逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们不是按血缘生的,不是由肉身的意愿生的,也不是由人的意愿生的,而是由 神生的。
- 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
- 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
- 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
- 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
- New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
- English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
- Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
- New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
- New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
- American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
- World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
- 環球聖經譯本 - 他們不是按血緣生的,不是由肉身的意願生的,也不是由人的意願生的,而是由 神生的。
- 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
- 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
- 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
- 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
- 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
- Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
- 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
- Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
- Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
- Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
- Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือบุตรที่ไม่ได้เกิดจากเลือดเนื้อที่เป็นมนุษย์หรือความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของฝ่ายชาย แต่เกิดจากพระเจ้า
- Thai KJV - ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกของพระเจ้านี้ไม่ใช่ลูกที่เกิดมาจากเลือดเนื้อหรือจากความต้องการของมนุษย์ หรือจากความตั้งใจของพ่อ แต่เกิดมาจากพระเจ้า
- onav - وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلا مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلا مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ.
交叉引用
- 创世记 27:4 - 照我所爱的,给我预备美食,拿来给我吃,好让我死前倾尽心力给你祝福。”
- 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
- 创世记 27:33 - 以撒就大大发抖,颤抖不已,说:“那么,刚才去打猎、拿野味给我的是谁?你来之前我已经全吃了,也给他祝福了,他将来必定蒙福!”
- 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民甘心牺牲自己, 你的少年以圣洁为装饰; 从清晨的孕育之中,像甘露一样归向你。
- 创世记 25:22 - 儿子们在她腹中相争,她就说:“如果是这样,我这是何苦呢?”她就去求问耶和华。
- 马太福音 3:9 - 你们不要以为可以对自己说:‘我们有亚伯拉罕为祖先。’我告诉你们, 神能够从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩那样爱慕纯净的灵奶,好叫你们靠这奶长大,得到救恩;
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无虚言,我的良心也在圣灵里为我作证—
- 罗马书 9:2 - 我要说的是:我万分痛苦,心里悲伤不绝。
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,恨不得 神让我自己成为受诅咒的祭物,灭绝于基督之外!
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,拥有: 儿子的名分、荣耀、圣约、 律法的典章、侍奉、应许;
- 罗马书 9:5 - 列祖也是他们的;按肉身来说,基督也出自他们—他是在万有之上、配受称颂的 神,直到永远!阿们。
- 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们将会得自由’呢?”
- 约翰福音 8:34 - 耶稣说:“我非常确实地告诉你们,凡犯罪的人都是罪的奴隶。
- 约翰福音 8:35 - 奴隶不能永远住在家里,惟有儿子才可以永远住在家里。
- 约翰福音 8:36 - 所以,如果儿子使你们自由,你们就真的得自由了。
- 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
- 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所做的,却是从你们的父那里听见的。”
- 约翰福音 8:39 - 他们回答说:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的子孙,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 约翰福音 8:40 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉你们,你们竟然想杀我,亚伯拉罕没有做过这种事。
- 约翰福音 8:41 - 你们正在做的,是你们的父所做的事。”他们说:“我们不是由淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里渴望,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
- 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按著知识,
- 罗马书 10:3 - 因为他们不明白 神的义,又企图建立自己的义,就不服从 神的义了。
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不重生,就不能见 神的王国。”
- 罗马书 9:7 - 也不是所有儿女都是亚伯拉罕的后裔,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”。
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭著应许生的儿女才算是后裔,
- 罗马书 9:9 - 因为所应许的话是这样的:“明年这个时候我会来,那时莎拉会有一个儿子。”
- 罗马书 9:10 - 不但如此,利百加也是这样:她从我们祖先以撒一个人就怀了两个儿子。
- 罗马书 9:11 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫却是我厌恶的。”
- 罗马书 9:14 - 那么,我们要怎么说呢?难道 神不公平吗?绝对不是!
- 罗马书 9:15 - 因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;要体恤谁,就体恤谁。”
- 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于那立意的人,也不在于那奔波的人,而在于那施怜悯的 神,
- 约翰一书 5:1 - 凡是信耶稣是基督的人都由 神所生;凡是爱生他之 神的人都会爱由 神所生的儿女。
- 约翰一书 5:4 - 因为每一个由 神所生的人,都可以战胜世界;使我们战胜世界的得胜力量,就是我们的信心。
- 约翰一书 4:7 - 亲爱的啊,我们要彼此相爱,因为爱从 神而来。凡爱弟兄的,都由 神所生,并且认识 神。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
- 腓立比书 2:13 - 要知道,是 神在你们里面发挥力量,使你们既立志又发挥力量,好成全他的美意。
- 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
- 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们,你们要住在他里面。这样,他甚么时候显现,我们都可以坦然无惧;他来临的时候,我们也不致在他面前羞愧。
- 约翰一书 2:29 - 你们如果知道他是公义的,也就知道所有行公义的人都由他所生。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不是由水和圣灵生的,就不能进 神的王国。
- 约翰福音 3:6 - 由肉身生的就是肉身,由灵生的就是灵。
- 约翰福音 3:7 - 不要因为我对你说‘你们必须重生’就感到惊讶。
- 约翰福音 3:8 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡由圣灵生的,也是这样。”
- 彼得前书 1:23 - 你们得以重生,并不是由于会朽坏的种子,而是由于不能朽坏的种子,就是藉著 神永活长存的道。
- 彼得前书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神配受称颂!他照著自己极大的怜悯,藉著耶稣基督从死人中复活,使我们重生,可以有永活的盼望,
- 雅各书 1:18 - 他凭著自己的旨意,藉著真理的道生了我们,使我们成为他所造万物当中首先献给他的收成。