逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以我一定會把你們當作重擔舉起來,連同我賜給你們和你們列祖的這城,從我面前拋棄。
  • 新标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 当代译本 - 我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。
  • 圣经新译本 - 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
  • 现代标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • New International Version - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people of long ago.
  • English Standard Version - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • New Living Translation - I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • The Message - “Are you paying attention? You’d better, because I’m about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I’ve had it with the lot of you. You’re never going to live this down. You’re going down in history as a disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I will surely forget you. I will throw you away from my presence — both you and the city that I gave you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Therefore behold, I will certainly forget you and thrust you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
  • New King James Version - therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • Amplified Bible - Therefore behold, I, even I, will assuredly forget you and send you away from My presence, you and the city (Jerusalem) which I gave to you and to your fathers.
  • American Standard Version - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
  • King James Version - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
  • New English Translation - So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
  • World English Bible - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
  • 新標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 當代譯本 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
  • 聖經新譯本 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
  • 呂振中譯本 - 那你就看吧,我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起 ,給丟棄掉、離開我面前。
  • 現代標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了。
  • 文理和合譯本 - 我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
  • 文理委辦譯本 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必遺棄爾、與我所賜爾及爾祖之邑、絕於我前、
  • Nueva Versión Internacional - entonces me olvidaré de ustedes y los echaré de mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들을 아주 잊어버리고 그들과 그 조상들에게 준 이 성과 함께 그들을 내 앞에서 내쫓아
  • Новый Русский Перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann will ich euch hochheben wie eine Last und euch wegwerfen, ebenso die Stadt Jerusalem, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ quên hẳn các ngươi. Ta sẽ tống ngươi khỏi mắt Ta và khỏi xứ mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะลืมเจ้าและเหวี่ยงเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเราอย่างแน่นอน พร้อมทั้งกรุงนี้ซึ่งเราได้ยกให้เจ้าและบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​ยก​ตัว​เจ้า​ขึ้น​มา​อย่าง​แน่นอน และ​เหวี่ยง​เจ้า​ไป​ให้​ไกล​จาก​เรา ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะลืมเจ้าทั้งหลายเสียเป็นแน่ และโยนเจ้าไปเสียจากหน้าเรา ทั้งเจ้าและเมืองซึ่งเราได้ให้แก่เจ้าและแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ดู​ไว้ให้ดี เรา​จะ​ยก​เจ้า​เหวี่ยง​ออกไป​จาก​หน้าเรา​แน่ๆ ทั้งเจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​เคย​มอบ​ให้​กับเจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า
  • onav - لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْسَاكُمْ تَمَاماً، وَأَطْرُدُكُمْ مِنْ مَحْضَرِي أَنْتُمْ وَالْمَدِينَةَ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَكُمْ وَلِآبَائِكُمْ.
交叉引用
  • 利未記 26:28 - 我就會在怒火中行事,跟你們作對;我會因你們的罪,再加重七倍親自管教你們。
  • 以西結書 5:8 - 所以,主耶和華這樣說:‘我,我很快就會攻擊你。我要在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 耶利米書 7:15 - 我要將你們從我面前趕出去,就像趕出你們所有的弟兄,像逐出以法蓮所有的後裔一樣。
  • 何西阿書 4:6 - 我的子民因無知識而滅亡; 因為你棄絕知識, 我也棄絕你做我的祭司; 既然你忘記你 神的律法, 我也要忘記你的兒女。
  • 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
  • 以西結書 6:3 - 說:‘以色列的群山啊,當聽主耶和華的話!主耶和華對大山和小山、山澗和山谷這樣說:“我快要使刀劍臨到你們,我必要摧毀你們的丘壇。
  • 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,以致我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈!
  • 馬太福音 25:41 - “然後,王會對左邊的說:‘離開我去!你們這些被詛咒的,到那為魔鬼和他的使者預備好的永火裡去吧!
  • 以西結書 34:11 - “‘因為主耶和華這樣說:“我要親自尋找我的羊,把牠們找出來!
  • 以西結書 34:20 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪,我要親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
  • 耶利米書 35:17 - 因此,耶和華萬軍之 神,就是以色列的 神這樣說:‘我一定會使我曾警告過他們的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我吩咐他們,他們不聽從;我呼喚他們,他們也不回應。’”
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 主來到的時候,他們就要受懲罰,永遠滅亡,離開主的面,離開他權能的榮耀。
  • 耶利米書 32:28 - 因此,耶和華這樣說:“我要把這城交在迦勒底人手中,交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,讓他攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻城的迦勒底人要進來,放火燒城,燒毀這城和那些房屋,他們曾在那些屋頂上,向巴力燒獻祭物,向別神獻澆酒祭,以致惹我發怒。
  • 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人,從一開始就專行我眼中視為惡的事;以色列人手所做的,無不惹我發怒。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 32:31 - “又因為這城自建造的那天,直到今天,一直惹動我的熊熊怒火,以致我要把這城從我面前除掉,
  • 耶利米書 32:32 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所做的,都惹我發怒。
  • 耶利米書 32:33 - 他們背對著我,而不是面向我;我持續不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教,
  • 耶利米書 32:34 - 竟然把他們那些可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,將自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,我心裡也沒有這樣想過,他們竟做了這可憎惡的事,使猶大陷入罪裡。”
  • 何西阿書 5:14 - 因為對以法蓮,我會像獅子; 對猶大,我會像少壯獅子。 我,就是我自己,會撕裂他們,然後離去; 我會把他們帶走,沒有人能搭救。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言,自己就會遭殃; 得善報者,是敬畏誡命的人。
  • 以賽亞書 48:15 - 是我,是我說了,又呼召了那個人; 我帶他來,他的道路就會亨通。
  • 申命記 32:39 - 現在,看清楚!我—我就是耶和華, 除我以外,並沒有神; 是我使人死,也使人活過來; 把人打傷,也把人治好; 沒有誰可以使人擺脫我的手。
  • 何西阿書 9:12 - 即或他們要撫育兒女, 我也要使他們喪子,一個不留。 當我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 何西阿書 9:13 - 在我看來,以法蓮就像推羅, 被栽種在美好之地; 以法蓮卻把自己的兒女帶出來, 交給殺戮的人。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們— 加給他們甚麼呢? 求你使他們的子宮流產, 乳房乾竭。
  • 何西阿書 9:15 - “他們所有的罪惡都在吉甲, 我在那裡恨惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們趕出我的家; 我不再愛他們, 他們的領袖全都是叛徒。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
  • 何西阿書 9:17 - 我的 神將棄絕他們, 因為他們沒有聽從他; 他們要在列國中飄流。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你為甚麼永遠忘記我們? 為甚麼長久離棄我們?
  • 創世記 6:17 - 我很快就要使洪水臨到大地,毀滅天下一切有生命氣息的肉體;地上一切都要滅亡。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
  • 耶利米書 36:31 - 我要因他和他的後裔,以及他臣僕的罪行懲罰他們;我將使我對他們預告過,但他們充耳不聞的災禍臨到他們,臨到耶路撒冷的居民和每一個猶大人。”’”
  • 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
  • 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
  • 耶利米書 23:33 - “無論是先知、是祭司還是人民問你說:‘耶和華的重擔是甚麼呢?’你就對他們說:‘耶和華宣告:“你們就是重擔,我要丟棄你們!”’
逐节对照交叉引用