振中譯本 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 現代標點和合本 - 處女豈能忘記她的裝飾呢? 新婦豈能忘記她的美衣呢? 我的百姓卻忘記了我無數的日子。
  • 文理和合譯本 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
  • 文理委辦譯本 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso una joven se olvida de sus joyas, o una novia de su atavío? ¡Pues hace muchísimo tiempo que mi pueblo se olvidó de mí!
  • 현대인의 성경 - 처녀가 어떻게 그 패물을 잊을 수 있으며 신부가 어떻게 그 고운 옷을 잊을 수 있겠는가? 그러나 내 백성은 까마득하게 나를 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
  • Восточный перевод - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quoi donc, la jeune fille ╵oublierait-elle ses bijoux, ou la jeune mariée ╵sa ceinture tressée ? Or, mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre.
  • リビングバイブル - どうして、いとも簡単に 神を捨てることができるのか。 おとめは、自分の大切な宝石を忘れはしない。 どんな花嫁も、 結婚衣装を隠すような愚かなまねはしない。 ところがどうだ。 わたしの民は、最も貴重な宝であるわたしを、 長い間忘れたままでいる。
  • Nova Versão Internacional - Será que uma jovem se esquece das suas joias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim por dias sem fim.
  • Hoffnung für alle - Vergisst ein Mädchen seinen Schmuck oder eine Braut ihr Hochzeitskleid? Niemals! Mein Volk jedoch hat mich seit langer Zeit vergessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thiếu nữ nào quên đồ trang sức của mình không? Có cô dâu nào quên áo cưới trong giờ hôn lễ? Thế mà dân Ta quên Ta từ lâu, từ ngày nào không ai nhớ được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวจะลืมเพชรนิลจินดาของเธอหรือ? เจ้าสาวจะลืมเครื่องประดับในวันสมรสหรือ? ถึงกระนั้นประชากรของเราได้ลืมเรามานาน นานจนนับวันไม่ไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​สาว​จะ​ลืม​เครื่อง​ประดับ​ของ​เธอ หรือ​เจ้าสาว​จะ​ลืม​ชุด​เจ้าสาว​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ ถึง​กระนั้น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ยัง​ได้​ลืม​เรา​เสีย​แล้ว เป็น​เวลา​นาน​แสน​นาน
  • Thai KJV - สาวพรหมจารีจะลืมอาภรณ์ของเธอได้หรือ เจ้าสาวจะลืมเครื่องพันกายของตนได้หรือ แต่ประชาชนของเราได้ลืมเรา เป็นเวลากี่วันก็นับไม่ไหวแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​เจ้าสาว​ที่ไหน​ลืม​เครื่อง​ประดับ​ของเธอ​บ้าง มี​เจ้าสาว​ที่ไหน​ลืม​ชุดแต่งงาน​ของ​ตัวเอง​บ้าง แต่​คน​ของเรา​กลับ​ลืมเรา​นาน​ซะจน​นับไม่ถ้วน​แล้ว
  • onav - هَلْ تَنْسَى عَذْرَاءُ زِينَتَهَا؟ أَوْ عَرُوسٌ حُلِيَّ زَفَافِهَا؟ لَكِنَّ شَعْبِي نَسِيَنِي أَيَّاماً لَا تُحْصَى.
交叉引用
  • 創世記 24:30 - 當他看見了金環和他妹妹手上的鐲子,又聽到他妹妹莉百加的話「那人對我如此如此說」,就去見那人。看哪,那人還站在水泉邊的駱駝旁!
  • 創世記 24:53 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
  • 以西結書 22:12 - 在你那裡有人接受賄賂殺人流血。你收取利息和厚利,欺壓剝削你的鄰人。你忘記了我!這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 16:10 - 我給你穿上彩衣,穿上皮涼鞋,用白細麻布為你裹頭,給你披上絲綢。
  • 以西結書 16:11 - 我給你佩戴妝飾,把鐲子戴在你手腕上,項鏈戴在你脖子上,
  • 以西結書 16:12 - 環子戴在你鼻子上,耳環戴在你耳朵上,華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣,你佩戴金銀,穿的是白細麻布、絲綢和彩衣,吃的是細麵粉、蜂蜜和油。你極其美麗,達到王后的尊榮。
  • 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
  • 詩篇 45:13 - 王的女兒在宮殿 裡極其榮華, 她的衣袍上有金線的刺繡。
  • 詩篇 45:14 - 她身穿彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性 ,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。
  • 彼得前書 3:5 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加 的金環和一對重十謝克爾 的金手鐲,給那少女戴上,
  • 撒母耳記下 1:24 - 以色列女子啊,要為掃羅哀哭, 是他使你們穿上朱紅的美衣, 使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 耶利米書 18:15 - 然而我的子民卻忘記了我, 向虛妄的偶像燒香! 他們在自己的道路上, 在那古時的路途上絆跌, 去走崎嶇小路,而非平坦的大道,
  • 耶利米書 2:11 - 有哪個民族替換過自己的神呢? 其實那些不是神! 我的子民卻把他們榮耀的神 替換為無益的偶像。
  • 詩篇 9:17 - 惡人將歸到陰間, 所有忘記神的國家也是如此。
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘記了他的創造主, 建造許多宮殿, 猶大也增多堅固的城。 所以我必使烈火降在他的城鎮, 吞噬他的城堡。
  • 耶利米書 13:25 - 這是你的命運, 是我量給你的份, 因為你忘記了我, 依靠虛假的偶像。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
  • 以賽亞書 17:10 - 因為你忘記了那拯救你的神, 不記念那保護你的磐石。 因此,你雖栽上佳美的秧子, 種上外族的葡萄枝,
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 耶利米書 3:21 - 「在光禿的高地上有聲音傳來, 是以色列子民在懇求哭泣, 因為他們扭曲了自己的道路, 忘記了耶和華他們的神。
逐节对照交叉引用